
托福写作:怎样使词汇更地道
托福考试作为国外类考试,其写作部分的用词地道的重要性毋庸置疑。
新鲜而恰当的表达方式能够增加词汇的表现力。
由于历史、地理和社会的原因因此,擅用名词化不仅体现了写作水平,更是一种思维方式。
曾经一个针对中国几所顶尖大学的优秀作文的调查显示,20 篇优秀作文中名词化的使用频率为7%-8%,而普通习作的使用频率仅为5%-6%。
与此同时,选用了20 篇英语国家学生的英语作文,同样的方法统计出其名词化的使用频率为10%-15%。
有人更是戏说道,老外眼中句子分为3个档次,最差的是主动句,较好的是被动句,倒装句等,最好的nominalization(名词化)的句子,这样的句子最学术最适合写论文。
那么面对这样的差异,我们需要重新审视我们写作中的思维方式,做到如何恰到好处又不“画蛇添足”。
简单说,名词化即是动词或形容词被用作名词的现象。
比如动词转成名词:discovery->discovery,move->movement,refuse->refusal,又比如形容词转成名词:careless->carelessness,difficult->difficulty,intense->intensity。
那么什么情况下,我们需要进行名词化呢
A 谓语动词的宾语部分 原句:I do not know either what she meant or what he intends. 名词化:I do not know either her meaning or his intentions. B 结合被动形式 原句:If people decide without enough persuasive information,... 名词化:If a decision is made without enough persuasive information,... C 取代诸如从句中“the fact that”的用法 原句:The fact that I denied what he accused me of impressed the jury. 名词化:My denial of his accusations impressed the jury. 更好的名词化:a. When I denied his accusations, I impressed the jury. b. In denying his accusations, I impressed the jury. D 名词化部分用在there is\\\/are的后面 原句:We demand that the government stop taxing entertainment. 名词化:There is a demand for an end to taxation on entertainment. 原句:The floods considerably eroded the land. 名词化:There was considerable erosion of the land from the floods. 然而,有些时候,在我们的思维方式中认为理所应当使用“名词化”时,老外认为是没有必要的。
比如: A 名词化部分跟在动词后面 原句(名词化“冗余”):The police conducted an investigation into the matter. 改后:The police investigated the matter. B 名词化部分作为主语 原句:Our discussion is concerned with a tax cut. 改后:We discussed a tax cut. C 连续进行名词化 原句:a. First, she reviewed the evolution of the dorsal fin. b. There was a first a review of the evolution of the dorsal fin. 改后:First, she reviewed how the dorsal fin evolved. D 连接部分名词化 原句:Their cessation of hostilities was because of their personnel losses. 改后:They ceased hostilities because they lost personnel. 原句:The instability of the motor housing did not preclude the completion of the field trials. 改后:Even though the motor housing was unstable, the research staff completed the field trials. 以上这些托福写作表达方式是我们中国学生很常见的名词化缺失或名词化滥用的例子。
对于托福写作来说,在保证基本的语言语法不出错的基础上,如果能更多地正确使用名词化,文章不但更地道,也更易取得高分。
当然,熟练掌握名词化不是一蹴而就的事情,平时需要多积累,多运用。
求单词词性转换全部变法,比如形容词变名词,名词变动词动词变形容词~详细
优质解答一、名词变为形容词的方法 1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词).例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy, health—healthy, luck—lucky等. 注意:1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词尾的辅音字母再加-y.如:sun—sunny, fun—funny等. 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加-y.例如:noise—noisy, ice—icy 等. 2. 一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词.例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful, use—useful, beauty—beautiful等. 3. 一些表示国家的名词可以在词尾加-ese, -ish或-n构成表示国籍、语言的形容词.例如:China—Chinese, Japan—Japanese, England—English, America—American, India—Indian, Australia —Australian(注意Canada—Canadian). 4.在名词后加-ous变为形容词.例如:danger—dangerous等. 5. 在名词后加-ly变为形容词.例如:friend—friendly, love—lovely等. 6.在名词后加-less构成含有否定意义的形容词.例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的),hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)等. 7. 一些以-ence结尾的名词,把ence改为ent变成形容词.例如:difference—different, silence—silent等. 二、动词变为名词的方法 1.词形不变,词性改变.例如:work, study, water, plant等可以用作动词,也可以用作名词. 2. 一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示“某一类人”的名词.例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r.例如:drive—driver, write—writer等. 2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er.例如:run—runner, win—winner, begin—beginner等. 3. 在动词词尾加-ing变成名词(方法与动词变为现在分词的方法相同).例如: meet—meeting, build—building, wait—waiting, wash—washing, swim—swimming, shop—shopping, begin—beginning等. 三、形容词变为副词的方法 一般在形容词的词尾加-ly可以变成副词.例如:quick—quickly, slow—slowly, loud—loudly, sudden—suddenly 等.但是,以下几点值得注意: 1. 一些以“辅音字母+y”结尾的形容词,要把y改为i再加-ly.例如:happy—happily, angry—angrily, lucky—luckily, heavy—heavily, noisy—noisily 等. 2. 有些以-ble或-le结尾的形容词,去掉e加-y.例如:possible—possibly, terrible—terribly等. 3. 少数以e结尾的形容词,要去掉e再加-ly.例如:true—truly等.但绝大多数以e结尾的形容词仍然直接加-ly.例如:polite—politely, wide—widely等. 4. 以-l结尾的形容词变为副词时仍然要在词尾加-ly,而不是只加-y.除非是以-ll结尾的才在词尾只加-y.例如:usual—usually, careful—carefully, useful—usefully, full—fully等.
请问德语的一二三四格是什么意思啊
Nominativ第一格“格”在德语学习的过程中,地位十分重要。
或许也可以这么说,“格”应当被视为德语学习的灵魂所在。
如要精准地掌握德语,就必须先弄清楚“格”的不同用法。
首先,我们得定义一下“格”,也就是什么是“格”。
我的理解是,德语中的“格”代表了名词、代词和一些相关词类(比如形容词等)在句子中的功能,抑或是一种具体的搭配要求关系(比如介词和动词等)。
因此,我们明确了一点,“格”通常代表了一种功能,因此我们就从这个角度切入来粗略地为大家总结和剖析一下德语的“格”。
一个基本常识是:现代德语中一共有4个格:第一、二、三、四格,对应的德语名称是Nominativ、Genitiv、Dativ、Akkusativ,简写分别就是NGDA。
根据我的讲课习惯,顺序编排为N–A–D–G。
首先我们看第一格Nominativ。
应该说第一格属于德语中最简单的一种格了,那么刚才提到功能的问题,第一格有哪些功能呢
(1)第一格充当句子的主语,这是它最主要的功能。
比如,举一个很简单的例子,大家每天学德语在背的名词词性der\\\/das\\\/die,其实它就是最原始的第一格。
也就是说,你把一个名词的词性记住了,就记住了它的第一格。
比如,derTisch桌子,那么桌子的第一格定冠词就是der,以后其他的格变化都是从这个der演变而来,这也就是我们经常强调的,德语学习第一关就是记住大量名词的词性,这是德语学习的源头。
大家想想,如果你把Tisch记成了dieTis
笔译的习语翻译方法有哪些
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个中国,你觉得如何
(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊
(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。
(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词) ③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如: ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词) ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词) ④、I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。
(介词转动词) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词) ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态) ⑧、时间不早了,我们回去吧
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译) ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。
如: ①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) ②、你可以从因特中国上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译) ③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译) ④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) ⑥、Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。
(正译) 请暂时不要发这份文件。
(反译) 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
(部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
(部分倒置) ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 七、包孕法 这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 九、重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢



