
外国文学作品里的经典情话,哪一句最能拨动你的心弦
Wearelikedominoes.Ifallforyou.Youfallforanother.Itdoesn'tmatterisok,justeverythingcannotgoback.(没关系没关系,只是一切都回不去)lonlyliveinthosedaysthatwearefallinginlove「我只活在我们相爱的日子里。
」Awemissedthetime,France.(时间一点点被我们错过,擦肩而过。
)Whyisthisonce,onlyonceinwithoutyou.(为什么又是这样的曾经,只不过曾经里没有你。
)Wedon'thaveanychoice,onlyruninoppositedirections.(我们没有任何选择的余地,只有背道而驰)Don'tfearyouforsake,justafraidoflosingyou.(不是怕你丢弃,只是怕失去你)Iwanttocry,butmypridetoldmenotto.(我想哭泣,可是我的骄傲告诉我不可以)Youholdhandsisagreed.Said(你说过牵了手就是约定)Know,howagainrecoveralsojustair.(明知道,再怎么挽回也只是空气)Mytears,youdon'tcare.(我的泪流满面,你不在乎)eithertolerateorbecruel.Thegreatestdisadvantageofapersonisnotselfish,passionate,brutal,capricious,butaparanoidlovedonotlovethemselves.Loveislikesand..Ifyouholdittootightly..Itwillslipaway..<就像攥在手
外国文学名著中有哪些表白的句子
1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 爱你,不是因为你是一个怎人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry. 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
6) Don‘t waste your time on a man\\\/woman, who isn‘t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
7) Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. 爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
8) Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to. 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. 在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
10) Don‘t cry because it is over, smile because it happened. 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
名人的情话?
1.春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。
2.待在我身边,我怕你危险。
3.只尊你为王,为你披荆斩棘战四方。
4.我命由你不由天。
5.我从不说情话,我对你的每一句话每一个字,都是肺腑之言。
6.与你相携途中,一切皆为风景7.你的名字是多美的情诗。
8.遇一人白头,择一城终老。
9.星辰点缀在你肩上,你眼中有整片海洋。
10.最好的幸福是你给的在乎。
11.一辈子只面对一个人,想想就可怕。
但是如果是眼前这个人的话,我想我可以赌一下。
12.若能与君相共度,又何惧荆棘载途。
13.曾引相思种,春来希盛开,穷冬驱不去,卿在万里外。
14.愿陪你从天光乍破,走到暮雪白头。
15.你若撒野,今生我把酒奉陪。
16.哪怕你受尽千夫所指,我亦护定你。
17.你走,我不送你。
你来,无论多大风多大雨,我要去接你。
18.你的过去我来不及参与,你的未来我奉陪到底。
19.何其有幸,此生遇到你。
20.生命那么短,世界那么乱,我不想争吵,不想冷战,不愿和你有一秒遗憾。
21.余生请你多指教。
22.我不怕天黑和惊雷,只怕你心酸和皱眉。
23.不是因为我执着,而是因为你值得。
24.每一次我想你,全世界每一处都是你。
25.你没那么好,只是谁都替代不了。
26.你拿枪指着我的胸口,就算枪响我也相信只是走火。
27.时光温热,岁月静好。
你还没来,我怎敢老。
28.29.如过没有你,明天不值得期待,昨天不值得回忆。
30.你是我不喜欢别人的理由。
31.千山万水任时光后退,也只希望在你
外国名人说过的具有哲理性的话(要附有名字的)
人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来
—— 你若要喜爱你人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。
—— 人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。
—— 生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。
—— 一个人的价值,应该看他贡献什么,而不应当看他取得什么。
—— 人只有献身于社会,才能找出那短暂而有风险的。
—— 自己的价值,你就得给世界创造价值。
—— 歌德生活就是战斗。
—— 柯罗连科 东天已经到来,春天还会远吗
—— 雪莱 过去属于死神,未来属于你自己。
—— 雪莱辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。
—— 布莱克 希望是厄运的忠实的姐妹。
—— 当你的希望一个个落空,你也要坚定,要沉着
—— 朗费罗 先相信你自己,然后别人才会相信你。
—— 不要慨叹生活底痛苦
---慨叹是弱者...... —— 宿命论是那些缺乏意志力的弱者的借口。
—— 我们唯一不会改正的缺点是软弱。
—— 一切利己的生活,都是非理性的,动物的生活。
—— 人的理性粉碎了迷信,而人的感情也将摧毁利己主义。
—— 海涅 无私是稀有的道德,因为从它身上是无利可图的。
—— 布莱希特 我们以人们的目的来判断人的活动。
目的伟大,活动才可以说是伟大的。
—— 契诃夫 理想的人物不仅要在物质需要的满足上,还要在精神旨趣的满足上得到表现。
—— 黑格尔 一个能思想的人,才真是一个力量无边的人。
—— 巴尔扎克 一个没有受到献身的热情所鼓舞的人,永远不会做出什么伟大的事情来。
—— 车尔尼雪夫斯基 共同的事业,共同的斗争,可以使人们产生忍受一切的力量。
—— 奥斯特洛夫斯基 我从来不把安逸和快乐看作是生活目的本身---这种伦理基础,我叫它猪栏的理想。
—— 爱因斯坦 自己不能胜任的事情,切莫轻易答应别人,一旦答应了别人,就必须实践自己的诺言。
—— 华盛顿 你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。
—— 歌德时间会刺破青春表面的彩饰,会在美人的额上掘深沟浅槽;会吃掉稀世之珍
天生丽质,什么都逃不过他那横扫的镰刀。
—— 莎士比亚 如果我们想交朋友,就要先为别人做些事——那些需要花时间、体力、体贴、奉献才能做到的事。
—— 卡耐基 原谅敌人要比原谅朋友容易。
—— 狄尔治夫人 两个人交谈,一个人可以洗耳恭听。
但是,三个人则无法互谈这人世最严肃而应深究的事。
—— 爱默生 对人不尊敬,首先就是对自己的不尊敬。
—— 惠特曼 一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小。
—— 保 罗 心灵纯洁的人, 生活充满甜蜜和喜悦。
—— 列夫·托尔斯泰 真正的人生,只有在经过艰难卓绝的斗争之后才能实现。
—— 塞涅卡
求书外国文学
“I need to piece together the story of our love to appreciate its full meaning. It’s what has allowed us to become who we are, living through each other and for each other. I’m writing to you now to understand what my life ha**een, what our life together has meant.” When the couple met in Lausanne, Switzerland, in 1947, she was Doreen Keir, a 23-year-old British woman from a broken home travelling, somewhat aimlessly, through postwar Europe; he was still Gérard Horst, a 24-year-old Austrian of Jewish descent, without money, prospects or a country to call home. They met over a card table. Outside the window, it was snowing heavily. Later, the bashful young Austrian asked the red-haired and vivacious Englishwoman to dance. “我们所共同经历的风雨晨昏,一颦一笑,汇聚起来,便是爱情的全部真谛。
我们的爱,浸渍,塑造着你我;两心相依,彼此是各自的依托和诉求。
当我写这些字的时候,回望走过的一生,更渐渐领悟,一路有你,生命的意义从此不同。
” 1947年,他们在瑞士的卢塞恩相遇。
那时,她的名字叫多瑞恩·凯尔,一个23岁的英国女生。
她来自一个破碎的家庭,身如蓬草,在战后的欧洲辗转漂泊。
而他,那时的名字叫做杰勒德·霍尔斯,犹太血统的奥地利人。
24岁的他,身无分文,前途暗淡,更不知道脚下的哪方土地是自己的故国家园。
他们在打牌的时候相遇。
是他主动提出邀请,于是一个生性腼腆的奥地利男子,和一位活泼开朗的英伦女生相拥而舞。
窗外,大雪飘飞。
Horst had been born in Vienna in 1923, to a Roman Catholic mother and Jewish father. It was a miserable childhood. He graduated with a degree in chemical engineering in 1945. The following year he met Sartre and Simone de Beauvoir, in Switzerland for a conference, who encouraged him to pursue his growing interest in moral philosophy. But it was the discovery of Doreen that launched Gorz’s writing career. 他,1923年出生在维也纳,父亲是犹太人,母亲是罗马天主教徒。
童年,索然寡欢。
1945年,他大学毕业了,取得化学工程专业学位。
次年,在瑞士的一次会议上,他结识了萨特和西蒙娜·德·波伏瓦。
两人知道他对道德哲学的兴趣愈加浓厚,于是鼓励他继续探求。
如果说这次相识是他哲学探索之旅的开始,那么,是他与妻子的邂逅正式开启了他的写作生涯。
Both were essentially rootless. Doreen had been born in London, but abandoned by her mother as a child, and grew up in the care of a “godfather” in a house by the sea in England. 那时两人都是伶仃的漂泊者。
她生于伦敦,童年时被母亲抛弃,后来在英国海滨的一处居所中由她的“教父”抚养长大。
“They both knew insecurity as a formative experience,” said one friend. “They fought side by side, mutually protective…she became his archivist and researcher, his interlocutor, his primary reader, his sole critic.” The couple married in September 1949, and moved to Paris. She changed her name to its French equivalent, Dorine. In the fervid ideological atmosphere of the 1950s, while awaiting his French naturalisation papers, Horst decided that it would be safer to write under a pseudonym. He became André Gorz, a peculiar backhanded tribute to the father he had never liked: Gorz was the name of the industrial town where his father’s military-issue spectacles had been manufactured. “他们当时都有一种浸入骨髓的不安全感,”一位友人这样说,“于是他们携手打拼,彼此呵护,…她为他保管资料,帮他做研究,与他倾心交谈,每当他有作品问世,她就是第一个读者和唯一的评论员。
”1949年9月,他们结婚了,并迁徙到巴黎。
依照法语的特点,她把自己的名字改成多莉安。
50年代,意识形态的氛围疯狂而炽烈。
他加入法国国籍的要求尚未获准。
等待中,他作出一个决定:出于安全的考虑,开始用笔名写作。
于是此后他在文章上的署名变成“安德列·高兹”。
“高兹”,是一个工业小镇的名字。
这个小镇生产过一种眼镜,是父亲当年服役时军队统一发放的。
尽管他从来不曾对父亲有过太多好感,但这个笔名成为他对父亲一种独特而隐晦的纪念。
Many of his arguments seem modern today: an emphasis on balancing working time with other pursuits, the need for minimal universal welfare arrangements and the looming environmental threat of globalisation. Gorz, a bitter opponent of nuclear power, was among the first to articulate a theory of ecological politics. 他的很多观点现在看来仍不过时。
比如,他强调工作之外,还应有其它人生追求,我们要懂得寻求两者间的平衡点;他指出有必要设立公众福利的保障性下限;他还警示我们全球化的过程带来很多四处潜伏的环境方面的隐患。
此外,他义正词严地反对核武器,是“生态政治学”理念的最早提出者之一。
Gorz was an otherwordly, intellectual figure, shy and discreet, a “library-rat” in the words of one friend. Dorine as his counterpoint was very joyful, sharp, always smiling. She was his contact with the real world”. The couple decided, early in their marriage, that it would not involve having children. Gorz once told the newspaper Libération: “…If we had had children, I would have been jealous of Dorine. I preferred to have her all to myself.” In this, they were exceptional, given the tenor of their times and the social milieu they moved in. While Sartre and De Beauvoir each had a string of lovers, André and Dorine Gorz were consistently faithful, with a relationship of unquestioning trust, according to friends, physically and intellectually. 高兹生性害羞而谨慎,活在他自己的理想世界里。
朋友戏谑地说他是“一只钻进图书馆的老鼠”。
妻子精明,乐观,脸上总挂着笑容,是他的天性的绝好互补,代他与身边的真实的世界应酬周旋。
婚后不久,他们便决定不准备要孩子。
一次,他这样对《解放报》的记者说,“多莉安是我的,我可不想与人分享。
要是我们有了孩子,我一定会特别嫉妒。
”“彼此只属于对方”,他们的这种信条与当时的潮流以及他们所融入的圈子有些格格不入。
萨特与西蒙娜·德·波伏瓦各自夜夜笙歌,绯闻不绝,但他和她,用友人的话说,却“一如既往地坦诚忠贞,彼此的躯体和灵魂不曾有过丝毫的猜忌和动摇。
” Acolytes, student and fellow thinkers often clustered at their Paris apartment, where afternoon tea was served punctually, in the approved British manner. The Gorzes appeared to live on nothing, elegantly. “We know how to live in poverty, but not in ugliness,” Dorine would say. 他们在巴黎的寓所总是宾客如云,这里面有他的追随者、弟子和思想界的同行。
而且,宾客们总是能准时享用到绝对正宗的英式下午茶。
在外人看来,他和她收入拮据,却总是过着优雅精致的生活。
还是妻子的话给出了答案, “生活,可以贫困,但不能潦倒。
” By 1968, Gorz was enjoying considerable literary success as a prominent figure in the student uprising, but by then Dorine was already unwell. In 1965 she had undergone a routine back operation which involved X-rays using the radio-opaque10) contrast agent lipiodol. The side-effects of the chemical were horrific: with particles lodged in her cranium and forming cervical cysts, Dorine suffered enormous and mounting pain. 1968年的学生运动,让高兹和他的文章声名鹊起。
而那时,妻子的身体状况已开始令人担忧。
1965年她按照计划进行了背部手术,需要进行X光检查。
X光技术中需要用射线不能穿透的碘化油作对比剂,而这种化学物质会带来可怕的副作用:粒子留存在她的颅腔中,同时还结成宫颈囊肿,巨大的病痛愈演愈烈,残酷地煎熬着多莉安。
The couple moved out of Paris, and into a large maison in Vosnon, 80 miles east of the capital. But as Dorine aged, the pain grew worse. 于是夫妇搬出了巴黎,在巴黎东面80英里的沃斯弄一处宽敞的楼房中安顿下来。
多莉安苍老了,病痛有增无减。
In May 2006, Gorz contacted his publisher Michel Delorme, to say he had “a surprise” for him. Lettre à D had been written, “often in tears”, for Dorine alone. “We knew instantly the greatness and beauty of this work,” says Delorme. 2006年5月,高兹与他的出版商麦克·德勒姆取得联系,说要给他一个“惊喜”。
这便是作者只写给多莉安一个人的“淌着泪水完成”的《与妻书:真爱往事》。
德勒姆后来回忆说,“我们当即意识到,这是一篇至真至美的伟大作品。
” André and Dorine Gorz were thrown together in the tumult of postwar Europe; they stayed together through the intellectual ferment of the 1950s and 1960s; and then they died together, concluding an intellectual pact between equals that had been sealed a lifetime before. Of all the millions of words written by Gorz, none will be remembered so long as the open, extended, heartful love letter he penned to his English wife and lover, just before the end. “Neither of us wants to outlive the other,” he wrote. “We’ve often said to ourselves that if, by some miracle, we were to have a second life, we’d like to spend it together.” 他与她,相逢于战后的喧嚣乱世,相互依偎,走过五、六十年代的狂躁岁月,最终一起离开尘世,兑现了彼此用平等的灵魂订立,一生的时光封存的爱的盟约。
《与妻书:真爱往事》洋洋洒洒的文字中,最为令人难忘的,莫过于结尾处作者写给自己英国妻子的坦荡无拘而余韵悠长的绵绵情话: “我们都怕对方先自己而去。
那么,期待奇迹发生, 如果真有来世,我们依然携手。
” In Life, in Death, in Love 当爱恋注满今生 By Ben Macintyre 译\\\/齐文昱 A single sheet of paper, pinned to the door for the cleaning lady, marked the moment when the French writer-philosopher André Gorz and hi**ritish-born wife Dorine reached the final chapter in their poignant love story. The note read simply: “Warn the police station. Do not go upstairs.” In the bedroom, lying side by side in bed in the pretty mansion set back from the road in the village of Vosnon, lay the bodies of André and Dorine Gorz. They had killed themselves with a drug overdose. He was 84, and she was 83. It was September 22, 2007. 他,安德列·高兹,法国哲学家,作家。
她,是他的英裔妻子,名叫多莉安。
当清扫女工看到房门上用图钉钉住的单薄的纸条,她知道,男女主人公刻骨铭心的缠绵爱情已经落下最后的帷幕。
字条上字迹寥寥:“告诉警察不要上楼。
” 这是一个名叫沃斯弄的村庄。
与外面的道路隔开一段距离,是他们居住的雅致楼宇。
卧室的床上,他们并排安卧。
他们服药了结了一生。
那一年,他八十四,她八十三. 那一天,是2007年9月22日。
On the bedside table lay some letters, bidding friends farewell and leaving matter-of-fact instructions for their joint cremation. No further explanations were needed, for André Gorz had already written the moving epitaph for their marriage a year earlier, and published it to greater acclaim than anything else he had achieved in a lifetime of writing and thinking. 床边的小桌上是一些信札。
信中他们向友人诀别,并理性而现实地期望他们能一起火化,灰骸合于一处。
此处已不需再多文字,因为早在一年前,他就曾写下一篇感人的铭文,并且公开发表,来纪念他们的婚姻。
文章大受读者的嘉许和赞美,受欢迎的程度超过他一生思考、创作留下的任何一部作品。
Lettre à D: Histoire d’un Amour (Letter to D: A Love Story) is a 75-page love letter from an adoring husband to his ailing wife. It begins: “You’re 82 years old. You’ve shrunk six centimetres, you only weigh 45 kilos yet you’re still beautiful, graceful and desirable. We’ve lived together now for 58 years and I love you more than ever.” This simple statement of devotion and gratitude touched a chord with thousands, but the letter was really only addressed to one person, an acknowledgement that without his wife, Gorz’s work as a thinker, journalist and friend of Jean-Paul Sartre would be “meaningless and unimportant”.



