
【急】red-and-blue在这段话里是什么意思
顺便请翻译一下这段话:
虽然瓜迪奥拉(人名)不再是经理,但是他将永远是我们任何人心中不可替代的经理。
在这里,red-and-blue(颜色中不可缺少的两中)可理解为不可替代,而stripes表类型,按照中国人的理解方式可翻译为(...的人)经理。
在线翻译,急
有关情话
The sun is up The sky is blue it's beautiful and so are you太阳升起了,天空是蓝色的,很美,你也是。
这句话基本上都是讲你美。
The你;那 sun太阳 is第三人称单数
情话英文缩写怎么写
一如OK和WC,VS也渐渐成为中国老百悉的英语缩写,是NBA篮球大战,还是英超联赛,电视屏幕上VS总是最先出现在观众的视野里,什么“马刺”对“湖人”,什么“阿森纳”对“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“对”字。
VS的原形是VERSUS,V首当其冲,按英语乃至大多数语言字母缩略的习惯,“老大”肯定是要保留的,而一个单词里有两个S,再怎么也不能把它略去。
VERSUS的同义词是AGAINST(对抗),因此我们就可以对这个英语的“对”字有更确切的了解了。
“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。
“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。
现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。
编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。
但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。
曾蒙冤入狱的美国华裔科学家李文和,年前写了一本书,中文书名为《我的国家和我对簿公堂》,2002年1月15日首发,个中铿锵有力的四个字“对簿公堂”在英文原著中仅仅一个单词就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等简洁
书名原文为《MYCOUNTRYVERSUSME》别小看这个的VER
求一个代表一句话的英文单词
family father and mother i love you 我只知道这个
he has 的缩写 是hes的话,那怎么知道hes的全写一定是he has
你好事实上,he's 可以是:he has 的缩写 也可以是:he is 的缩写所以我们如果单独把 he's 拿出来,是不可能知道它到底是哪个的缩写的但是放到具体的文章中,我们就很清楚地知道了哦。
另外,不会有老师考这么无聊的问题的啦,放心。
真诚专业回答你的问题,希望我的回答对你有帮助,祝好
abcdefg是哪一句话的简写
如果是人名的话,只能写成Tao巨浪:billow波浪:wave
Ik I tell u everything 这句话的IK是什么的缩写啊
显然是打错字的I'll,即I will。



