
西班牙经典情话,西班牙语情话怎么说
这儿有一些对于另一半的不同表达方法肉麻程度递增lv1:Amor爱人、Cariño亲爱的、 cari亲爱的lv2:Tesoro宝贝、 Cielo天空、 Bombón巧克力、 Corazón 心lv3:Vida人生、 Cosita小东东、 Princesa公主 Bebé 宝宝lv4:Abejita小蜜蜂、 Amorito挚爱的可爱版、 Bizcochito小蛋糕、 Fresita小草莓、 Osito小熊前面这些单词,可以在前面加Mi,也可以在后面加Mío 表示我的另外,在西班牙,Te quiero是比较正常的我爱你,Te amo 像在电影里会经常用在南美洲的话Te amo 比较常用
浪漫西班牙语,有关爱情的西班牙语有哪些
Lo que sólo quiero encontrar es el amor .最好把法文原句搬出来,这样可以对照着翻译
为什么《霍乱时期的爱情》要叫霍乱时期的爱情
根据原句(西班牙语),这样翻译最准确吗
不懂西班牙语,不过一直都是这个翻译啊嗯,因为主角的爱情就是在那一次霍乱中开始的呀,到最后乌布诺尔医生死去,爱情依旧是一生一世吧大概是这么理解的
这是我觉得马尔克斯你最好懂的一本书了……
西班牙语在线翻译
你拼写能力很差的样子~~如果是阿根廷发话~应该是:1-QUE QUIERES你要干(语气上是“干嘛
”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR
”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。
2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开
”或“要我出去
”而SALIS呢这个应该讲错的吧
根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。
如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了
)。
3-应该是BUENO吧
如果是BUONO的话就是意大利语了。
连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。
比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。
。
而BUENO的意思是:“好”。
语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加了在句子上。
。
。
4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN 也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。
第一个情况下是连句的,“什么什么。
。
。
AUNQUE TAMBIEN。
。
。
然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。
什么什么。
。
就算。
。
什么什么。
。
都一样。
。
。
是什么什么。
。
。
”第二个情况下应该是想表达“就算是。
。
。
(然后打断了)~~好吧,就这样。
”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。
不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。
。
。
就算是对的。
。
。
”5-这句相当严重,是不是PODRA O NO
或PODRAS O NO
就是“你可以不
”或“他行吗
”但听发音应该是第一个“你可以吗
”6-SOLO AMO 如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人\\\/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。
7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。
IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。
比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天\\\/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。
但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。
因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。
PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。
。
。
有没有西班牙语关于爱情的句子
Te quiero, 我喜欢你
懂日语和西班牙语的帮忙翻译一篇情书
呵呵~~你好歹也先翻成中文。
因为会日语的不见得会西语,而会西语的我,想帮您,但却不懂日语啊 当然,我可以直接在网路线上翻译:日语转中文或直接转西文来给您,但那是极不负责的翻译
所以我请您先向您朋友要中文版的情书,我保证帮您写出一封绝不失原义的西班牙语情书
-------------楼上那匿名的 你黏贴也会累啊
明明就是线上翻译的,文法乱七八糟。
yahoo,google谁不会日翻中 或日翻西啊
但你知道那种东西翻来的东西有多烂吗
你那翻译想骗谁
以为提问者看不懂
想骗他
别忘了人家的女友是西班牙人啊
请楼主赶紧给个中文的情书,让真正会翻译的人来帮忙吧 ------------- 热心的朋友真多,IP党的还有 zyisamu,真的非常非常难得的好人
只不过提问者的执著与坚持,可能最后换来还是....翻译机的西文吧 既然我不懂日文,那只好扼腕,不能帮他翻西文了,因为要配合提问者,刻意将西文搞得不像正统西文,因为要保留他那不怎麼样的日文味道???!!!... 呵呵~~~真不知你是要写给略懂西文的日本人看的,还是要写给略懂日文的西班牙女孩看的
提问者有点本末倒置了,不接受别人的好意,不理真正懂日文的人之意见,那看来只好继续行当事人之迷途啦。
提问者,你的执著有你的因素。
只是让想帮你的人都都爱莫能助呀。
只能说...那你慢慢等会日文又愿意写没文法的西文之士吧,或直接采用1楼那个由GOOGLE翻译过来的那位,也是蛮符合你的要求的。
只是你那西班牙孩看懂与否,应该就不在这话下了。
帮忙翻译个西班牙语的句子。
谢谢。
10分
Estos lugares van delante de todos,Ya tienen su propia diosa corola.- leonardo díazMárquez comienza su novela con esta bella poesía colombiana, que cuenta las historias de amor de UN lugar que va antes que todos. La novela narra UN triángulo de amor que dura más de medio siglo, mostrando todo tipo de amor increíble y la magia del amor. Novelas de clera, como el amor, con la decadencia de los cuerpos, el hedor de los puertos marítimos y la calle sucia, que la destrucción de bosques y la devastación de río, de todo fundamento turbulentas con la guerra, refacción en la película parece que eso nunca investigó más de polvo de HuiHuang de ríos y árido, con una palabra clave circadiano de firme, como en los tiempos del torbellino de liberarse de la estrechando como trato con el viento flotante de peligro. El amor, también con el olor del humo del fuego, cruza la muerte y se extiende por toda la eternidad, hasta el fondo más bajo del corazón humano. El cólera, como metáfora, responde a la confusión y a la agitación de las personas en el amor. Por lo tanto, cuando la madre madura y loca del personaje principal dice sin sentido que la única enfermedad que has tenido es el cólera, hace exactamente lo que el autor quiere decir. El amor es cólera.



