欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 主持词 > 法语口语大赛主持词

法语口语大赛主持词

时间:2014-06-20 04:47

【高分】一篇法语自我介绍的演讲稿

矮油 改个语法错误Je m'appelle XXX. Je viens de la chine. Je suis (没有冠) étudiant(e), mais j'étude rarement car je suis paresseux(se). Je sais parler l'anglais, le chinois et peu de français. J'adore lire, jouer du basket-ball et regarder(不知道为什么,一般这里都用”听个动词蛇精病)des films, j'en ai regardé plusieurs(en不配合 voir不用在看电影上), la plus part (有点多余) sont des films américains. J'aime aussi les films français. J'écris aussi des scénarios et les réalise avec mes ami(e)s. Des fois(为什么这里换成一口非常口语的词,建议用parfois), je suis silencieux(se) et des fois(同上,可换成quelques fois) je parle beaucoup, je suis le sorte de personne qui a deux côtés differents(这句话有点挽不回来了,非常中国话的翻译). Ma vie est constituée (变位) de mes études et des émissions de la télévision, rarement des films car mes parents m'empêchent d'en regarder trop. Ma vie, comme vous le voyez, est assez simple. J'aimerais devenir (没有冠词) réalisateur(trice) du film plus tard(这个plus tard, 没有那么长远的以后的意思,à l'avenir), malheureusement, mes parents s'opposent à cela(s'y opposent), ils préfèrent que je devinne un(e)(3次了亲

) avocat(e). Je déteste pas (无法挽回了)ce métier.(ce métier m'est égal) Maintenant, j'apprends bien les bases de mes études(这句说不出来的怪异感), j'accumule les expériences afin de pouvoir(为了能, 真的是为了能,再字面点就没救了亲,pourvoir不要) réaliser mon rêve. Je vous remercie .(de m'avoir écouter删去)希望楼主还没用这个翻译吧,老师看了会哭的好不好。

求帮忙翻译法语句子

楼主,我的可是自己译的。

谢谢judasbunny主持正义。

但愿搂主用得上。

1,他经常忙忙碌碌,有时候跑图书馆,有时候去实验室工作 Il est souvent très occupé, parfois travaillant à la bibliothèque, parfois au laboratoire. 虽然原句是说跑,但实际意思是工作学习,所以我把后面的“工作”提前到前面,后面因为相同就可省略,否则法文意思不准,且前后不对称。

2,他经常迟到,因为他家离城市很远 Il est de temps en temps (souvent,我上一句刚刚用过,换个词比较好) en retard car il habite loin de la ville. 3,我喜欢历史课,但更喜欢英语课 J'aime l'histoire, mais j’aime mieux l'Anglais. (这里都是喜欢,是喜欢,更喜欢,中文的“但”在这里表递进,而不是转折关系,所以我就用了préférer的同义词aimer mieux,再用MAIS,这样便于准确表达递进的关系)4,食堂在阅览室旁边,离我们的教室很近 La cantine est à côté de la salle de lecture et près de notre salle de cours. 从中文结构上说,仅是个简单的并列关系,翻成法语也用并列,最忠实于原句,且简单、明了。

要是把一个很简单的句子翻得结构很复杂,不光语言节奏很别扭,而且有画蛇添足的感觉。

另外,虽然SALLE DE CLASSE在国内的汉法辞典里有,但实际上是有点受英语影响的中式翻法。

CLASSE用来指学校的班,却有这个意思,法国人能懂,但没有主动这么说的。

通常用来指班或一般学生,根据不同情况用专业名称、PROMO或MAJEURE。

平时说教室,单用SALLE+号码或SALLE的名字,如réunion à la salle 205或salle Tocqueville。

salle de cours可以用来泛指讲课用的SALLE,包括salle和 amphithéâtre 。

中文习惯说教室,法国如果不说哪个具体的SALLE,一般习惯说bâtiment des études, 教学楼可以简称Bazèt 5,“你要干什么?爸爸问道, Qu’est-ce tu fais ? 或 Qu’est-ce tu veux faire? demande Papa. 我想知道他为什么写这部小说。

玛丽回答说。

Je veux savoir pourquoi il a écrit (écrit) ce roman. Répond Marie. 从用词PAPA和普通的对话形式,看出:翻成口语比较适合,不要用书面语的倒装和客气形式。

法语对话不用引号“”是中文标点。

Ecrire 用符合过去时和现在时都行,原文看不出,如果有上下文,就要注意了。

6,母亲很喜欢露西,因为她长的像她父亲。

Maman aime beaucoup Lucie car elle ressemble à son père. 7,你看, Tu vois, 肯定对,如果是法国翻译作中翻法,也会说Tu vois;但要是法国人自己要表达同样的意思,相信80%会说,Tiens, il y a…或regardes, 这里写出来供楼主参考。

我们教室里有2张桌子 Il y a deux bureaux (tables) dans notre salle de cours. 如果是讲台用bureau,课桌用table8,由于工作原因,王先生不能去看电影了 M. WANG ne peut plus aller au cinéma à cause du travail. (à cause de son travail)9,我母亲头发全白了,这是真的,但身体倒还很健康 Les cheveux de ma mère sont tout blancs. C'est vrai. Par contre elle est en bonne santé. 附送楼主TOUT的性、数变化规则:TOUT作形容词,后面加名词,正常变化,楼主肯定知道,不多说了。

重点说作副词:1)在阳性和阴性的以元音和哑音H开头的形容词前,不变;2)在阴性的以辅音和虚音H开头的形容词前,变性和数。

在副词前无性数变化。

10,——请您拿份报纸给我。

——您要什么报纸,太太

——世界报,多少钱

Je voudrais prendre un journal, s’il vous plaît. 或者简单地说:Un journal, s’il vous plaît. Lequel, Madame? Le Monde. Combien je vous dois? 或者简单地说:Combien?11,他卖日报,晚报,他也有周报,月刊和文学杂志 Il vend des journaux quotidiens et du soir, à la fois il a des hebdomadaires et aussi des revues mensuelles et en littérature. 12,她的女儿不到9点就不起床 Sa fille ne se lève pas avant 9 heures. 13,您知道,他不愿意在北京待很久,星期六就回上海 Comme vous le savez, il ne veut pas rester long temps à Beijing et il rentrera donc samedi à Shanghai.14,那个棕色头发的漂亮小姑娘是谁

Qui est la petite belle brune ? 只要写brune就知道是女的了,petite brune就是棕色头发的小姑娘。

长得漂亮用beau \\\/ belle15,这几天我们很忙,我们正在考试 Nous sommes très occupés depuis quelques jours. Nous avons des examens. 16,如果我找到那本字典的话,我一分钟也不等,就给我朋友写信 Je vais donc écrire à mes amis sans attendre une minute, si je trouve le dictionnaire.法语正常语序,从句在后,主句在前,跟中文相反。

日语和韩语的区别

你好:日语与韩国语完全不同的语种,区别很多了,也不多说了,但我要告诉你的是:学习日语,笑着进去,哭着出来;指的是开头好学,越学越难学的意思。

学习韩国语,哭着进去,笑着出来;指的是开头难学,越学越好学的意思。

请你参考。

法语 sortez couvert 是什么意思

第一反应: 这是不是避孕套的广告词

哈哈 sortez是动词sortir出去的第二人称复数现在时变位 然后couvert是覆盖 遮盖的意思所以如果是天气预报里说的话就是出去时衣服穿暖一点 不然的话就是 OOXX的时候记得戴套套。

法语零基础的人如何向同声传译水平一步一步地努力

如果你立志要做高级口译的话,那说明你很有志向啊

首先,口译的口才要很好,可以从汉语的口语抓开始,建议方向是学习下播音主持,一是音色,二是口才,三是气质等。

做现场口译的时候声音很重要,即便是你不会的东西,但是你说出来要给人很信服的感觉。

不能一直“嗯~~哦~~·”,平时说话就要养成这个习惯,如果让你亮相了,你的姿态和气质要很得体。

二是法语。

根据你的情况,如果用高三的那种态度来对待的话,估计3年到4年能考上高级口译。

1 语音不知道你掌握熟练没有。

可以用法语晨读资料在初级阶段的时候每天练习跟读2小时,是看着资料读哈

注意自己的发音和音调。

开始的时候不知道断句那些,读得不好是可以原谅的。

但是记住口语一定要好,否则听力很难提高

2 语法方面还是用《法语》吧,新版的出来了,不知道有MP3没有,我用的老版的,网上有MP3,对法语提升比较好。

同时用《最新法语语法练习与指导》搭配练习,语法会了解得比较清楚。

在做题的同时,我发现法语和数学差不多,是一个思维方式的培养过程。

3 单词量一定要大,高级口译的话,至少要12000以上吧

而且要精,可以选取你喜欢的方向着重培养。

比如金融、外交、教育、商务、旅游等。

平时留心收集这方面的资料,特别是专有词汇,像“三个代表、五年计划、和平共处”等之类的,还有就是套话,特别是在外交中,很多“非常荣幸今天邀请到XX光临XX市,衷心祝愿中法两国友谊长存”之类的。

平时挤时间多背,当词汇量达到1000之后,就开始每天至少背300词的资料,要很熟悉的背诵哦,两三年下来,你的口语很惊人的,这是我们学姐的经验。

参考书籍《法语词汇渐进》和各种原版杂志报纸等,le monde ,paris match等,尤其注意新词汇和固定名词短语4 听力是基础。

初级阶段可以用《法语听力循序渐进》初级和中级,还有《法语听写250题》,进入中级后,多去法语广播网站听听资料,多看原声电影(尽量不要看字幕)。

找老外交流。

要经常练习大段大段内容的心记和复述能力。

5 针对口译考试,用《法语口译实务》吧,三级是初级,你要考高级的话,至少要把这个资料的三级和二级背熟悉,然后再学一级。

目前有CATTI和法语口译实务考试比较权威。

在百度上能查到它们的报名方法和数目等情况。

可以先考个中级再考高级,这样可以针对自己弱的地方再复习巩固。

开始的时候可以跟着中央台新闻30分,跟读,用汉语就可以了,就是像同传一样的模式了,尽量不要错。

这个是做同传的基础的基础。

然后形成自己的一套符号(圈圈点点之类的),用简单的符号记录些东西,但是以大脑记忆为主,笔译为辅。

之后可以跟读法语的东西,去下点法语演讲或者新闻,用同样的方法跟读。

《同传捷径》可以帮助你进入高级口译的状态,根据上面的方法来练习,提高自己的听力、记忆、反映、表达。

最后,我不想打击你,但是作为法语专业的学生,大四毕业也未必能轻易的考过初级口译。

si on veut ,on peut。

加油啦

关于英语的问题:1.when与while的区别 2.die及其同根词的用法 3.marry的用法 4.表时刻的词语 5.简介引语

法语阴阳性有两个作用:1.配合口语发要,使其更畅容易。

比如阴性名词词头多为发音的闭音节字母(词尾常加-e),像une chaise,une table,une fille;相反,阳性名词开头则多为开音母,或能跟前面的定冠词“un”连读(当然也有例外),比如un homme,un univers,un oncle.如果在口语中读成“une homme”或“une oncle”,则需要两次发音且非常拗口。

2.配合法语语法需要。

法语的语法比英语复杂和精细得多,很多常用词比如“de”和“à”后面都必须接名词定冠词,如果每个名词没有定冠词或没有阴阳性,都是不符合语法的。

方言与普通话的关系和区别

一、方言与普通话的区别  1.方言是我国汉民族聚集区的某域的语音,是该区域内的本沿袭下来的,并长期共同使用的一种有独特发音特点且有别于其他区域发音特点的语音。

其特点是:  (1)具有区域性;是某一区域内地当地人的通用语;  (2)具有区域独特性;方言的发音有区域特色,如江浙方言n-l 不分,一律发[ l ];山西方言平翘不分,前后鼻音部分一律发后鼻音等。

  (3)沿袭了古代汉语的发音特点;如入声字、广东粤语的[m]  (4)具有排他性;不同方言区的人员在口语交流中会有听不懂或误解情况的发生。

  2. 普通话是以北京语音为标准音,以北方方言为基础方言,以典范的白话文作品为语法规范汉民族的共同语言,同时又是全国各地区和各族人民的通用语。

其特点是:  (1)具有法律地位,《中华人民共和国通用语言文字法》规定了普通话说国家语言。

  (2)具有融合性;如方言词汇的融合性,  (3)具有传承性;普通话是传承了中国历代的民族共同语的文化遗产。

  (4)具有通用性;是不同民族和不同地域人们沟通交流使用的语音。

  二、方言与普通话的关系和  1. 普通话的基础词汇是由北方方言构成的。

  北方方言区一共有四大方言区。

  (1)华北、东北次方言区  华北、东北次方言,分布于京、津两市,河北、河南,山东,东北三省,还有内蒙古的部分地区。

  (2)西北次方言区  西北次方言,分布在山西、陕西、甘肃等省和青海、宁夏、新疆、内蒙古的一部分地区。

  (3)西南次方言区  西南次方言,分布在思春、云南、贵州、等省及湖北的大部分地区(东南角咸宁地区除外),广西西北部,湖南西北角。

  (4)江淮次方言区  江淮次方言,分布在安徽、江苏两省的长江以北地区(徐州、蚌埠属华北、东北方言,除外),镇江以西九江以东的长江南岸沿江一带。

  2. 普通话的语音是由北京语音为标准音的。

  北京属于华北方言区,其语音也应属北方方言的语音。

  3. 普通话与方言是共生关系  二者同时存在于人民的生活中,执行公务、开展教学、公共场所、不同区域人们的口语的交流可以使用普通话,以免产生歧义或误解,回家后或同乡之间可以使用方言更便于情感的交流和表达。

  4. 普通话与方言是互补关系  普通话可以补充方言沟通面狭窄的缺陷,扩大了方言区人们口语交流沟通的范围。

同时方言词汇的也是平台和基础词汇不断得以补充的源泉。

  5. 普通话与方言都是中华文化宝藏  普通话传承的是中国古代民族共同语——夏商周春秋时的雅言、汉代的通语、隋朝的《切韵》唐代的正音和《唐韵》、宋代的《广韵》、元代的大都话(北京)、明代官话(南京话)、清代官话(现已南京话为主,雍正朝改为北京话);方言都是沿袭了当地的古语和古音,是上古语音的传承。

因此无论是普通话还是方言都是中华名族的文华宝库的遗产,都是世界上唯一活着的有着几千年历史的并仍在使用的活生生的语言

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片