
奥巴马胜选感言演讲稿
Hello, Chicago! 芝加哥,你好
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于,现在如此,永远如此
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 漫漫征程,今宵终于来临。
特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 刚才,参议员很有风度地给我打了个电话。
在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。
为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。
他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。
他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。
我对他和州长的成绩表示祝贺。
同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden. 我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?。
为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回的人们,全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 我要感谢下一位第一夫人?奥巴马。
她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。
没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。
我要感谢两个女儿和,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。
我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。
她与我的家人一起造就了今天的我。
今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。
你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you. 但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 我从来不是最有希望的候选人。
起初,我们的资金不多,赞助人也不多。
我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory. 劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。
年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。
他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。
上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。
无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。
正是这些人壮大了我们的声势。
他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
这是你们的胜利。
第二部分等一下
奥巴马竞选获胜后演讲的演讲词
Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 芝加哥,我来了
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活 ,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答 案。
其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次 大选有别于以往之所在。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. 这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉 美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州 ”的对立阵营。
We are, and always will be, the United States of America. 我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让 这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美 国已经迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. 我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. 他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。
他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得 更美好。
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望 而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. 我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。
他全心参与竞选活动,为普通民众代言, 他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
奥巴马获胜演讲全文的英文版
奥巴马获胜演讲 Obama: The Change We Need This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depression -- 760,000 workers have lost their jobs this year. Businesses and families can't get credit. Home values are falling, and pensions are disappearing. Wages are lower than they've been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher. At a moment like this, we can't afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake. America needs a new direction. That's why I'm running for president of the United States. Tomorrow, you can give this country the change we need. My opponent, Senator McCain, has served his country honorably. He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party. But over the past eight years, he's voted with President Bush 90% of the time. And when it comes to the economy, he still can't tell the American people one major thing he'd do differently from George Bush. It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans -- a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class. It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years. It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk -- a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.' If there's one thing we've learned from this economic crisis, it's that we are all in this together. From CEOs to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other's success because the more Americans prosper, the more America prospers. That's why we've had titans of industry who've made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made -- businessmen like Warren Buffett, whose support I'm proud to have. That's why our economy hasn't just been the world's greatest wealth creator -- it's been the world's greatest job generator. It's been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history. To rebuild that middle class, I'll give a tax break to 95% of workers and their families. If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you'll get a tax cut. If you make more than $250,000, you'll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s -- and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan. We'll create two million new jobs by rebuilding our crumbling infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country. I'll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can't be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil. When it comes to health care, we don't have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now. My opponent's plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history. My plan will make health care affordable and accessible for every American. If you already have health insurance, the only change you'll see under my plan is lower premiums. If you don't, you'll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves. To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I'll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers. But I'll also demand higher standards and more accountability. And we'll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition. And when it comes to keeping this country safe, I'll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus. For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it's time for the Iraqis to step up. I'll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9\\\/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth. None of this will be easy. It won't happen overnight. But I believe we can do this because I believe in America. This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn't go to college, they could save a little bit each week so their child could; that even if they couldn't have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own. And at every moment in our history, we've risen to meet our challenges because we've never forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us. So tomorrow, I ask you to write our nation's next great chapter. I ask you to believe -- not just in my ability to bring about change, but in yours. Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed. You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo. If you give me your vote, we won't just win this election -- together, we will change this country and change the world. 现在是美国历史的关键时刻。
我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机:今年以来已经有76万人失业;企业和家庭无法获得信贷;房价不断下滑,养老金日益缩水;工资降到了十年来的最低水平,同时医疗和教育成本却涨到了有史以来的最高点。
在眼下这样的危急时刻,我们承受不起又一个四年的支出增长、千疮百孔的减税措施、或是监管全无——即使是美国联邦储备委员会(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)现在也承认那是个错误。
美国需要一个新的方向。
这也正是我竞选美国总统的原因所在。
明天,也就是周二,你们将有能力赋予这个国家我们所需要的变革。
Corbis我的竞选对手麦凯恩参议员为美国作出的贡献令人尊敬。
他甚至可以指出他过去曾有几次与自己的党派分道扬镳。
然而,在过去八年中,他十之八九都赞同布什总统的主张。
而在经济问题上,他仍然无法向美国民众说明,他与布什的做法会有什么太大区别。
如果提出的税收计划没有让1亿多美国中产阶级获得一分钱的税项减免,这不是变革——即使是《国家评论》(National Review)杂志和其他保守派组织也抱怨说,这个计划对造福中产阶级贡献寥寥。
在近年来不断累积的财政赤字上再添5万亿美元,这不是变革。
如果解决房市危机的计划又将另外3,000亿美元纳税人的钱置于风险之中,这不是变革——《华尔街日报》编辑委员会称这一计划“产生的问题比解决的问题多”。
如果说我们从此次经济危机中学到了什么的话,那就是我们要患难与共。
从首席执行长到公司股东,从金融家到工厂工人,我们每个人都休戚相关,因为美国的民众越富足,美国才会越繁荣。
这就是为什么我们有些企业巨头把提高员工薪酬作为自己的一项使命,让员工能买得起自己生产的产品,比如巴菲特(Warren Buffett)这样的商界人士。
我对能有他的支持感到自豪。
这就是为什么美国经济不仅是世界上最伟大的财富创造者,也是世界上最伟大的就业机会制造者。
它一直托举着有史以来规模最大的中产阶级之舟。
为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。
如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低——资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。
通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。
未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。
在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。
我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。
我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。
根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。
为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。
不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。
我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。
在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。
为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。
我将最终完成对本·拉登(Bin Laden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9\\\/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。
这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。
但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。
是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。
在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。
所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。
我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。
明天,你们可以选择这样一种政策——向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。
你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非分裂、选择变革的希望而非墨守成规。
如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。
奥巴马的获胜演讲的阅读题答案
Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。
美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。
We are, and always will be, the United States of America.我们是,我们永远是美利坚合众国。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个特别有风度的电话。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。
他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。
由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。
你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。
我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。
哪里有奥巴马竞选过程中演讲稿
不要获胜后的
This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depression -- 760,000 workers have lost their jobs this year. Businesses and families can’t get credit. Home values are falling, and pensions are disappearing. Wages are lower than they’ve been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher. 现在是美国历史的关键时刻。
我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机:今年以来已经有76万人失业;企业和家庭无法获得信贷;房价不断下滑,养老金日益缩水;工资降到了十年来的最低水平,同时医疗和教育成本却涨到了有史以来的最高点。
At a moment like this, we can’t afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake. America needs a new direction. That’s why I’m running for president of the United States. 在眼下这样的危急时刻,我们承受不起又一个四年的支出增长、千疮百孔的减税措施、或是监管全无——即使是美国联邦储备委员会(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)现在也承认那是个错误。
美国需要一个新的方向。
这也正是我竞选美国总统的原因所在。
Tomorrow, you can give this country the change we need. 明天,也就是周二,你们将有能力赋予这个国家我们所需要的变革。
My opponent, Senator McCain, has served his country honorably. He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party. But over the past eight years, he’s voted with President Bush 90% of the time. And when it comes to the economy, he still can’t tell the American people one major thing he’d do differently from George Bush. Corbis我的竞选对手麦凯恩参议员为美国作出的贡献令人尊敬。
他甚至可以指出他过去曾有几次与自己的党派分道扬镳。
然而,在过去八年中,他十之八九都赞同布什总统的主张。
而在经济问题上,他仍然无法向美国民众说明,他与布什的做法会有什么太大区别。
It’s not change to come up with a tax plan that doesn’t give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans -- a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class. It’s not change to add more than $5 trillion to the deficits we’ve run up in recent years. It’s not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk -- a plan that the editorial board of this newspaper said ’raises more questions than it answers.’ 如果提出的税收计划没有让1亿多美国中产阶级获得一分钱的税项减免,这不是变革——即使是《国家评论》(National Review)杂志和其他保守派组织也抱怨说,这个计划对造福中产阶级贡献寥寥。
在近年来不断累积的财政赤字上再添5万亿美元,这不是变革。
如果解决房市危机的计划又将另外3,000亿美元纳税人的钱置于风险之中,这不是变革——《华尔街日报》编辑委员会称这一计划“产生的问题比解决的问题多”。
If there’s one thing we’ve learned from this economic crisis, it’s that we are all in this together. From CEOs to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other’s success because the more Americans prosper, the more America prospers. 如果说我们从此次经济危机中学到了什么的话,那就是我们要患难与共。
从首席执行长到公司股东,从金融家到工厂工人,我们每个人都休戚相关,因为美国的民众越富足,美国才会越繁荣。
That’s why we’ve had titans of industry who’ve made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made -- businessmen like Warren Buffett, whose support I’m proud to have. That’s why our economy hasn’t just been the world’s greatest wealth creator -- it’s been the world’s greatest job generator. It’s been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history. 这就是为什么我们有些企业巨头把提高员工薪酬作为自己的一项使命,让员工能买得起自己生产的产品,比如巴菲特(Warren Buffett)这样的商界人士。
我对能有他的支持感到自豪。
这就是为什么美国经济不仅是世界上最伟大的财富创造者,也是世界上最伟大的就业机会制造者。
它一直托举着有史以来规模最大的中产阶级之舟。
To rebuild that middle class, I’ll give a tax break to 95% of workers and their families. If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you’ll get a tax cut. If you make more than $250,000, you’ll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s -- and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan. 为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。
如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低——资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。
We’ll create two million new jobs by rebuilding our crumbling infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country. I’ll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can’t be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil. 通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。
未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。
When it comes to health care, we don’t have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now. My opponent’s plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history. My plan will make health care affordable and accessible for every American. If you already have health insurance, the only change you’ll see under my plan is lower premiums. If you don’t, you’ll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves. 在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。
我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。
我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。
根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。
To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I’ll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers. But I’ll also demand higher standards and more accountability. And we’ll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition. 为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。
不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。
我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。
And when it comes to keeping this country safe, I’ll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus. For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it’s time for the Iraqis to step up. I’ll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9\\\/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth. 在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。
为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。
我将最终完成对本•拉登(Bin Laden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9\\\/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。
None of this will be easy. It won’t happen overnight. But I believe we can do this because I believe in America. This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn’t go to college, they could save a little bit each week so their child could; that even if they couldn’t have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own. And at every moment in our history, we’ve risen to meet our challenges because we’ve never forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us. 这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。
但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。
是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。
在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。
So tomorrow, I ask you to write our nation’s next great chapter. I ask you to believe -- not just in my ability to bring about change, but in yours. Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed. You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo. If you give me your vote, we won’t just win this election -- together, we will change this country and change the world. 所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。
我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。
明天,你们可以选择这样一种政策——向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。
你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非分裂、选择变革的希望而非墨守成规。
如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。
奥巴马演讲有哪些特别之处
和布什不同的是,奥巴马可以自己写作,并提出基于个人思考的解决问题的方案。
和克林顿不同的是,奥巴马更加可信、坦白、透明,但他和克林顿一样拥有雄辩的口才并对普通民众具有强大的吸引力。
2004年7月27日,奥巴马在美国民主党全国代表大会上发表“基调演讲”,演讲的题目就是《大无畏的希望》,奥巴马充满激情地宣示:“不存在一个自由主义的美国和一个保守主义的美国,而只有一个美利坚合众国。
不存在黑人的美国和白人的美国、拉丁族裔的美国和亚洲人的美国,而只有美利坚合众国。
”这次演讲使很多年轻的民主党人欣喜若狂,很多上了年纪的民主党人也为之热泪盈眶。
正是这场演讲让名不见经传的奥巴马开始声名鹊起。
一个希望的火种开始在美国熊熊燃烧。
演讲大师 他是个天生的演讲家,有着“令政客妒嫉的嗓音”,加上其个人魅力无穷,调动现场气氛能力一流,演讲中带着某种直指人心的魔力,每每能使得群情激昂。
奥巴马的演说富有节奏感,味道十足、语气恰到好处,几乎带有一种催眠和传教的功能。
即使当他面对成千上万人演讲,也能让每个人都觉得奥巴马就是对他一个人在说。
这是在希拉里的竞选集会中难以看到的。
美国历史上优秀的政治家,如林肯、肯尼迪和马丁·路德·金,都是演讲高手。
在传媒日益发达的当代,这一点直接关系到能否感动选民、取得共鸣。
善于演讲并非奥巴马的天赋,在演讲问题上,他也曾遭遇过惨败。
2000年,奥巴马在民主党的提名战中,以一票之差败给了对手博比·拉什。
奥巴马落败的主要原因就是他身上的教授气质和精英气息,这使得平民百姓对他感到隔膜。
奥巴马决定从失败中学习,他首先改掉的是学究的演讲方式,他造访区内各个黑人教堂,学习黑人牧师讲话的节奏和夸赞的神态,并观察听众的反应,不断学习调整。
人们被他“任何人都可以分享我的激情,取得自己的成功”的口号打动。
两年后,奥巴马停掉了在芝加哥大学的课程,全力竞选国会参议员。
2004年,他竞选成功,正式从芝加哥大学辞职。
善用排比 奥巴马在演讲中善于使用排比句,取得排山倒海般的效果。
2007年9月12日,奥巴马在艾奥瓦州克林顿市的一所大学里发表了题为《翻开伊拉克问题的新的一页》的演讲,奥巴马说,“我在2002年反对这场战争。
我在2003年反对它。
我在2004年反对它。
我在2005年反对它。
我在2006年反对它。
” 2008年1月3日,奥巴马在艾奥瓦党团会议选举获胜之夜发表演讲,这篇演讲激情澎湃。
演讲一开始,他首先肯定了今天的胜利,宣布预言家的失败,非常成功地渲染了作为第一位预选获胜所代表的深意。
他连用排比句,气势磅礴,很具感染力: 我会是这样一位总统:让每个人都能看上病和看得起病。
我在伊利诺斯州就通过民主党人和共和党人的携手合作实现了这一目标。
我会是这样一位总统:终止所有把工作运往海外的公司的税收优惠政策,并给美国最值得享受减税的中产阶级减税。
我会是这样一位总统:让农场主、科学家和企业家发挥他们的创造力,使我们国家一劳永逸地摆脱石油的主宰。
最后,我会是这样一位总统:我要结束伊拉克战争并让我们的士兵回家;我要恢复我们的道德地位;我知道9·11不是骗取选票的借口,而是使美国和世界联合起来应对21世纪这个世界面临的共同威胁:恐怖主义和核扩散,全球变暖和贫困,种族屠杀和疾病。
演讲的精义就在于要感染人、打动人,从而 “迷惑”大家理智,赢得大家支持。
所以,煽情、升华是非常重要的因素,而这篇演讲完全做到了这一点,其中娴熟的排比句的运用功不可没。
在场听到他演讲的美国学者认为奥巴马不仅仅是一个候选人,他更是在发动一场运动。
爱讲故事 奥巴马演讲的另一特色是喜欢在演讲中举出具体的事例,以生动的故事承载深奥的政治理念。
比如下面这段演讲词: “我记得在匹兹堡遇到的梯姆·韦勒夫妇,他们正在想办法为自己年幼的儿子寻找供移植的肝脏;我还记得伊利诺伊州西北部东木连市的谢默斯·阿赫,一个正准备去伊拉克实现报效国家的美国青年,以及他父亲脸上洋溢着的对儿子的自豪感。
我还记得在圣路易斯碰到的一个黑人女孩,她说她正在努力考大学,尽管她们家祖祖辈辈连一个中学毕业的人都没有。
感动我的不仅仅是他们的奋斗精神,更在于他们在艰难时刻所表现出来的大无畏的决心、乐观主义精神和自强不息的意志。
这种精神使我想起我曾听到的一次牧师布道时说的一句话:大无畏的希望,这就是美国精神的最好表现。
” 奥巴马也会提到自己的成长故事。
2004年7月27日,在美国民主党全国代表大会上,奥巴马是主要发言人之一。
奥巴马这样介绍自己的身世: “我的父亲是个外国留学生,在肯尼亚的一个小村庄出生并长大,他幼时牧羊,在简陋的铁皮校舍里上学。
我的祖父是个厨师,一个佣人。
但我祖父对他的儿子的未来抱有更大的梦想。
通过顽强拼搏,我父亲拿到了去美国留学的奖学金。
美国是一片神奇的国土,对未曾来过的人而言,美国是自由和机会的象征。
在留学期间,父亲遇到了母亲。
我母亲出生在堪萨斯的一个小镇上。
她父亲在大萧条时期为了养家糊口,不是在石油钻塔下打工,就是在农场务农。
珍珠港事件后,他自愿入伍,加入巴顿的部队,曾在整个欧洲大陆辗转作战。
在后方,外祖母养育着他们的孩子,并在一条生产轰炸机的工厂流水线上干活。
战后,他们研究了《士兵福利法案》,通过联邦住宅管理局买了一套房子,并移居到西部寻找机会。
他们对自己的女儿也寄予了很大的梦想。
一个共同的梦想,在两个不同的大陆酝酿。
我的父母不仅共享美好的爱情,他们还共同坚信这个国家有巨大的潜力。
他们赐予我一个非洲名字:巴拉克,意为‘老天保佑’。
他们相信在宽容大度的美国,一个人姓甚名谁不会妨碍其通向成功。
尽管生活并不富裕,但他们送我去这片土地上最好的学校就读。
在富足的美国,即使你并不富裕,你也能发掘出你的潜力。
现在他们都过世了。
不过我知道,在这个夜晚,他们正在星空骄傲地俯瞰着我。
” 正是在这次大会上,奥巴马以一句坦诚告白“我是同胞弟兄的守护人,我是同胞姐妹的守护人”,使很多代表听得热泪盈眶。
这篇著名的演讲使奥巴马在党内的名声一炮打响,光芒直逼总统候选人约翰·克里。
语言通俗 和布什不同的是,奥巴马可以自己写作、推理,并提出基于个人思考的解决问题的方案。
和克林顿不同的是,奥巴马更加可信、坦白、透明,但他和克林顿一样拥有雄辩的口才并对普通民众具有强大的吸引力。
奥巴马的演讲才华得益于在教会服务的经历,他从中学到了一种很能打动人心的说话方式。
知识分子说到种族平等,可能会引用《独立宣言》里的名言,但是奥巴马会像黑人牧师那样说“我们黑人也是上帝按照他自己的样子创造的”,比较而言,还是后一种说法更有感染力。
语言通俗,并不意味着思想也浅薄。
奥巴马在竞选中,有一个演讲尽显其演讲中的冷峻一面,让人们领略到奥巴马演讲的另类风采。
2008年3月18日,面对自己的牧师发表谴责美国的布道录像被公开后引起的轩然大波,奥巴马选择在美国宪法诞生地费城发表了一篇具有历史性意义的演讲,奥巴马说,美国的种族问题很复杂,“赖特牧师那一代人对他们当初所遭受的侮辱、怀疑和恐惧依然记忆犹新,他们的愤怒和苦涩也就如影随形。
”“如果我们现在选择逃避,我们只是后退到各自的角落,我们将永远无法一起面对挑战,解决问题”。
他指出,黑人的愤怒是过去种族隔离政策的产品,50年前,歧视黑人被合法化,到现在黑人与白人之间还是贫富悬殊,因此,“愤怒是真实的,是强有力的,要凭主观愿望使之消失,及对其作出谴责,只会令不同种族之间的误解造成的裂痕扩大。
” 奥巴马是在发表这篇演说的当天凌晨3时写完演说稿的。
一些评论家赞赏道,这是美国历代重要政客有关奴隶制往事的讲话中,“最个人化兼讨论最广泛”的一篇。
演说结束后,奥巴马看到同为非洲裔的妻子在后台哭泣。
美国媒体对奥巴马的讲话多有正面的评价,一些评论家认为,奥巴马此番讲话给人非常成熟的印象,表现出一种真正的大将风度。
奥巴马最著名的演讲是哪一次?
是不同时期起到不同作用的演讲,你看喜欢篇吧。
第一篇 The Audacity of Hope有希望则无所畏惧奥巴马在美国民主党全国代表大会上的主题演讲,是令奥巴马从美国一个小州(伊利诺伊州)走向白宫的一次具有里程碑意义的重要演讲。
本次演讲对于时年43岁的奥巴马来说也是一次重大考验,是一个向全党、全国及全世界推销自己的绝好机会,成功则能威名远扬,失败则可能会黯然退出民主党的政治中心。
事实证明奥巴马没有辜负民主党元老们的重托,演讲取得了巨大成功,为其在党内的地位奠定了坚实的基础,也为其以后的大选奠定了基础。
第二篇 Change Is Coming to America变革正向美国走来这是奥巴马在艾奥瓦州初选获胜的演讲。
奥巴马进行此番演讲时,两党的选情都呈胶着状态,民主党方面尤其如此。
前第一夫人希拉里·克林顿与参议员巴拉克·奥巴马短兵相接,在不同的民意调查中分别领先。
奥巴马在艾奥瓦州的胜出对于年轻气盛但经验远远不够丰富的他来说不亚于久旱后的甘雨,来得恰是时候。
开局的胜利让奥巴马踌躇满志,信心倍增,因此他1月3日的胜选演讲可谓如行云流水,一气呵成,气势如虹,气吞山河,而在场的上千名观众听得也是如醉如痴,欢声雷动。
第三篇 A More Perfect Union更加完善的联邦这是奥巴马在宾夕法尼亚州费城发表的演讲,也是他在参选以后第一次就种族问题发表公开演讲。
2008年初的初选过程中,奥巴马皈依的芝加哥圣三位一体联合基督教教会牧师赖特以前在布道时发表的一些仇恨白人和反美的激情演讲片段被媒体公布,全国顿时一片哗然,奥巴马顿时陷入严重的信任危机。
3月18日,奥巴马在费城美国宪法中心发表了此篇深入探讨美国种族问题的演讲,获得好评如潮,成功地走出了信任危机。
本篇译文参考了王道余先生发表在互联网上的译文,在此向他致谢。
第四篇 Remembering Dr. Martin Luther King, Jr.缅怀马丁·路德·金这番演讲发表于印第安纳州纪念马丁·路德·金遇刺40周年的集会上。
在此番演讲中,奥巴马号召美国人民继续金博士终生追求的事业——追求社会正义和经济正义,并指出要实现马丁·路德·金的美国梦还有很长的路要走。
本文大量引用了马丁·路德·金在被刺杀前夕的布道演讲“I've been to the mountaintop”。
第五篇 Yes We Can是的,我们能本次演讲是奥巴马在北卡罗来纳州初选获胜的感言,地点是在北卡罗来纳州州立大学的雷诺兹体育馆。
从1月3日初选开始以来,为赢取党内提名,奥巴马和希拉里展开了旷日持久、势均力敌的争夺战,两大选举阵营投入了大量人力和物力进行选举宣传战,彼此互有攻击。
但因为希拉里在选举人票数上一直落后于奥巴马,所以她的选举阵营就加大了对奥巴马的攻击力度。
在本次演讲中,奥巴马强调了民主党要团结一致对抗共和党候选人麦凯恩。
第六篇 The Future Lies Ahead未来就在前方这是奥巴马于2008年5月25日在康涅狄格州的卫斯理公会大学毕业生典礼上的演讲稿。
演讲人原定的是参议员Edward M. Kennedy,但由于他被诊断患有恶性脑瘤而送院治疗,奥巴马临危受命代替肯尼迪前往演讲,同时接受该校为其授予的名誉法学博士学位。
在本次演讲中,奥巴马敦促毕业生要积极投身于社区服务工作。
The Atlantic杂志资深记者、曾任美国前总统吉米·卡特首席白宫讲稿撰写人的James Fallows曾对奥巴马的本篇演讲稿大加赞赏,认为奥巴马“has gotten better at the necessary poetry of ceremonial speaking” 并且“passed that test”。
该演讲必将成为毕业典礼演讲的典范。
第七篇 Their Lives Are a Model for Us All他们是我们学习的榜样这是奥巴马2008年5月26日在阵亡将士纪念日集会上的演讲,地点为美国新墨西哥州,听众中大部分为军人。
Memorial Day是美国大多数州都要纪念的节日,时间为5月的最后一个星期一。
美国总统同时也是三军总司令,所以争取得到军人的支持尤显重要,奥巴马利用阵亡将士纪念日向美国军人表示敬意,一方面是他真情的流露,另一方面也是选举的需要。
该篇演讲短小精悍,感人至深。
第八篇 Our Responsibility as Fathers父亲的责任奥巴马2008年6月15日在芝加哥南部的上帝使徒教堂参加周日礼拜(Sunday Services)时发表了演讲,该日正好是父亲节(6月的第三个周日)。
奥巴马结合自己的身世就父亲在家庭社会的责任发表演讲。
他批评美国父亲在家庭中父亲角色的缺失,敦促他们、尤其是黑人父亲在抚养子女方面承担起更多的责任。
奥巴马的这篇演讲获得普遍好评,加深了人们对他是个有责任感的总统候选人的印象。
从演讲中可以看出,他强调的竞争是一种“追求卓越”,同时又要兼具“同理心”的价值观。
他的强者观念是:“把别人击倒的人不是强者,把别人扶起来的人才是强者”。
第九篇 The America We Love我们所热爱的美国这是奥巴马2008年6月30日在杜鲁门总统的故乡密苏里州独立城所作的演讲。
自从奥巴马参选美国总统以来,竞争对手一直利用他非裔美国人的身份质疑并攻击他的爱国情怀,比如批评他没有佩戴国旗胸针、没有宣誓对美国效忠,攻击他唱国歌时没有把手放在胸口等等。
在这样真真假假的媒体攻势下,大批选民被蒙蔽,开始怀疑奥巴马是否是一个爱国者。
为此,奥巴马特意选择了7月4日美国国庆节到来之前发表本演讲,向美国选民表明他的爱国之心,同时向人们阐明何谓爱国,何谓不爱国。
第十篇 Veterans Should be Honored向老兵致敬奥巴马的选举力量来自基层民众,但是美国总统同时也是三军总司令,所以争取得到军人的支持尤显重要。
基于自己并没有在军队服过役,更没有对手麦凯恩的赫赫战功可以向世人炫耀,奥巴马利用美国国庆前夕向退伍军人表示敬意,这一方面是他真情的流露,另一方面也是选举的需要。
尽管美国北达科他州历来是共和党的天下,即所谓的红州,但奥巴马仍不放弃任何机会,充分发挥自己的演讲优势,第二次到该州演讲拉选票,他的竞选官员相信奥巴马有机会赢得该州的选票。
不过最后还是麦凯恩赢得了该州的选举人票。
第十一篇 The America's Promise美国的承诺2008年8月28日是美国民主党历史上值得大书特书的日子,因为在这一天奥巴马被正式提名为民主党的美国总统候选人,代表民主党参加2008年11月4日美国总统大选,这是美国历史上第一位获得党内提名参加总统大选的黑人。
本篇演讲是奥巴马在科罗拉多州丹佛市举行的民主党全国代表大会上正式接受提名时向在场的八万四千多名来自全国的民主党党员发表的里程碑式演讲。
可以说,至此奥巴马已经创造了历史。
第十二篇 Financial Crisis Requires Action金融危机需要我们行动起来这是2008年10月17日奥巴马在弗吉尼亚州罗阿诺克市的演讲,针对美国愈演愈烈的金融危机以及麦凯恩开出的治国政策,给出了自己的大政方针。
他用雄辩的事实和辛辣但不刺耳的语言有力回击了麦凯恩阵营的攻击。
有些共和党的死硬派听了奥巴马的演讲后也转变了立场,改为拥护奥巴马。
第十三篇 This Is Your Victory这是美国人民的胜利2008年11月4日,奥巴马成为美国历史上第一位黑人总统。
奥巴马当晚在其芝加哥的竞选总部向现场15000名支持者发表了胜选演讲,演讲谈古论今、旁征博引、气势磅礴、文采华丽,为奥巴马历时两年的竞选之路画上了圆满的句号。
第十四篇 New Era of Responsibility (Inaugural Speech)开创负责任的新时代(就职演说)2009年1月20日,近200万美国民众聚集在华盛顿的国家广场(National Mall),在这个1963年马丁路德金高呼“I have a dream”的地方,见证美国历史上第一位黑人总统的诞生。
中午12点刚过,奥巴马将手放在林肯1861年宣誓就职时用过的《圣经》上宣誓就任美国第44任总统。
整个演说振奋人心,充满着对美国历史的追溯和对未来生活的希望。
奥巴马获胜的重要原因是什么?他的演讲有哪些亮点?
虽然我不是美国人,虽然我只是隔着很宽的太平洋,但因为网络,我感受到了奥巴马的人格魅力,和他感人的获胜演讲,我一定好好到多看几遍,直到能够都听懂为止。
我想,如果我是美国公民,我想我也一定会投他一票,也会为他能够当选而捐出自己能力之内的钱,也会为了能够让他当选而尽自己能力而去游说身边的人投他一票,虽然我仅仅是因为我听了他的获胜演讲,我想这就是个人魅力吧,“yes, we can”每 当他说住这句的时候,我也跟着感动,跟着信心满满。
但,,,这仅仅是我的想像,因为我身在大洋的这端,我生在一个泱泱大国之中,我只能看着,只能去感受其中的气氛而已,美国之所以是美国,之所以能够融入很多的不同民族的人,而让这些人共同认为这是他们的祖国,这其中的精神,确实值得我们思量,多说无益,看视频才是王道。
下面是中文翻译,一样看的让人热血沸汤,而且这些居然是在没有看稿的情况下说的,口才啊,羡慕的口水哗哗的,,,



