
佳能杯日语演讲稿
我也参加过佳能杯,但是每个题目都是仔细斟酌或者去图书馆找材料。
。
这样才会有提高。
。
。
劝你还是不要不劳而获,对别人也不公平。
佳能杯日语演讲比赛
佳能杯日语演讲比赛的题目可以是学日语。
演讲的内容如下:西尾:陈さんは日本にいらっしゃって何年たちますか。
陈:四年半になります。
西尾:初めのうちはびっくりなさることもありましたでしょう。
まず、料理のことから始めましょうか。
日本料理はお好きですか。
陈:あの、今は美味しいと思いますが。
最初は、味が分かりませんでした。
特に刺身が食べられなくて、赤い身はちょっと怖いみたいで。
人が食べるのも见たくなかったんですけど、でも、何回食べているうちに味が分かるようになりました。
团:中国人の友达が教えてくれたんですけど、日本料理は『料理』じゃない。
材料がいいから,[料]である。
西洋料理は、材料が余りよくないから、何とかそれを食べられるように煮込んだりして、料理の方法、つまり理屈が発达したから,[理」である。
「料理」と言うのは中国にしかございません、と言うんです。
これは本当にある一面を突いています。
陈:なるほど。
团:日本のような小さな国は、どこにでも新鲜なものを运べるけれど、中国のような巨大な国は、海の鱼を内陆で食べることができませんから。
陈:ええ、内陆の山西省では、猫も鱼を食べないと言っていました。
食べ物と言えば、日本に来た所,[汤」と言う看板を见て、スープを売るところだと思いました。
男のスープ、女のスープ、それに松のスープ。
西尾:あっ、男汤に女汤、それに松のスープは,[松の汤」と言うお风吕屋さんの名前のことですね。
陈:ええ、お腹がすいていたときに、スープの看板を见たので、入っていこうとしたら、主人は违う违う慌てて………..主人は日本で育った人ですから。
西尾:でも、スープだけを売っている店があるなんて変に思われませんでしたか。
陈:でも、ここは外国ですから、どんなことがあるか分かりません。
团:陈さんは日本语を勉强していらっしゃって、今の「汤」のお话のように、日本语の汉字が中国と违う意味で使われていることにぶつかって、惊かれるでしょう。
陈:ええ。
西尾:中国の方が日本语を习うとき、初めは同じ汉字だから简単だと思って始められるんですけど、汉字の意味が中国と违うことが分かると、似ているだけに返って难しいと思い始めるようですね。
团:それは、仆のように、日本人で中国语を勉强している场合にも当てはまりますね。
西尾:汉字をつい自分の国の意味で読んでしまうから。
陈:ええ。
西尾:陈さんはどの日本语の教材で日本语を勉强していらっしゃいますか。
陈:昭和63年版の『标准日本语』で勉强しております。
西尾:どう勉强していらっしゃいますか。
陈:教科书を読み、ビデオを见て、勉强しております。
西尾:こんな方法は効果的だと思われますか。
陈:ええ、とても効果的です。
しかし、昭和63年版の『标准日本语』だけで勉强するのでは、たびたび失败をしてしまいました。
私は日本で働くとき、「课长のところへ行いてください」と言ってしまったり、「このコンピュータに触ないでください」と言ってしまいました。
西尾:ご无事でしたでしょうね。
(笑い)陈:けれど、昭和63年版の『标准日本语』には问题が多うございますね。
日本语をよく勉强するには、平成20年版の『标准日本语』を使ったらいいですね。
西尾:ところで、今、中国でたいへん多くの人たちが日本语を勉强しています。
一说には日本语の学习人口は100万人ぐらいだとか。
陈:いいえ、200万人以上でしょう。
ラジオ讲座のテキストが出ると、すぐ売り切れてしまいます。
必要があればあるほどよく勉强します。
团:「必要なきところに进歩なし」ですね。
西尾:ところで、日本で陈さんのテレビ讲座やラジオ讲座で中国语を勉强している人がやはり100万人以上はいるんじゃないですか。
やはり社会的に必要だと言うことで。
陈:ええ、或いは本当に兴味があるから。
团:やはりそれは、以下に多くの日本人が中国との友好を求めているか、と言う表れでしょう。
そして、中国の方が日本语を勉强なさるのは、友好と同时に、现代化への必要性を求めているからでしょう。
陈:そうです。
团:やはり、国同士に友好の意欲があるときには、互いに语学が盛んになるでしょう。
国同士が互いに魅力を感じあうときは……陈:ええ、ええ。
ですから、これから日本语を话せる中国人と、中国语を话せる日本人が、どんどん増えるでしょう。
そうして、お互いに直接、交流できるようになるのは、本当にいいことですね。
西尾:そうですね。
本当に素晴らしいことですね。
日语佳能杯的演讲稿 带假名,有,辛かった思い出,优先。
谢谢
你自己中文写吧~可以给你翻译出来。



