欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 奥巴马上海演讲稿中英文

奥巴马上海演讲稿中英文

时间:2017-11-09 00:02

学好英语

大声读当然是好方法

记住,一定要用你感兴趣的方法做、一定要找你感兴趣的东西读、一定要找出自己在学习英语时的特长。

兴趣就是一切。

不过,背单词更是重要。

告诉你一本好书《黑英语》,帮你背单词没得说---特好玩。

你可以先在当当网上看一看再买。

但是目前好像只有初级和高级出版了。

没有见到中级。

--------------------------------语法快速学习的办法就是找个好老师,针对你做过的错题一题一题地讲。

好老师要知道中文英文的区别,不然,你的句子总是会错。

比如,中国人爱把时间状语和地点状语放在主语后面(我哥们昨天在西单看了场有意思的电影。

‘昨天’就是时间状语;‘在西单’就是地点状语。

作为中文这很地道);但是变成英文,这种语序就不行了(正确句子:My friend saw an interesting movie in Xidan yesterday.)。

还有,‘我很喜欢这本书’,中式英文:I very much like the book. 而正确的用法是把修饰性的词放在句尾作方式状语:I like the book very much. 外国人说中文也有这个问题。

比如昨天我看的一个电视节目,一个会典中文的老外说:‘我知道要画花和草在那里。

’‘在那里’是按照英文的语序被错误地放在了句尾。

还有,他还说:‘我是对陶器很感兴趣’;其实中国人不用那个‘是’字。

他这么用是因为有个英语句型:I'm interested in something. (am搅和了他的中文)关于背单词,我已经推荐你一本好书。

在上面。

求奥巴马Obama发言稿中英文对照

Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 侬好

诸位下午好。

我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。

我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。

很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。

在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。

这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。

同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。

However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治•华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。

希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。

而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- [The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different. Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。

我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员所说的一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。

在其后的30年我们又取得了长足的进展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity. 1979年中美贸易仅有500亿美元,而今天美中贸易已经接近4000亿美元。

贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。

如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。

本文来自口译网还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。

And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 friendship cities drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限。

当年在乒乓球领域的好奇如今已延伸到许多领域,美国现在数量最多的留学生都来自中国。

而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。

我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作。

我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。

不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。

而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。

There is a Chinese proverb: Consider the past, and you shall know the future. Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句古言,温故而知新。

当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。

“但是我们必须一定是对手”的这种想法不应该是一成不变的。

由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。

我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。

And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways. 不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。

就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。

I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我认为每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。

相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,还受到我们民主制度文件的影响。

Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者使所有的人民能够享受到。

为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。

即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利。

None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些是不容易的。

但是我们对这些核心原则的信念使我们取得了进展,在最黑暗的风暴当中作为我们的指南针。

这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。

也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到的,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。

These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。

我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。

虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好。

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的移动电话网络,对新的投资保持继续增长,应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。

但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。

这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。

相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。

To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。

在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多的好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。

我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础的,我们所研究的内容、我们所从事的生意、我们所获得的知识、我们所进行的体育比赛……所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来。

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.这就是我为什么非常高兴我们要大大地宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。

这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心的。

对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的。

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。

今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。

So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause.)非常感谢。

现在欢迎各位提问题。

美国总统奥巴马

国 内 部 分  2009年9月2日,温家宝总理主持召开国务院常务会议,决定在公共卫生与基层医疗卫生事业单位和其他事业单位实施绩效工资。

  2009年9月4日,新中国最大规模的海上搜救演习在东海海域成功举行。

  2009年9月6日~12日,全国人大常委会委员长吴邦国对美国进行正式友好访问。

这是中国全国人大常委会委员长近20年来首次访美。

  2009年9月8日,河南平顶山市新华四矿发生瓦斯爆炸事故。

截至9月15日8时,抢险人员已发现54名遇难矿工,尚余25人被困井下。

  2009年9月10日~12日,世界经济论坛第三届新领军者年会(2009年大连夏季达沃斯年会)在大连举行。

国务院总理温家宝出席开幕式并致辞。

  2009年9月14日,经国务院、中央军委批准建设的海南航天发射场在海南省文昌市破土动工。

  2009年9月14日,珠海市市长钟世坚宣布,国务院8月14日已正式批复《横琴总体发展规划》。

  2009年9月15日,中共十七届四中全会在北京召开。

  2009年9月19日,“辉煌60年——中华人民共和国成立60周年成就展”在北京展览馆隆重开幕。

  2009年9月19日,经过多年建设,国内第一个“汽车风洞”——上海地面交通工具风洞中心在同济大学正式落成。

  2009年9月20日,首都各界代表900多人在全国政协礼堂隆重集会,庆祝中国人民政治协商会议成立60周年。

  2009年9月21日,人民大会堂建成50周年回顾展在北京开幕。

  2009年9月21日至25日,胡锦涛主席出席了在纽约举行的联合国气候变化峰会、第六十四届联合国大会一般性辩论、安理会核不扩散与核裁军峰会和在匹兹堡举行的二十国集团领导人第三次金融峰会。

  2009年9月28日,经过精心设计修缮一新的北京前门大街正式开市。

  2009年9月30日,中共中央机关刊《求是》杂志英文版创刊并向海内外公开发行。

  2009年10月1日,首都各界庆祝中华人民共和国成立60周年大会在北京天安门广场隆重举行,20万军民以盛大的阅兵仪式和群众游行欢庆伟大祖国的这一盛大节日。

  2009年10月4日,应朝鲜劳动党中央委员会和朝鲜政府邀请,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝乘专机抵达平壤,开始对朝鲜民主主义人民共和国进行正式友好访问。

  2009年10月6日,诺贝尔奖评审委员会宣布,因对光纤通讯研究有重大贡献,香港中文大学前任校长、“光纤之父”高锟,与美国科学家史密斯和博伊尔分享今年的诺贝尔物理学奖。

  2009年10月9日,全球知名媒体共同发起的世界媒体峰会在北京人民大会堂隆重开幕。

  2009年10月8日,正在比利时进行正式访问的国家副主席与阿尔贝二世国王夫妇共同出席了在布鲁塞尔美术宫举行的“欧罗巴利亚-中国艺术节”开幕式,并一道参观了艺术节首场展览。

  2009年10月10日,第二次中国、日本、韩国领导人会议在北京人民大会堂举行。

  2009年10月11日,刘义权同志先进事迹首场报告会在北京人民大会堂举行。

  2009年10月13日,中国少年先锋队建队60周年纪念日。

  2009年10月14日,上海合作组织成员国总理第八次会议在北京人民大会堂举行。

  2009年10月15日,第106届广交会在广州琶洲展馆正式开幕,将从10月15日至11月4日分三期举办。

  2009年10月16日,中华人民共和国第十一届运动会在山东省济南市隆重开幕。

  2009年10月31日,中国共产党的优秀党员,忠诚的共产主义战士,享誉海内外的杰出科学家和我国航天事业的奠基人,中国科学院、中国工程院资深院士,中国人民政治协商会议第六届、七届、八届全国委员会副主席钱学森同志,因病于8时6分在北京逝世,享年98岁。

  2009年11月1日,清华大学国学研究院成立,陈来教授出任首任国学研究院院长,刘东教授任副院长。

  2009年11月2日,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝下午在北京参观了中国科学院建院60周年展,并听取中国科学院自主创新工作汇报。

  2009年11月3日,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝上午在人民大会堂向首都科技界发表了题为《让科技引领中国可持续发展》的讲话。

  2009年11月5日,我国大陆第一条海底隧道——厦门翔安海底隧道全线贯通。

  2009年11月7日,台北中山堂的“国风——中华非物质文化遗产专场演出”,揭开了“守望精神家园——第一届两岸非物质文化遗产月”系列活动的帷幕。

  2009年11月9日,国务院正式批复同意天津市调整滨海新区行政区划,标志着滨海新区行政管理体制改革全面启动。

  2009年11月11日,纪念“两航”起义60周年座谈会在北京人民大会堂举行。

  2009年11月12日,第二届“中非友好贡献奖”在北京举行颁奖典礼,以赞比亚首任总统卡翁达为代表的“感动中国的五位非洲人”和以摄影家罗红为代表的“感动非洲的十位中国人”等中非人士获奖。

  2009年11月12日,中国人民对外友好协会在北京人民大会堂举行纪念大会,隆重纪念伟大的国际主义战士、加拿大友人白求恩逝世70周年暨毛主席《纪念白求恩》一文发表70周年。

  2009年11月13日,国家主席胡锦涛在新加坡出席2009年亚太经合组织工商领导人峰会并发表重要演讲。

  2009年11月15日,亚太经合组织(APEC)第十七次领导人非正式会议于新加坡闭幕。

  2009年11月15日,应国家主席胡锦涛邀请,美国总统奥巴马乘专机抵达上海,开始对中国进行为期4天的国事访问。

  2009年11月17日,国家主席胡锦涛在人民大会堂同来华进行国事访问的美国总统奥巴马举行会谈。

  2009年11月19日,共青团中央、中国青少年发展基金会在北京举行希望工程20年座谈会。

  2009年11月23日,中宣部、解放军总政治部、共青团中央在人民大会堂联合举行模范践行当代革命军人核心价值观的优秀指挥员蔡一清同志先进事迹报告会。

  2009年11月30日,第五届中欧工商峰会在江苏南京举行。

  2009年12月1日,国家主席胡锦涛在人民大会堂会见了来华出席第十二次中欧领导人会晤的欧盟轮值主席国瑞典首相赖因费尔特和欧盟委员会主席巴罗佐。

  2009年12月4日,纪念澳门特别行政区基本法实施10周年座谈会在人民大会堂隆重举行。

  2009年12月5日,是第二十四个“国际志愿者日”,中国儿童少年基金会在京启动中国贫困儿童关爱计划。

  2009年12月5日至7日,中央经济工作会议在北京召开。

  2009年12月8日,中央宣传部、新闻出版总署在北京人民大会堂召开《辞海》第六版出版总结表彰大会。

  2009年12月15日,国家副主席在东京日本皇宫会见了日本天皇明仁。

  2009年12月17日,国务院总理温家宝在哥本哈根会见了巴西总统卢拉。

  2009年12月18日,哥本哈根气候变化会议领导人会议在丹麦举行。

  2009年12月20日上午,庆祝澳门回归祖国10周年大会暨澳门特别行政区第三届政府就职典礼在澳门东亚运动会体育馆隆重举行,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛出席并发表重要讲话。

  2009年12月20日上午,国家主席胡锦涛在澳门会见了刚刚就职的澳门特别行政区行政长官崔世安。

  2009年12月22日,海峡两岸关系协会会长陈云林与台湾海峡交流基金会董事长江丙坤在台中市裕元花园酒店举行两会恢复协商以来的第四次会谈。

  2009年12月22日,大唐鲁北生态电厂2×330兆瓦热电联产项目2号机组顺利通过168小时满负荷连续运行正式投产发电,标志着我国首座2×330兆瓦生态电厂经过4年的建设顺利竣工投产。

  2009年12月23日16时50分,伟大的爱国主义者,著名的社会活动家,藏族人民的优秀儿子,我国民族工作的杰出领导人,中国共产党的亲密朋友,第三、四、五、六、七届全国人民代表大会常务委员会副委员长,中国人民政治协商会议第三、八、九、十、十一届全国委员会副主席,中国西藏文化保护与发展协会会长阿沛•阿旺晋美同志,因病在北京逝世,享年100岁。

  2009年12月25日,国家统计局局长马建堂宣布,历时两年多的第二次全国经济普查基本结束,查清了我国主要经济总量指标、主要经济结构、能源生产及消耗总量和企业科技活动等基本情况。

  2009年12月25日,历经3年多的精心建设,由上海世博(集团)有限公司承建的上海世博会永久性建筑、“一轴四馆”中的重要场馆之一——世博中心正式竣工。

  2009年12月26日9时,武汉、长沙、广州三地同时首发国产“和谐号”高速列车。

  2009年12月27日下午,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝在中南海紫光阁,就当前经济形势、明年我国经济工作等问题接受了新华社独家专访。

  2009年12月28日上午,隆重纪念古田会议召开80周年纪念大会在福建龙岩举行。

  2009年12月29日,“科学与中国”院士专家巡讲团“纪念伽利略用天文望远镜进行天文观测400周年”专题报告会在京举行。

  2010年1月1日,中国-东盟自由贸易区正式启动。

  2010年1月10日晚,2010沈阳国际冰雪节暨盛京灯会、关东庙会在沈阳棋盘山开幕。

  2010年1月11日,2009年度国家科学技术奖励大会在北京人民大会堂隆重举行。

  2010年1月13日,沈浩先进事迹报告会在北京人民大会堂举行。

  2010年1月21日,国家统计局局长马建堂在国务院新闻办发布会上宣布,据初步测算,2009年我国国内生产总值335353亿元,按可比价格计算,比上年增长8.7%,增速比上年回落0.9个百分点。

  2010年1月22日,上海世博会最大的单体工程、世博会“一轴四馆”永久场馆之一、上海世博会地标性建筑的世博轴工程,正式竣工。

  2010年1月27日,发布的《国务院办公厅关于成立国家能源委员会的通知》说,根据第十一届全国人民代表大会第一次会议审议批准的国务院机构改革方案和《国务院关于议事协调机构设置的通知》精神,为加强能源战略决策和统筹协调,国务院决定成立国家能源委员会。

  2010年1月28日19时20分,全国档案战线的时代楷模、解放军档案馆原馆员刘义权,在北京病逝,走完了他近60年忠诚而执着、平凡而伟大的人生。

  2010年1月22日至2010年2月1日,国务院总理温家宝在中南海主持召开五次座谈会,征求对即将提请十一届全国人大三次会议审议的《政府工作报告》的意见。

  2010年2月2日,纪念姬鹏飞同志诞辰100周年座谈会在北京人民大会堂举行。

  2010年2月2日,工业和信息化部召开国家新型工业化产业示范基地创建工作会议,并为首批示范基地授牌。

  2010年2月3日上午,省部级主要领导干部深入贯彻落实科学发展观加快经济发展方式转变专题研讨班开班式在中央党校举行。

  2010年2月2日,国务院总理温家宝主持召开国务院常务会议,讨论并原则通过《关于公立医院改革试点的指导意见》,决定按照先行试点、逐步推开的原则,由各省(区、市)分别选择1至2个城市或城区开展公立医院改革试点。

  2010年2月4日,在美国出生的大熊猫“泰山”搭乘美国联邦快递货运专机启程返回中国。

  2010年2月5日上午,中共中央政治局常委、国务院副总理在中央举办的省部级主要领导干部贯彻落实科学发展观加快经济发展方式转变专题研讨班上发表重要讲话。

  2010年2月6日晚,展豪情,民族复兴创伟业;抒壮志,科学发展谱新篇,军民迎新春文艺晚会在人民大会堂举行。

  2010年2月7日上午,中共中央政治局常委、中央书记处书记、国家副主席在省部级主要领导干部深入贯彻落实科学发展观加快经济发展方式转变专题研讨班结业式上发表重要讲话。

  2010年2月7日,印度于当日上午10时46分在东部沿海地区成功试射了一枚“烈火”-3中程弹道导弹。

  2010年2月8日,国务院总理温家宝在中南海紫光阁会见了出席第五届中日友好21世纪委员会第一次会议的双方委员。

  2010年2月8日,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林邀请全国性宗教团体负责人到中南海座谈,共同迎接中华民族传统节日春节,并代表中共中央和胡锦涛总书记向全国宗教界人士和广大信教群众致以节日的问候和良好的祝愿。

  2010年2月9日下午,新春佳节到来之际,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝在人民大会堂会见了长期参与中国革命和建设事业的外国老专家、在华工作的优秀外国专家代表及他们的亲属,并与他们亲切座谈。

  2010年2月9日,国务院食品安全委员会召开第一次全体会议。

  2010年2月10日下午,在中国人民的传统节日春节即将到来之际,中共中央在中南海召开党外人士迎春座谈会,邀请各民主党派中央、全国工商联领导同志和无党派人士代表欢聚一堂,共商国是,畅叙友情,喜迎新春。

  2010年2月10日,国务院总理温家宝主持召开国务院常务会议,听取《中国农村扶贫开发纲要(2001-2010年)》实施情况汇报。

  2010年2月11日晚,中共中央政治局常委李长春来到中央电视台春节联欢晚会彩排现场,亲切看望正在紧张工作的演职人员,向大家致以诚挚的慰问和节日的祝贺。

  2010年2月11日下午,新春佳节来临之际,中共中央政治局常委、国务院副总理来到国家海洋局,通过视频向远在南极、北极和大洋上执行任务的中国科考队员致以亲切问候,并会见了部分科考队员。

  2010年2月12日上午,大地迎春晖,万象始更新。

中共中央、国务院在人民大会堂举行2010年春节团拜会。

  2010年2月12日,农历腊月二十九,胡锦涛上午在北京出席春节团拜会,下午就飞抵漳州,驱车前往漳浦台湾农民创业园。

  2010年2月12日,中国人民银行宣布决定,从2010年2月25日起,上调存款类金融机构人民币存款准备金率0.5个百分点。

  2010年2月12日至13日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛来到福建省龙岩市,亲切看望闽西革命老区干部群众,向全国各族人民致以节日的问候和新春的祝福。

  2010年2月12日至13日,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝来到广西河池市东兰县、巴马瑶族自治县,看望慰问受灾群众,指导抗旱救灾工作。

  2010年2月12日至14日,新春佳节到来之际,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝来到广西壮族自治区河池、百色等地,看望慰问各族群众,共迎虎年春节。

  2010年2月12日至15日,从农历腊月二十九到正月初二,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛来到福建省漳州、龙岩、厦门等地,同广大干部群众和在闽台湾同胞共度新春佳节。

  2010年2月19日,社会各界人士怀着悲痛的心情来到北京八宝山革命公墓,送别我国当代著名教育家、首批特级教师、北京第二实验小学原副校长霍懋征。

  2010年2月19日,农历正月初六,是春运第21天,全国铁路发送旅客数一举突破600万大关,达到633.1万人,同比增长11.5%,创下历年春运日发送旅客新纪录。

  2010年2月22日,中共中央政治局召开会议,讨论国务院拟提请第十一届全国人民代表大会第三次会议审议的《政府工作报告》稿,审议《国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020年)》。

  2010年2月22日下午,中共中央政治局就关于实现2020年我国控制温室气体排放行动目标问题进行第十九次集体学习。

  2010年2月24日,国务院总理温家宝主持召开国务院常务会议,研究部署进一步贯彻落实重点产业调整和振兴规划。

  2010年2月24日,为期三天、共有12项议程的十一届全国人大常委会第十三次会议在北京人民大会堂举行第一次全体会议。

  2010年2月25日下午,国家主席胡锦涛在人民大会堂与赞比亚总统班达举行会谈。

  2010年2月25日上午,中共中央政治局常委、中央书记处书记、国家副主席在人民大会堂出席“2010'经济全球化与工会”国际论坛开幕式并致辞。

  2010年2月26日下午,十一届全国人大常委会在北京人民大会堂举行第十四讲专题讲座,题目是《迎接新科技革命挑战,引领和支撑中国可持续发展》。

  2010年2月27日,国家主席胡锦涛就智利中南部发生里氏8.8级地震,造成人员伤亡和严重财产损失,向智利总统巴切莱特致慰问电,代表中国政府和人民并以个人名义,向巴切莱特总统、智利政府和人民表示诚挚慰问,对不幸遇难者表示深切哀悼。

  2010年2月28日晚,九州喜迎新春,万家共庆团圆。

在中华民族的传统节日元宵节到来之际,中共中央在人民大会堂举行联欢晚会。

  国 际 部 分  2009年9月5日,二十国集团财长和央行行长会议在伦敦举行。

  2009年9月7日,新华社报道,8月下旬以来,世界各地报告的甲型H1N1流感病例呈明显上升势头。

为此,世界卫生组织呼吁高度警惕甲型流感的“第二波”蔓延。

世界卫生组织9月4日表示,甲型H1N1流感已造成全球至少2837人死亡。

  2009年9月11日,日本首个太空货运飞船——空间站转运飞行器1号(HTV1)升空。

  2009年9月11日,美国总统奥巴马宣布,对从中国进口的所有小轿车和轻型卡车轮胎征收为期3年的惩罚性关税。

我国商务部随即对美方采取这一严重的贸易保护主义行为表示强烈不满和坚决反对。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片