
成为同声传译的途径
你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。
同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。
另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。
2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。
还是得多读。
我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。
3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。
先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。
最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。
4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。
意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。
最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。
同传译员常见问题(瓶颈所在)1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。
解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。
第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。
总之,保证听,是最重要的一环。
2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。
主要是中英文的对应能力还不够。
请参照上文提到的,练习双语对应的方法。
3.听不懂英文。
语言能力不够,对句子结构不熟悉。
除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。
另外可以通过练习笔译来提高。
4.听不懂口音。
英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。
多找找这方面的资料进行联系。
装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。
5.数字反应不过来。
很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。
6.百科知识不够用。
可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。
就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语)7.逻辑能力不强。
抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。
平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。
另外介绍一个很好的方法:找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)
同声传译工作的要求?
1、陪同口译:兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元\\\/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元\\\/天。
兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。
同声传译:兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元\\\/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元\\\/天。
兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。
通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。
除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。
同传入门及训练技巧(1)1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。
面听众则通过耳机接收翻译内容。
在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。
其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。
同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。
因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。
同传活动中,译员要熟悉设备的操作。
特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。
同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。
在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。
在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
3、同传译员素养要求《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。
这一评价道出了同传工作之难(?)。
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。
因此对译员的素养要求很高。
一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。
对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。
对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。
同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。
除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。
为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字\\\/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。
因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。
吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要know everything of something and something of everything.(好的译员要既专才,又是通才)。
同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。
因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。
对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。
这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。
同传译员要有良好的心理素质。
要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。
同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。
如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。
要保持良好的心理素质,主要*平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。
三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。
如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。
这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。
互相配合,做好整个翻译工作。
团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。
总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。
如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。
译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。
译员不应该对会议发言人进行任何评论。
另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。
一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。
要表现出良好的业务水准(professionalism)。
4、同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“顺句驱动”。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人\\\/\\\/都可以借助互联网资源\\\/\\\/来学习,不论他们是哪个民族、\\\/\\\/何种性别、\\\/\\\/何种肤色、\\\/\\\/只要他们可能接入互联网。
”译文:“all can study \\\/\\\/by relying on internet resources\\\/\\\/ regardless of their race, nationality and ***\\\/\\\/ providing that \\\/\\\/they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:“i went to holiday inn\\\/\\\/for a seminar\\\/\\\/ at 10 o'clock\\\/\\\/yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店\\\/\\\/参加一个研讨会\\\/\\\/在十点钟\\\/\\\/昨天。
”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店\\\/\\\/参加一个研讨会\\\/\\\/时间是昨天上午十点。
”(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。
就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……\\\/\\\/对与会代表表示热烈的欢迎\\\/\\\/并预祝本次大会取得圆满成功
\\\/\\\/”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。
不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。
即使翻译能够进行下去,也是断断续续。
听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。
初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。
因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。
因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。
也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,\\\/\\\/ whales in the southern atlantic\\\/\\\/ have been observed\\\/\\\/behaving strangely.\\\/\\\/to explain this behavior,\\\/\\\/a team of scientists has come up with a new theory\\\/\\\/. but there has arisen considerabel controversy about the theory\\\/\\\/ in argentina\\\/\\\/”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。
为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。
)(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。
同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。
如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。
如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。
使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。
(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。
)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。
但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。
口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。
因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。
也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
同传入门及训练技巧(2)5、如何学习同声传译随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。
不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。
以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。
七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。
而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。
专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。
仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。
在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。
由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。
目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。
另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。
香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。
一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。
如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。
一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。
使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。
毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。
有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。
但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。
当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。
就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。
做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。
跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。
在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。
在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。
要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。
影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。
学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。
就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。
如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。
原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。
目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。
练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。
如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。
\\\/\\\/过去广东和香港在这方面已有过教训。
\\\/\\\/环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。
\\\/\\\/”④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。
逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。
视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。
因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。
一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。
磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。
最好是国际会议发言录音或录象。
在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。
任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习。
⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。
自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。
练习要求使用同声传译设备。
事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。
这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
6、结束语随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。
但国内目前除北京英汉语同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译。
以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正合格的英汉同声传译员仅10人左右。
因此,培养同声传译人才的任务艰巨。
当然,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求。
但只要关心这项事业的人多,中国就一定能培养出世界一流的会议口译人才
对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。
“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。
时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。
此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。
”有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。
而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。
《口译》是什么
翻译有笔译和口译之分。
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。
同声传译主要用于国际会议。
同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。
一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。
讲话人不停地讲。
耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。
这种传译也称“咬耳朵”翻译。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。
它们各有特点,在此不再叙述。
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。
译员决不是头脑简单的“传声筒”。
口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。
两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。
口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。
鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。
其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。
该直译就直译,该意译就意译。
直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。
如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。
如果是商贸会谈,则不妨多用意译。
其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。
直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。
由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。
笔译通过“读”理解原文,获取信息。
笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。
因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。
口译通过“听”理解原话,获取信息。
译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。
译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。
因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。
当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。
他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。
从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。
“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。
“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。
“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。
三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。



