
竞选美国总统演讲
这是我迄止看过最有煽动性的演讲之一,不内容不敢妄加评论历史,仅仅是看这篇文章,你会不一样。
正文:今天,我们站在这里
站在德国人的土地上
站在柏林,这块我们祖先用鲜血和尊严浇灌的土地上
我的身后,是安德烈.柯里昂的雕像
他是全世界公认的自由斗士
他是全世界的光
”我的面前,站着的是一个民族,一个在屈辱中呻吟的民族
”“那场战争结束之后,我们这个民族的骄傲就没有了
那些战胜者们骑在我们的脖子上作威作福,他们随意践踏我们的尊严,一个欧洲大陆上最高贵的民族地尊严
你们告诉我,你们是选择像本杰明.马丁一样去做一个自由的斗士,还是一个奴隶
”你们或许要说:希特勒先生,我需要一个工作,一块面包。
是地。
你的说法很对,生命实在是太重要了。
但是我要告诉你们。
这世界上还有一种东西比生命更重要,那是自由
那就是尊严
”只要阿尔萨斯和洛林上空一日还飘扬着法国的国旗,我们的尊严就不存在
只要那些法国人、英国人在我们的国土上横行霸道,我们地尊严就不存在
只要在欧洲的版图上,这个叫德国的国家四分五裂积弱不堪。
我们的尊严就不存在
只要其他国家的人,在聊天的时候说到德国这个字眼的时候会发出一声轻蔑的笑声,我们的尊严就不存在
”我们需要的,不是一块面包
而是一个生存空间
一个民族地生存空间
这生存空间,不是靠乞求和抗议来实现的,而是靠铁和血来实现的
”别人欺辱我们,哪怕是最弱小的民族也来践踏我们,我们只会叫着:我们表示强烈的愤慨和抗议,这样的人。
是没有骨头的
这样的人,是低贱的
我们应该用大炮地震耳欲聋声让敌人颤抖
我们应该碾压他们的尊严、生命,让他们知道我们不是一群只知道抗议的懦夫
”你们要记住,一个只懂得抗议的国家,是一个没有骨头的国家
一个只懂得抗议的政丶府,是一个没有骨头的政丶府
当我们地尊严、领土、生存地空间都遭受践踏的时候,还不知羞耻地抗议地政丶府,我们是不需要的
你们最后也会抛弃它们的
”我很骄傲,在你们这些人中。
这样没有骨头的人,少之又少
我的面前,是一个留着千年不屈血液的军团
这血液,曾经在我们祖先的血管里面流淌过,他们没有屈服过
现在,它们在我们的身体里面汩汩奔涌,你们告诉我。
你们愿意它冷却吗
”“能够团结人们的。
有两件东西:共同的理想和共同的犯罪。
我们有雕刻在德意志旗帜上面的伟大理想,我们会为这理想流尽我们的最后一滴血
在今天的柏林。
没有任何东西能够拯救我们的祖国,只有这理想
凡尔赛条约,是一个极大的耻辱
我们有拒绝执行它的决心和理由
做你们想做的吧
就像本杰明.马丁拿起枪,就像他带领着他的同胞们高举着那面自由的大旗英勇杀敌一样
假如你们期望战斗,那就去战斗吧
然后我就能够看到你们是七千万奴隶还是七千万坚贞不屈的日耳曼人
”如果有那么一天,我,阿道夫.希特勒,也会想本杰明.马丁那样,举着属于我们德意志的大旗冲在最前方
哪怕是战死,我也会微笑着进入天堂
我会见到那些德意志的荣耀的祖先们,我可以昂着头颅走到伟大的腓特烈大帝跟前,我可以骄傲地对他说:我,你的子孙,没有给你丢脸,我为伟大的德意志流尽了最后一滴血
”我们不为奴役而战
我们为自由而战
我们不是机器,不是牛马,我们是人
是从来没有屈服过的日耳曼人
”我们以自由的名义团结起来
为一个新的、公平的世界而战
我们为人人有工作而战
为那些奴役我们的人滚出德国人的土地而战
为我们不需要整天喊着抗议而战
为我们的尊严而战
为我们的诺言而战
”为解放这个国家而战
日耳曼人,我们为我们的祖先的荣耀而战
为我们的子孙后代能够骄傲地宣传:我们是从来不屈服的日耳曼人而战
”“我的同胞们,德国和德国人民万岁
自由,万岁!
美国总统竞选稿
2016年9月28日,美国总统超级大热门候选人——特朗普,发表了竞选演说。
而这份演说不仅震惊了美国人,也震惊了中国人。
因为特朗普演说下的美国,竟然是一个令大多数中国人感到陌生的美国,充满了腐败、贫富差距、权钱交易、数千万美国被贫困和疾病困扰,医疗昂贵且充满了何种苛捐杂税,以及严苛的审核制度。
让我们一同来感受一下特朗普当时的竞选演说:女士们,先生们:今天在这里,在我们的党代会,不会有任何谎言。
我们将用真相为美国人民送上敬意,而不是别的什么东西。
这些事实如下:数十年打击犯罪的成就如今正在本届政府领导下遭遇倒退。
在美国最大的50座城市里,去年谋杀率上升了17%。
这是25年来的最大增幅。
在我们的首都,谋杀案甚至增加了50%;在其附近的巴尔的摩,这一数字更是上升了60%。
在奥巴马总统的家乡芝加哥;仅在今年,就有超过2000人死于枪击;而自他担任总统以来,这座城市更是有超过3600人死于非命。
与去年同期相比,死于执法过程中的警员数量也差不多增加了50%。
接近18万有案底的非法移民,本应从我们驱逐出境,如今却可以到处游荡,并威胁和平市民的安全。
那么,我们美国的经济情况又如何呢:再一次,我将向你们透露平实的事实,这些事实未经午夜新闻与各种晨报的矫饰:10个黑人儿童当中就有4个生活在贫困中;与此同时,黑人的整体失业率高达58%。
奥巴马执政后,拉丁裔的贫困人群增加了2百万人;更有高达1400万人彻底丢掉了工作。
自2000年起,家庭收入更是猛降了4000美元。
我们制造业的贸易赤字更是达到了新高——差不多每年有 8000亿美元。
财政情况也好不到哪里去。
奥巴马让我国的国债猛增了两倍,超过了19万亿美元,并且还在继续增长。
但是,我们对此又做了些什么
我们的道路和大桥正在不断解体,我们的机场就仿佛第三世界国家一样,另有4300万美国人处在食物短缺状态。
我们再看看国外的情况:我们的公民不仅忍受着国内的灾难,而且还不断地在国际上遭到羞辱。
我们都曾经记得,我们的水兵被迫在伊朗人枪口下下跪的情景。
而这一幕恰好就发生在与伊朗签署和解协议的不久前。
这份和解协议向伊朗返还了1500亿美元,却没有给予我们一分钱——时间将证明,这份协议将成为史上最糟。
另一项耻辱便是,奥巴马曾为叙利亚局势设置红线,但没有人把他当回事。
在利比亚,我们的大使馆——作为美国全球地位的象征——却毁于熊熊烈火之中。
就在奥巴马任命希拉里担任国务卿后,美国变得更加不安全了,而世界变得更加不稳定。
伊朗也正处在掌握核武器的道路上。
叙利亚被卷入了内战与难民危机之中,而这场难民危机更是威胁到了西方国家。
在中东地区长达15年的战乱后,在花费了亿万美元与成千上万生命陨落之后,局势却比以往更加糟糕。
这就是希拉里•克林顿的政治遗产:死亡、毁灭与软弱。
在我们对手的竞选活动幕后,大企业、精英媒体和大赞助商正在排着长队——这种情况必须改变。
每天早晨当我醒来的时候,都成千上万的人遭到忽视与抛弃,我感到需要愈发坚定地我在全国遇到的这些站出来说话。
我拜访过废弃工厂的员工以及受到不公贸易协定打击的那些社区。
他们就是被我们国家所遗忘的那群人。
他们就是努力工作却无法发出声音的那群人。
我就是你们的声音
有一些政客把个人得失置于国家利益之上,有些母亲因此失去了自己的孩子,我曾经拥抱过这些痛哭流涕的母亲。
我不能容忍不公,不能容忍政府的无能,无法同情那些辜负人们的领导人。
因缺乏意愿或勇气,我们的政治体制无法坚定执法——甚至更糟的是,政治体制被大企业说客所收买,但无辜的人却因此而受罪。
每当这样的时候,我都不能无视这样的事情。
当美国的一位前国务卿非法在私人服务器上储存其邮件,并删除了33000条记录以避免遭查处的时候,她正在让我们的国家陷入风险,而且还千方百计地抵赖和撒谎。
我就知道,腐败已经到达了何种触目惊心的程度。
当联邦调查局局长声称,国务卿只不过是在处理机密文件这件事上“特别得不小心”。
我也就知道了,她实际的所作所为与上述措辞相比不过只是冰山一角。
这些言论不过是为了让她得以在严厉的刑罚面前脱罪。
事实上,她最大的一项成就莫过于犯下了这样重大的罪责后却得以成功逃脱——特别是在其中,有许多其他人付出惨重代价后。
同样是这位国务卿,当她把亿万美元用于讨好特殊利益集团与国外势力的时候,我就知道,该是行动的时候了。
本届政府搞烂了美国的大城市、搞烂了教育,工作一团糟,简直就是在犯罪。
无论从哪一个层面上说,他们都失败得彻彻底底。
当我成为总统,一定会保证所有的孩子被平等对待、被平等保护。
每一次行动,我必反躬自省,它能够给巴尔的摩、芝加哥、底特律、弗格森的年轻人带来更好的生活吗
这些大城市的孩子和其他的美国孩子一样,都有平等的实现梦想的权利。
要让美国更安全,我们必须解决日益严峻的外部威胁——挫败ISIS的野蛮人。
再看看法国吧,那是残忍的穆斯林恐怖主义的受害者。
一周以前,在佛罗里达的奥兰多,49名出色的美国人被伊斯兰恐怖分子残忍地谋杀。
这一次,恐怖分子瞄准的是LGBT社区(注同性恋社区)。
我们必须有最好的情报,去联合整个世界共同行动。
我们必须放弃希拉里在伊拉克、利比亚、埃及和叙利亚推行的那些业已失败的政治制度改革。
我们必须同盟友共同努力,只要我们的盟友和我们有共同的目标:摧毁ISIS、踩灭伊斯兰恐怖行动。
我们要同以色列合作,它是我们在该地区最好的盟友。
过去数十年的移民已经造成了本国国民的低薪与高失业率,尤其是非裔美国人和拉美裔工人。
我们将有一个移民系统,一个为美国人服务的移民系统。
周一,我们听过三位家长玛丽•安•门多萨(Mary Ann Mendoza)、萨宾•德登(Sabine Durden)和杰米尔•肖(Jamiel Shaw)的倾诉,他们的孩子被非法移民杀害。
几位家长仅仅是万千受害者中三个勇敢的代表。
当我的团队在全国游历,没有一件事情能对我产生更深的影响,只有那些我同失去孩子的父母们共同度过的时间。
他们失去了孩子,因为在我们国土上肆虐的暴力。
这些家庭没有迫切地提出抗议,没有游行示威去保护他们的利益。
因此,我的竞争对手将永远不会遇到他们,不会去分担他们的痛苦。
相反,她更想去那些提供避难所的城市。
然而,哪里是凯特•施泰因勒(Kate Steinle)的避难所
哪里是玛丽安,萨宾和杰米尔孩子们的避难所
哪里有避难所去保护那些被残忍杀害、忍受惊恐折磨的美国人
这些受伤的美国家庭是孤独的。
但是,他们将不再孤独。
今晚,总统候选人和整个国家站在他们身后,支持他们,去传递他们的爱,以他们的荣誉起誓,我们将拯救更多的、无数的家庭,免遭同样可怕的命运。
我们将建起巨大的边境墙,去阻挡非法移民,去阻挡黑帮与暴力,去阻挡毒品涌入我们的社区。
我很荣幸,得到了美国边境巡逻队的支持,将与他们展开直接合作,共同保护我国合法移民体系的完整性。
今晚,我希望每一个需要移民安全但被拒绝,以及那些拒绝他们的政客,去仔细倾听我说的每一个字。
2017年1月21日,在我宣誓就职的第二天,美国人将在一个本国法律被强制执行的国家醒来。
我们将体谅和同情每个人。
但是,我的同情仅付与我们自己的、努力奋斗的国民。
我的计划同希拉里那些激进又危险的移民政策完全相反。
美国人渴望从失控的移民中解脱,社区渴望着解脱。
我已经做了百亿美元的生意,现在我要让我们的国家更富裕,我要使糟糕的贸易协定变成了不起的。
由于比尔•克林顿和希拉里•克林顿支持的灾难性的贸易协定,自从1997年,美国已经丢失了近三分之一的制造业岗位。
记住,是比尔•克林顿签署了北美自由贸易协定,这个我们国家史上最糟糕的经济交易。
决不能重演了
我要把我们的工作带回俄亥俄、带回美国,我不会再让公司搬到其他国家,在这过程中不计后果地解雇员工。
而另一方面,我的对手支持几乎每个摧毁我们的中产阶级的贸易协定。
她支持北美自由贸易协定,支持中国加入WTO——这是她丈夫的另一个巨大错误。
她支持与韩国之间造成失业的贸易协定。
她支持泛太平洋伙伴关系协定(TPP)。
TPP不仅会摧毁我们的制造业,还会使美国服从于外国政府的裁决。
我承诺永远不会签署任何会伤害我们的工人,或减少我们的自由和独立的贸易协定。
我会代之以与个别国家达成私下的交易。
我们不会再进行这些同许多国家的巨大交易,不会再有这些成千上万页没人阅读和理解的文件。
我们将对所有违反贸易的行为强制处理,通过使用税收和关税,反对任何国家的欺骗。
这包括阻止中国无耻地窃取知识产权(编者话:中国老祖宗的四大发明你们用了几百年,给过我们一点报酬吗
美国博物馆里那么多中国的文物,是美国做强盗掠夺我们的,特朗普还有脸歪曲我们大中国
),连同他们的非法产品倾销和毁灭性的汇率操纵。
我们和中国与其他国家这些可怕的贸易协定,都将彻底重新谈判,包括重新谈判一个对美国有利得多的北美自由贸易协定——要是我们得不到我们想要的,我们就离开谈判桌。
我们要把一切都推倒重来(编者话:特朗普包括美国的政客们,看到中国的亚投行、一带一路,心里很不是滋味吧
风水轮流转,该我们大中国复兴了
)。
接下来的改革是我们的税收法律、法规和能源规则。
希拉里计划大规模增税,而我提出了今年所有参选的候选人之中——无论民主党或共和党——最大的减税计划。
中等收入的美国人将得到深厚的救济,税收也将对每个人简化(编者话:美国已经19万亿的外债,再救济只能继续掠夺世界的财富,继续借外债。
等到美国外债多得入不敷出了,就会像希腊面临的窘境——整个国家将破产)。
美国是世界上税率最高的国家之一。
减税会导致新的公司和新的就业机会卷土重来。
然后我们要处理监管问题,这是最大的就业杀手之一。
过度监管每年花费了我们国家相当于2万亿美元,我们要终结它。
我们要解除美国能源生产的限制,这在未来40年内,将产生超过20万亿美元的经济活动创造就业。
而另一方面,我的对手想让我们国家的矿业公司和钢铁工人失去工作——这是我当总统决不会发生的。
在这些新经济政策下,数万亿美元将开始流入我们国家。
这笔新财富将改善所有美国人的生活质量——我们将构建明天的公路、高速公路、桥梁、隧道、机场、铁路。
反过来,这将创造数以百万计的就业机会。
我们将拯救失败学校的孩子们,帮助他们的父母送他们到一个可以选择的安全学校。
比起为美国儿童服务,我的对手宁愿保护教育官僚。
我们将废除并且取代奥巴马灾难性的医改,你将能重新自己选择你的医生。
我们将搞定机场的运输安全局(注:TSA的机场安检造成超长排队,效率极低),我们将完全重建废弃的军事,那些我们付出巨大代价保护的国家,将被要求支付他们公平的分摊费。
我们将照顾我们伟大的退伍军人,以他们从来没有得到过的优厚方式。
我的对手在还没有广泛传播时驳斥了弗吉尼亚州丑闻,这是她多么不了解的又一个迹象。
我们想要问每一个政府部门主管提供一个浪费性支出项目的清单,在我就任的前100天我将消除它们。
许多政治家已经谈论了这一点,我要完成这件事。
我们还将任命将坚持我们的法律和宪法的美国最高法院大法官。
在我最小的年纪,因为他,我学会了尊重工作的尊严和劳动人民的尊严。
他是一个都是砖瓦匠、木工和电工的公司里最舒心的人,我也记住了他们中的很多人。
还有我的母亲,玛丽,她坚强,但也温暖和公正。
她是一个真正伟大的母亲,她也是一个我所知道最诚实的和慈善的人,一个伟大法官的品质。
我姐姐玛丽安妮和伊丽莎白,我弟弟罗伯特和我已故的哥哥弗雷德,我将永远给你们我的爱,你们对我是最特殊的,我爱我的生活。
但是现在,我唯一和排他的使命是为我们的国家去工作,去为你们工作。
是时候实现美国人民的胜利。
但要做到这点,我们必须摆脱过去的狭隘政治。
美国竟是这样的一个国家:信徒、梦想家、奋斗者却被一群审查官、评论家和愤世嫉俗的人领导。
记住:所有那些告诉你们,你们不能拥有你们理想国家的那些人,就是那些告诉你们我今晚就不会站在这里的家伙。
我们不能再依赖这些精英媒体和政治,他们为了操纵舆论会说任何东西。
相反,我们必须选择相信美国。
历史正在看着我们
这是在等着看,我们是否会崛起,我们是否会向全世界展示美国仍然是自由、独立和强大的。
我的对手要她的支持者背诵一个三字忠诚誓言。
念作:“我站在她这边”(I’m With Her)。
我选择背诵另一个承诺。
我的誓言念作:“我站在你们这边——美国人民
我是你们的声音
对每一个为他们的孩子梦想的父母,对每一个梦想他们的未来的孩子,我今晚要和你们说:我与你们,我会为你们战斗,我会为你们赢得胜利。
今晚,对所有的美国人,在我们所有的城市和乡镇,我做出这个誓言:我们将让美国再次强大
我们将让美国再次骄傲
我们将让美国再次安全
我们将让美国再次伟大
林肯竞选总统时美国是一个什么局面,是好是坏,求资料几句话也行
我也很关心的,你看看这个网站吧超级好呢,什么资料都有
谁能帮我写一篇竞选美国总统的演讲稿
周四之前,谢了
长度大概3~5分钟的演讲稿
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of AmericaIt’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. 最后。
。
CNM
奥巴马在2004年选举美国总统的演讲稿
是这篇么...是的我请选择我吧..感激不尽Obama: The Change We Need This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depression -- 760,000 workers have lost their jobs this year. Businesses and families can't get credit. Home values are falling, and pensions are disappearing. Wages are lower than they've been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher. At a moment like this, we can't afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake. America needs a new direction. That's why I'm running for president of the United States. Tomorrow, you can give this country the change we need. My opponent, Senator McCain, has served his country honorably. He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party. But over the past eight years, he's voted with President Bush 90% of the time. And when it comes to the economy, he still can't tell the American people one major thing he'd do differently from George Bush. It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans -- a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class. It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years. It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk -- a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.' If there's one thing we've learned from this economic crisis, it's that we are all in this together. From CEOs to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other's success because the more Americans prosper, the more America prospers. That's why we've had titans of industry who've made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made -- businessmen like Warren Buffett, whose support I'm proud to have. That's why our economy hasn't just been the world's greatest wealth creator -- it's been the world's greatest job generator. It's been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history. To rebuild that middle class, I'll give a tax break to 95% of workers and their families. If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you'll get a tax cut. If you make more than $250,000, you'll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s -- and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan. We'll create two million new jobs by rebuilding our crumbling infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country. I'll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can't be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil. When it comes to health care, we don't have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now. My opponent's plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history. My plan will make health care affordable and accessible for every American. If you already have health insurance, the only change you'll see under my plan is lower premiums. If you don't, you'll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves. To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I'll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers. But I'll also demand higher standards and more accountability. And we'll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition. And when it comes to keeping this country safe, I'll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus. For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it's time for the Iraqis to step up. I'll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9\\\/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth. None of this will be easy. It won't happen overnight. But I believe we can do this because I believe in America. This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn't go to college, they could save a little bit each week so their child could; that even if they couldn't have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own. And at every moment in our history, we've risen to meet our challenges because we've never forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us. So tomorrow, I ask you to write our nation's next great chapter. I ask you to believe -- not just in my ability to bring about change, but in yours. Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed. You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo. If you give me your vote, we won't just win this election -- together, we will change this country and change the world. 现在是美国历史的关键时刻。
我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机:今年以来已经有76万人失业;企业和家庭无法获得信贷;房价不断下滑,养老金日益缩水;工资降到了十年来的最低水平,同时医疗和教育成本却涨到了有史以来的最高点。
在眼下这样的危急时刻,我们承受不起又一个四年的支出增长、千疮百孔的减税措施、或是监管全无──即使是美国联邦储备委员会(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)现在也承认那是个错误。
美国需要一个新的方向。
这也正是我竞选美国总统的原因所在。
明天,也就是周二,你们将有能力赋予这个国家我们所需要的变革。
Corbis我的竞选对手麦凯恩参议员为美国作出的贡献令人尊敬。
他甚至可以指出他过去曾有几次与自己的党派分道扬镳。
然而,在过去八年中,他十之八九都赞同布什总统的主张。
而在经济问题上,他仍然无法向美国民众说明,他与布什的做法会有什么太大区别。
如果提出的税收计划没有让1亿多美国中产阶级获得一分钱的税项减免,这不是变革──即使是《国家评论》(National Review)杂志和其他保守派组织也抱怨说,这个计划对造福中产阶级贡献寥寥。
在近年来不断累积的财政赤字上再添5万亿美元,这不是变革。
如果解决房市危机的计划又将另外3,000亿美元纳税人的钱置于风险之中,这不是变革──《华尔街日报》编辑委员会称这一计划“产生的问题比解决的问题多”。
如果说我们从此次经济危机中学到了什么的话,那就是我们要患难与共。
从首席执行长到公司股东,从金融家到工厂工人,我们每个人都休戚相关,因为美国的民众越富足,美国才会越繁荣。
这就是为什么我们有些企业巨头把提高员工薪酬作为自己的一项使命,让员工能买得起自己生产的产品,比如巴菲特(Warren Buffett)这样的商界人士。
我对能有他的支持感到自豪。
这就是为什么美国经济不仅是世界上最伟大的财富创造者,也是世界上最伟大的就业机会制造者。
它一直托举着有史以来规模最大的中产阶级之舟。
为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。
如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。
通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。
未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。
在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。
我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。
我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。
根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。
为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。
不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。
我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。
在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。
为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。
我将最终完成对本·拉登(Bin Laden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9\\\/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。
这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。
但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。
是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。
在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。
所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。
我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。
明天,你们可以选择这样一种政策──向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。
你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非分裂、选择变革的希望而非墨守成规。
如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。



