欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 肯尼迪登月演讲稿中英文

肯尼迪登月演讲稿中英文

时间:2015-07-21 01:13

肯尼迪就职演讲稿的中文

最前面是总统宣誓的话,大概就是:I John F Kennedy ...(意思是成为美国总统,维护纳税和宪法等,记不清了)...,so help the god.

求英语名人演讲稿 三分钟左右 (注明演讲人和演讲背景)

在2008年的英语大纲中,对翻译部分的要求描述与2007年的大纲描述并无差别。

其主旨依旧是“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。

尽管如此,但是,纵观往年考题,我们发现一个趋势,那就是考题材料语言句子的复杂化程度在逐步提高,因此,对考生的语言理解能力就提出了更高的要求。

实践证明,在考试的过程中,大部分考生都能对要翻译的句子有一个模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往会对一些小的地方把握不准,或者干脆不知道该怎么组成一个符合中文言语习惯的句子。

这些问题的解决一方面依赖于我们平时对英语学习以及中文功底的积累,另一方面也可以辅以一些小的技巧去帮助我们得到更快的提高: 一 对于翻译多重嵌套复合句,可以采用拆分句子的方式,首先找准句子主干,滤去修饰性成分,尤其是长的后置定语或者定语从句,然后再用指代词把滤去的成分逐步添加进来。

例如, But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考试真题) 分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面跟的则是修饰understanding的后置定语。

按照中文的习惯,在这句话中,我们选择先翻译从句以避免所指不明晰。

【参考译文】:记者必须比普通的公民更了解法律,这种观点是基于对新闻媒体的特殊职责以及约定俗称的惯例的理解之上的。

二 依照考研英语词频,常用单词词组意思和搭配要注意积累。

例如, Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61题) 分析:很多同学对这个句子的后半句感到费劲是因为没有看懂后半句话中的核心词组subject… to。

考研英语是一个系统连贯的工程,考生平常可以通过对真题的大量研究,找出词频规律,对那些高频的单词和词组应多加注意。

例如,本题中的subject… to在04年第28题All theories, however, are tentative and are subject to criticism出现过,在05年完形填空13题的备选干扰项中也出现了。

意思为,使臣服,使服从。

【参考译文】:而且,人类有能力去改善他们所居住的环境,从而使其他的生命形式服从于他们自己的特殊想法和想象。

三 纵观这两年考研翻译选题,新增语言考点有借鉴选自国外著名领导人演讲稿的趋势。

例如06年第49题(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是出自肯尼迪总统为登月计划发表的演讲中所采用的一个句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50题In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯总统著名的Gettysburg Address. 熟悉原文的同学则可以翻译的更“雅”一些,比如,团结则存,分裂则亡或者合即立,分即垮等等。

这些雅致的翻译也会在判卷的时候为考生增分。

总之,考生如果在平时的学习中注意积累,并辅以小技巧,考研英语翻译就应该不是块难啃的硬骨头了。

这就要求考生平时练习时一定要规范,做一道题时一定要按照思路完整的写出步骤,这样才能得到满分,也能锻炼思路的清晰性和思维的完整性。

练习时,一定不要投机取巧,一定不要有“差不多对了”这样的想法在脑海中浮现。

力求踏实,得出的结果一定要有理有据,要能说服自己,这样才能达到做练习的效果,才能适应考试变动的大趋势。

只要自己复习的扎实,基本功过硬,试题再怎么变化也不会影响自己的发挥,这就叫“万变不离其宗”,在数学中,这个“宗”就是指基本概念,基本理论和基本方法。

只要这些东西掌握了,再怎么考,再怎么测,再怎么淘汰也不会淘汰到你的头上。

第二个变动是:在微分学部分增加了对了解泰勒(Taylor)定理的考试要求,这个变动我想主要出于以下考虑:1、往年泰勒(Taylor)定理对于考数三的同学是不做要求的,但是鉴于泰勒公式在一些较复杂函数近似表达中的重要性和简便性,所以考生还是有必要了解的;2、虽然往年对于泰勒(Taylor)定理不做要求,但是在考试中往往有些学生在解题过程中用到泰勒定理,那么到底算不算超纲解法一直有争议,所以还是有必要明确一下。

所以今年就把这个泰勒(Taylor)定理加上了,明确的要求掌握,这样就不会再出现争议了。

针对这个修订,主要有以下建议:1、既然是新增内容,考生一定要在复习过程中加强这一方面的练习 ,掌握其基本的出题思路和基本解法,弄清楚概念、公式。

但是一定不要有什么心理负担,认为新增的内容可能考的比较难,其实大家看考纲的要求就知道,对这个知识点的要求是比较低的,属于了解内容。

所以只要踏实复习,掌握基本内容,基本题型和解法就可以了。

2、由于往年考试不要求这部分内容,加上今年大纲出来的较晚,大部分考生在前一段时间的复习中没有注意这部分内容,所以以后的复习中有针对性地做一些专项训练还是很有必要的,毕竟是知识薄弱点嘛,由于要求也不高,可以抓一下,这部分的分数应该不会丢的。

第三个变动是:明确给出了函数图形的凹凸性的“官方”说明,即“在区间(a,b)内,设函数f(x)具有二阶导数,当f(x)ii>0时,f(x)的图形是凹的;当f(x)ii<0时,f(x)的图形是凸的”,针对这个改动,主要是因为现在各高校用的教材不一致,五花八门,不利于考生,也不利于阅卷,所以明确以后考生就可以只识记这一个概念就可以了,另一个原因就是在数学中和经济中对凹凸性的定义不一样,考生在这部分容易迷惑,所以大家了解一下这点就可以了。

那么针对这个变动建议大家在复习过程中尽量使用与大纲一致的一些符号和定义。

第四个变动是:增加了二项分布、泊松分布、均匀分布、指数分布二维正态分布的表示方法。

对于这个变化主要也是考虑的课本版本的不同出现了表示的不同,所以这样明确的规定有利于表示符号的统一。

所以考生在复习过程中一定要严格按照大纲的要求去用一些符号,否则可能产生不必要的麻烦和丢分现象。

第五个变动是:在数理统计这部分明确了理解标准正态分布、 卡方分布、t分布和F分布的上侧a分位数,以前只是规定理解这些分布的分位数,今年更加明确了上侧分位数,这个大家稍微注意一下就可以了,因为我们在以前的学习过程中也主要掌握的就是上侧分位数,今年只是明确说明了一下而已,没有什么特别的意思。

英文励志演讲稿 带翻译

Courage -- John KennedyThe courage of life is a less dramatic spectacle than the courage of a final moment; but it is no less a magnificent mixture of triumph and tragedy. A man does what he must – in spite of personal consequences, in spite of obstacles and dangers and pressures – and that is the basic of all human morality.To be courageous … requires no exceptional qualifications, no magic formula, no special combination of time, place and circumstance. It is an opportunity that sooner or later is presented to us all. Politics merely furnishes one arena which imposes special tests of courage. In whatever arena of life one may meet the challenge of courage, whatever may be the sacrifices he faces if he follows his conscience – the loss of his friends, his fortune, his contentment, even the esteem of his fellow men – each man must decide for himself the course he will follow. The stories of past courage can define that ingredient – they can teach, they can offer hope, they can provide inspiration. But they cannot supply courage itself. For this each man must look into his own soul.勇气——约翰。

肯尼迪人生之中的勇气,常常不像千钧一发时刻的要求那样充满戏剧性;但是它却同样是一个有关胜利与悲剧的壮观结合体。

一个人要去做他必须做的任何事情——将个人得失置之度外,诸多的障碍、危险、和压力抛诸脑后——这便是人类一切道德的基础。

勇敢。

不需要额外的条件,也没有奇妙的规则,同样也不需要时间、地点和情势的特异结合,我们每个人迟早都会遇到这样一个机会。

政治只不过是对勇气进行特别考验的一个场所罢了。

无论在人生的何种场合下遭遇勇气的挑战,也不论是为了遵从自己的良知而将面对的牺牲——朋友、财富和满足的丧失,甚至于其他人对你的尊重——每个人都必须自己决断其所遵行的方针路线。

他人勇敢的故事可以阐述那个因素——能够教导我们,为我们提供希望和灵感,但却不能给予我们勇气。

因此,每个人必须深入到自己的灵魂之中去寻找勇气。

Yes we can英语演讲稿翻译

下午好,女士们,先生们。

我很高兴到这里来给你我的演辞所谓'是的,我们可以。

如果我们想要说'是的,我们可以' ,我们必须知道什么事情,我们需要做的第一次。

就像对我来说,这是我的责任和荣誉,使它成为一个很好的讲话为您。

我相信我能。

我们需要知道更多的有意义的事情。

例如,第35届美国总统,怡富肯尼迪说,这在他的就职演说: '不要问你的国家能为你做,请问你可以为你的国家做。

'可以,我们做更多的事情我们的社会

是的,我们可以。

我们可以使它成为一个更美好的世界,通过我们的辛勤工作。

蛋白奥巴马的胜利演说中,他说,一个女人的故事谁投她的选票在亚特兰大。

安尼克松库珀是106岁。

她出生的一代刚刚过去奴役,当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。

这使我想起了马丁路德金的著名演讲,我有一个梦想。

他说: '我有一个梦想,有一天这个国家将会奋起,生活的真正含义,它的信条是: “我们认为这些真理是不言自明的,所有的人人生而平等。

” 而现在,它的21世纪。

一名男子已降落在月球上。

冷战已经结束。

一位非洲裔美国选择成为下届美国总统。

可马丁路德金的梦想成真

可悲的是,它不能在目前。

但是,如果我们尽全力,可我们的梦想,和平,自由和平等成为现实的未来

是的,我们可以。

我们需要改变,我们可以改变世界和我们自己。

我们相信,是的,我们可以 相信,如果我们尽我们所能,我们可以说,在一个美妙的声音, 是的,我们可以。

谢谢您

求英文演讲原文

林肯盖兹堡演讲稿Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 翻译:八十又七年前吾辈先祖於这大陆上,肇建一个新的国度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。

当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基於和奉献於斯者,可永垂不朽。

吾等现相逢於此战中一处浩大战场。

而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。

此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。

但,於更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。

这群勇者,无论生死,曾於斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。

这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等於斯所言,但永不忘怀彼人於此所为。

吾等生者,理应当然,献身於此辈鞠躬尽瘁之未完大业。

吾等在此责无旁贷献身 於眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,於神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政 府当免於凋零。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片