
翻译:参加人员的要符合的要求
冰冻三一日寒 翻译界职业杀手是炼成的 译人所不知 打造成一个的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。
俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。
译员初入道一般都需要一段时间的磨练。
在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,几年之后,才能在某个行业中崭露头角。
自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。
若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。
据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。
人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。
为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。
临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。
一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。
而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。
一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。
” 破解翻译两大误区 翻译不是“机器” 据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。
确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。
对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
翻译不是“救火队” 经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。
”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。
一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。
比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。
有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。
对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。
翻译人才“晴雨表” 上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。
高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。
柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。
专业口译 专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。
法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。
法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。
而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。
今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。
对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。
这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。
而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。
会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。
商务口译 主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求23分钟比较短的交替口译。
如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。
联络陪同口译 在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。
主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。
这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。
专业笔译 属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。
这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。
文学笔译 属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。
这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。
柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。
小语种翻译 不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。
如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。
随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺。
“职业杀手”素描 往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。
上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。
柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。
“职业杀手”除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质: 双语基础好客观忠实地翻译原文或源语的内容。
柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
知识面要广翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。
上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
逻辑思维能力强这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
反应灵敏一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
“职业杀手”发展 新手谨慎上路 对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。
“职业杀手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。
不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。
目前在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为“职业杀手”,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。
刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。
重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。
如何提升自己 提升翻译水平的渠道有多种,如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。
不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。
周晓峰建议,若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业培训。
当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种。
高级翻译学院 经过层层筛选,成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择。
不过这个难度很大。
目前,上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院,不过,一年招生的人数都很少,如上海仅招10人。
在学习的过程中,还会不断地淘汰。
翻译专业资格考试 从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作。
各语种、各级别均设口译和笔译考试,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目。
对于想提高翻译水平,而又缺少自制力的翻译人员来说,外力约束是一个不错的选择。
口译考试 口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。
据悉,今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试),报名人数创历史新高,同比增加约5000人。
其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人。
业内交流 加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。
目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。
翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。
当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。
尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。
职业杀手”瓶颈 专业术语 成为发展瓶颈某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。
对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。
周小姐认为,翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
谚语、成语 最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文可能就这么几个字,但是很难找到相应匹配的外文来翻译,也不可能长篇累牍地向客户解释。
因此,周小姐需要经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。
口音 给翻译带来困难周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”,然而有个老板的重要客人的“奇怪的发音”让她顿时心慌。
客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。
翻译对象可能来自世界各个地区,难免带有些口音,要求翻译有很强的适应能力,习惯翻译对象浓厚的口音。
文化背景不同 易造成误会个人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。
翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗。
一接到某国际信息高级论坛的case后,就丝毫不能马虎,我马上与主办方取得联系,了解整个会议的背景和流程,演讲人的基本背景、演讲稿或大纲,尽量多地搜集一些背景材料。
当时,由于该专业会议分四五个分场同时进行,整个办公室的人员分头准备,各自整理出自己的中英词汇双语对照表,大家共享。
虽然事先我已经基本熟悉了整个会议的相关背景和专业资料,但是会议当天,我还是很早就到了会议厅,寻找既懂行又懂英语的人员进行交流。
我认为,这一步是非常关键的,有些专业知识光靠翻译人员是不够的,与懂行的人员进行沟通,可以解决不少专业的知识。
专业翻译人员要有不耻下问的精神。
一般来说,同声传译分两到三人一组,20到30分钟交换一次。
这次,我和赵小姐安排在了一组。
进入紧张的翻译阶段后,当我翻译时,赵小姐也在旁边协助,尤其是遇到演讲者讲到数字的时候,赵小姐都会及时地递上刚刚记下来的准确数字。
现在,翻译对我来说已经驾轻就熟了,记得刚开始做翻译时,有一个专业术语不知道怎么翻译,思考了半天。
结果,演讲者后面讲什么都记不住了,这时多亏了身边的伙伴,马上补台,迅速地顶了上去,整个翻译做得天衣无缝,所有会场的人员都没有感觉到同声传译小棚里发生的故事。
其实作同声传译非常累,有时为了翻译好一场会议,要提前作很长时间的准备。
甚至经常由于考虑翻译内容而难以入睡。
一天翻译下来,有时感觉人都虚脱了。
不过,事后看到大家对我们翻译工作的认同,我们也很欣慰。
如何做好本职工作的演讲稿,怎么写
各位同学们大家好
我是袁弘旸,来自化工学院化工0903班。
在外事部不知不觉已经一年了,拥有大家这样的好朋友是很开心的事情。
然而今天,有些残酷,我们彼此也要为部长而竞争。
已经二十岁的我,想能与众不同,却还是一个奋斗的普通人。
无强人之智,无过人之才。
可在我心中,还留有一个敢字,心上一字敢,便是憨人。
先让我谈谈我对外事部部长的认识和理解。
作为部长,是一个部门的领导者,此乃将者也,古时有云,一将无能,累死千军,可见领导者之于一个团队的重要性。
将者,智、信、仁、勇、严。
智,是说领导者应具有一定的才能、智慧。
信,是说领导者有足够的权威和诚信,言出必行。
仁,要体恤下属,待人真诚和善。
勇,是说要起到一个表率的作用,身先士卒,并且要有足够的胆识和魄力。
严,要有明确的赏罚制度,规范化管理。
对比上述之五事,我尚有不足之处,但我想为将者能以上述五点要求自己,必将带领好团队,有所成就。
再让析下自己的优势与劣势 我的优势:无论是领导一个旅行团,或是小小的T恤工作室,或是一个足球队,一个小的乐队组合,或是节能减排项目研究小组,还是作为班长带领一个班集体,我都在不同的领域中证明了自己身上的领导才能,也让我收获了很大的自信心,也了解如何形成集体凝聚力,如何处理好和大伙的关系,如何让每个人发挥出最大的价值。
喜欢踢足球的我,在无数汗水挥洒的绿茵场上练就了不畏困难,敢于挑战,永不言败的精神。
从高中足球队队长,到理工杯赛场上接过队长袖标,我更能理解受任于败军之际,奉命于危难之间的责任感。
我觉得我最大的优势在于和常人思维方式的不同,看问题喜欢深入本质,善于思考。
对于协会的建设,也有自己独特的想法。
我的劣势: 其一,作为部长来说,要具有很深厚的专业理论知识,而我作为非管院的同学,这一点在专业知识上,与专业学习市场营销等商科专业的同学有所欠缺。
虽然我自己也尽可能去浏览这方面的书籍,但知识储备毕竟有限,不成体系。
其二,天津人的性格如同相声一样,轻松而亲切,幽默而深刻。
但在外人眼里,随性的办事风格给人以懒散的印象,这是需要去改正的。
北方人性格直爽,有些事情的处理上容易感情用事。
其三,精力有限,时间难以协调。
简单阐述了我的优势劣势,接下来我想从大的方向上谈谈我对未来外事部建设的一些想法。
主要有如下五点: 1.理念革新 2.体系制度完善 3.管理模式尝试 4.新的商业合作模式 5.人才培养 其一,理念革新 理念是一切的基础,首先我们要改变固有的观念,外事部究竟是在做的什么工作
拉外联,与商家取得联系是我们的主要工作,对协会的贡献主要是提供资金来源,和提供商家的信息。
其实我想,我们不应该仅仅作为一个协会的窗口,或是桥梁,如果协会是一架飞翔的飞机,雷达和天线的除了通讯功能之外,还具有导航的功能,带领着协会走向更远的天空。
所以,如果我能上任,外事部将不仅仅要为协会提供资金和商业信息,还要领导着整个协会向前迈进。
其二,体系制度的完善 协会历来崇尚家文化,但我们也应该在家文化的基础上重新制定一些必要的制度,规范化我们的行为。
同时责任与权力相对,我的主张是部门将更多的权力,例如一些活动事务的决定权,进行下放,同时进行必要的裁员,使每个人对协会产生一种归属感,责任感。
对每个人进行明确的分工,并对每个人制定小的任务,并进行考核,进行适当赏罚。
这需要大家共同的智慧献计献策,去把我们的一套体系完善。
其三、管理模式尝试 管理模式无外乎两种,标准化管理与人性化管理,标准化的管理体系,精密严谨,能让部门有条不紊的运转,但却缺乏激情和亮点。
人性化管理,个性鲜明,有激情,却不够规范化。
协会历来崇尚家文化,但我们应该在家的基础上重新确立我们的一些制度,规范我们的行为,寻求一种介于标准化与人性化之间的管理模式。
使每个人的价值得到最大化。
其四、新的商业合作方式 当今各种商业合作方式层出不穷,无论是传统的传单海报,或是新式的校园团队,或是创业大赛校园代理。
无论是哪种合作方式,本质上我们无不是“在帮助商家推广产品”,仅仅通过这样的一种方式与商家进行合作。
如果要有所突破,我们就必须谋求推广一种自身的产品。
协会拥有众多会员资源,我们应该本着服务会员的原则,为他们谋求服务,他们亦可作为协会的一种产品。
或是协会尝试进行一些实体的经营项目。
仅仅依靠一次次拉外联获得的赞助经费实在有限,不能维持协会的可持续发展,如果协会是志在做大做响的协会,那么大胆突破创新的商业合作方式将是必不可少的支点。
其五,人才培养的体系 对于人才的选拔,我们总是有不同的标准,什么样是人才
我们不应该局限于一个人现有的才能,更应该关注于他的潜质,他是否具有足够大的“导数”,是否具有独特的思维方式,是否具有优秀的意志品质。
有些有自己想法个性的人不好去驾驭,这好比最坚硬的钢铁难以磨砺,但这样的坚硬材质磨砺出鞘的一定是最锋利的刀。
所以我们要吸纳各种类型的人才。
人才不应该是一次次依靠自己的力量成长的,我们应该重新审视人才培养制度,每次靠着个人的摸索所得到的成功,那是仅仅局限于个人的,我们应该积累我们的资源,积累我们的经验,让每一个年轻人都是站在前人的肩膀之上,这样我们的协会才能屹立不倒,穿过云端,看到更晴朗灿烂的天空。
我的优势劣势和见解主张阐述完毕,如果我能在贤才云集的外事部成为部长,那么我必将肩负起自己的责任,团结同学,共同进退,使得每个人发挥出自己最大的价值,实现上述主张想法。
谢谢大家
要成为同声传译需要什么样的水平啊,具体一点
我也大一……也对同传很感兴趣……不过真不是好学的……自学是没望的这个……很难 全国的同传 不过才2,30个 全世界才2000多个而且这个职业很伤身 伤神 一般是40岁以后就不做了 当然也有老译员 目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是指口译员利用专门的,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。
而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。
联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、。
6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。
联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。
凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。
正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。
为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。
口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。
会堂和各个会议厅都配有同声传译。
每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。
6种语言共有6个“箱子”。
开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。
会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。
结束后,设立在德国的审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
同声传译商业市场收入最高的“钟点工”每天收入四五千 在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹。
同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。
一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
国内某些的报价甚至是以上价格的一倍。
可见该行业的吸引力。
很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。
同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。
同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。
会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。
优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。
就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。
时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。
此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。
不缺钱,就是缺人。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。
全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。
全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。
据说,欧盟和甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。
据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
想当“同传”,一个字“难”。
同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。
进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。
公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。
只能成功,不能出错。
目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。
要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。
一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。
如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。
外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。
同声传译时小的细节也要注意。
翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
同声传译:钱多、事难做 同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到。
“ 同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。
”翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的马希娜小姐这样描述同传翻译的工作特点。
马小姐说,同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。
这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。
不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。
马小姐很认真地说,同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。
马小姐介绍说,即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。
这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。
她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。
所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。
奇货可居日进斗金 由于同传人才 “奇货可居”,其收入也是相当高的。
马小姐透露说,在国内做同声传译的工作人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最高的类别。
她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为700元,而同声传译是3900元;如果是口译一个专业会议一般收取1500元,但如果是同声传译则是4200元。
据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。
时间的计算按照 8 小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。
而某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任则为8000元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用。
虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的。
这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。
同传资格认证现身同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,人际关系在这个行业中也非常重要,作为初入这一行当的新人如果没有熟练的人在现场配合你做同传翻译工作,是很难做好的。
仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。
目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。
正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。
另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。
我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。
它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到接受培训。
该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。
北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
中国同声传译人才更是紧缺。
据不完全统计,专业的同声传译人才仅25-30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。
由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。
同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。
同声传译怎么考
报考人员应该具备什么专业素质
国内是否具有相关的资格认证考试和培训
许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。
笔者日前就这些问题采访了和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练 由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。
北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。
现将北外和上外的招生情况介绍如下。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。
北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。
要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。
另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。
据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。
笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。
这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。
学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。
只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,复试包括: 1视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3面试。
上外复试包括: 1演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4问答与对话。
专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。
专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。
但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。
各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。
而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。
要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。
该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。
AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。
目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
[编辑本段]附:目前国际上最具权威的同声翻译协会 在国际上,同声传译认证有: 国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。
该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。
要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。
归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。
它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。
筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。
需要经过初试,复试和最后的面试。
目前只有英语和法语两个语种。
实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。
欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。
欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。
据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。
由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。
所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量,其难度也可想而知。
加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。
CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。
认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。
1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。
澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。
拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。
澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。
NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。
各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。
上世纪末,刚刚获得英语系语言文学硕士的林杰进入国家某部委工作。
两年后,她通过了欧盟口译总司的考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训班,接受为期5个月的训练。
“翻译是什么
是交流。
”这是培训班教师对他们讲的第一句话。
培训紧张而单调。
学员们要听大量的英语演讲和会议发言,并且在最短的时间里记忆并复述其主要内容。
随着时间的推进,内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。
南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语成为最折磨人的“刑具”。
同传间的人心如止水 林杰说,第一次进同传间的时候,连自己的心跳都听得见。
那个场合里的人心如止水,整个世界仿佛只剩下了自己和耳机里不断传来的“声音”。
译员与发言者之间,不仅仅是语言同步,连思维都似乎同步了…… 最有意思的是阿拉伯语的同传。
因为阿拉伯国家的代表在发言时,往往要先引用一段长长的《古兰经》经文。
这一段话他们已经烂熟,所以随口译来,有时“赶”得比发言者还要快。
引用得多了,译员们也有偷工减料的时候,就干脆一句“安拉”全部概括掉。
但是这种“先见之明”往往靠不住。
有一次在联合国大会的场合,一位妇女代表发言,大谈“妇女有权利控制自己的肉体,有权利选择流产”。
讲了半天,突然话锋一转道:“联合国的机构应该……”那位译员竟然没转过弯子来,也顺嘴译道:“联合国的肉体应该……” 同传在中国属凤毛麟角 林杰说,伊拉克战争爆发的时候,她在电视里看到同传译员们为中央电视台进行的战争报道,心中羡慕万分。
“有些人真的很厉害呢,”林杰说,“除了我们中国的这些前辈,我还亲眼见过一个伊朗的同传,开会的时候来晚了。
只见他急匆匆地赶进同传间,一屁股坐下,耳机往头上一戴,闭上眼睛,嘴里立刻就开始传译起来。
” “我真希望自己能练得像他们一样。
”林杰说。
目前,世界上最权威的组织国际同传协会(AIIC)对会员资格的要求极严。
AIIC在全世界有2000多个会员,中国会员不过20名左右。
同声传译是什么意思
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称、同步口译。
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。
目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译也叫同步口译。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是指口译员利用专门的,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
就两种口译模式的使用情况而言,多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。
而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
几乎所有正式的国际多语言会议以及(如联合国和)都采用了同传作为标准口译模式。
联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、。
6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。
秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。
凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。
正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。
为了完成繁重的翻译任务,有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。
口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。
“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。
每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。
6种语言共有6个“箱子”。
开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。
会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。
结束后,设立在德国的审判法西斯战犯时,首次采用,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
求遥想职场的演讲稿
【军转干部演讲稿】变与不变——适应角色、保持本色(许斌)发布时间:2009年12月15日 作者:许斌 变与不变——适应角色、保持本色中国光大银行总行贸易金融部 许斌 原单位:国防大学外事处尊敬的各位领导、各位老师、同学们、战友们:下午好。
首先感谢军转办、清华大学的各位领导和老师,感谢你们搭建平台、创造便利,让我们更从容地、更顺利地完成人生的重大转折。
同时,我要感谢各位战友和同学,感谢你们过去十几天的愉快相处,感谢大家今天给我这个机会站在这里代表二班同学说几句心里话。
人生常常就有这样巧合。
今天,我有幸参加军转培训班的演讲赛,这令我回想起20年前,在南京解放军国际关系学院,我参加刚入伍入学的新学员演讲比赛,主题是讲从老百姓向军队大学生的转变。
20年前,从百姓转变为军人,20年后,又从军人转变为百姓,这就象在人生的画板上画了一个圆。
转变角色、正视困难遥想当年,从百姓转变为军人,我们都只有十七、八岁,服从命令、咬牙坚持就能完成转变。
而今天,从军人再变回百姓,我们有些已经人到中年,转业到央企工作,就得准备经历一场充满挑战的转变。
最近,我听说这样一副对联:“在机关昂首挺胸做公仆,否则没有权威;到企业猫腰低头当主人,否则没有钱赚。
”这是2007年7月,唐双宁先生离开银监会副主席一职,受命出任光大集团董事长兼光大银行董事长之后写下的感悟。
是的,从机关到企业工作,角色转变难,从军队到企业工作,角色转变更难。
它可能面临更多挑战。
例如:年龄可能偏大,知识结构可能不太对口。
我到了新单位就发现:所在部门没有领导职务的职员共26名,只有一位比我年龄大;我所在处的处长比我大一岁,所在部门的副总经理与我同岁,而光大银行总行行长助理比还我小一岁。
而且,新工作岗位对个人知识技能的要求更让人感到有压力。
目前,我的工作一是处理分行外汇贷款超权限审批;二是设计与推广企业贷款新产品;三是负责光大银行系统外事工作。
这三项中只有第三项是我老本行,前两项工作都是新挑战。
学习榜样、树立信心近段时间,在我脑海里常会不经意地回响起歌手刘欢唱过的一首歌:“心若在,梦就在,(天地间自有真爱);看成败,人生豪迈,只不过是从头再来。
”是的,转业到地方,就得敢于“从头再来”,这就是军人的豪情与气概。
据统计,1985年以来,全军160多万名转业干部中有60多万人被评为各级劳动模范和先进工作者,还有5万多人成为优秀企业家。
西方有研究报告说,一百多年来现代企业管理的历史表明,对管理贡献最大的不是企业家,不是商学院,而是军队、军校。
二战以来,美国西点军校走出来的董事长有1000多名,副董事长有2000多名,总裁有5000多名。
当代中国的许多杰出企业家,例如农行行长项俊波、联想的柳传志、海尔的张瑞敏、华为的任正非、万科的王石等都曾是军人。
联想的“个人与企业一起成长”,海尔的“相马不如赛马”,华为的“狼性文化”,万科的“人性化管理”……从某种程度上说,都是军队管理思想的精华。
不久前,在座一位战友告诉我一个身边的例子。
去年,光大银行北京分行接受了一名武警转业的营职干部,叫王毅。
他在没有相关业务知识和经验的情况下,边学边干,一心扑在工作上,周末经常加班。
他发挥在部队练就的出色文字功底,撰写的金融产品推荐书富有激情、对客户独具吸引力;他发挥在部队练就的良好组织能力,经常把各支行相关业务经理拢在一起,通过交流提高业务水平,通过交流提升团队精神。
一年后,他负责的业务绩效提升到光大银行系统全国第一,竟然超过周围所有具备专业背景和工作经验丰富的同事,一跃成为北京分行唯一受到光大银行总行表彰的业务先进分子。
面对上述这些军转榜样,我们在羡慕、敬佩之余,要静静思考、更要立即采取行动。
我们要牢记,保持本色以做好新工作是每一个转业干部的重要使命。
两个月前,我去看望一位老首长,他语重心肠地说:“小许啊,祝贺你的同时也想给你提点希望。
你以前从事外事工作、研究的是政治军事安全,以后你到了企业就得多研究点经济安全,将来能不能再写一本书送给我看看
另外,央企的工作环境可能有点象外企,但央企终究是党和国家的企业,所以你还是要象在我们这些老头身边工作的十几年来一样,讲政治、钻业务、守纪律,这样才能有所作为。
”老首长的一席话,让我很感动也更加警醒。
保持“讲政治、钻业务、守纪律”的作风,就是在保持军人本色。
这是一位从军四十八年的前辈对后辈的希望,也是应该组织上对我们这些转业军人的期待和要求。
有人把军队转业干部的特点总结为10个词:信念坚定,善于运筹,长于管理,勇于进取,遵纪守法,坚韧不拔,雷厉风行,忠于职守,注重学习,善于团结。
我认为,这10个词所体现的是军人勇往直前的精神,是“祖国、荣誉、职责高于一切”的信念,这就是我们所要保持的本色。
我们要牢记,转变角色以适应新岗位是每一个转业干部的当务之急。
重点要解决年龄相对偏大、知识结构不大对口的问题。
在正视不利条件的同时,我们也要客观地认识到,自己在军队奉献了全部或部分青春,同时也提高了能力和素质、积累了经验和阅历。
俗话说“隔行不隔理”,我们要积极地、创新地利用和转化自身的经验和阅历,(正如李涛老师所说的那样,)要学会已有知识的移植,要学会复制自身的精彩。
这叫做充分利用现有资源 ,化劣势为优势。
同时,要抓紧学习业务知识,改进自身知识结构以适应工作需要。
活到老、学到老,何况我们还不老
我们要提倡“不管师职连职,先求干好本职。
不管团长营长,先练一技之长”,这样才能有立足之地和才能受人敬重。
这叫做着眼根本打牢基础,确保可持续发展。
就我而言,从8月份开始,我就开始突击自学银行知识。
中国银行业协会主办的全国银行业从业人员资格考试一共考两门,11月初我以82分的成绩通过了第一门,拿到了《银行公共基础》证书,初步掌握了银行业务和管理、相关法律法规以及从业人员职业操守等方面的知识。
我打算继续自学,争取明年通过第二门考试,拿到《公司信贷》专业证书。
现在,我把专业书与光大银行业务规定结合起来研读;前几周在银行上班,我抽空就翻阅办公资料档案,学习和体会同事们如何处理审批件,不明白的就问同事,我称之为“案例学习法”。
在清华的培训班上,我们从众位名师们那里既学到知识、增长了长识,也学到了许多人生的哲理和处世的方法,用以指导我们完成角色转变。
转变也并不抽象,需要通过做好每一天、每一件小事的细节来保证落实。
战友们,让我们告诉自己“昨天所有的荣誉,已变成遥远的回忆”,要象徐志摩写的诗句写得那样“挥一挥衣袖,不带走一丝云彩”。
这样,我们才能更好地融入新团队,迎接新挑战。
战友们,在座不少都从领导者、管理者变为了今日企业里的被领导者、被管理者,所以必须“放下架子、改变举止”。
像讲礼仪课的杨金波老师所说的那样,在职场,我们待人接物的方式“要化直接为间接,要化直率为温和”。
我们不会忘记,清华大学最核心的理念“自强不息、厚德载物”,也不会忘记,清华的校训“行胜于言”。
我们将在新环境中 “以宽容心对待他人,以平常心对待自己,以责任心对待工作”;在新的岗位上保持军人优良作风、发挥自身特长,努力实现资源利用最大化、努力学会控制和管理人生。
战友们,告别军营、投身企业,从一个战场走向另一个战场,让我们在内心向国旗和军旗保证:作为共和国的退役军人和新建设者,我们:转变的是角色,不变的是本色。
更换的是服装,不变的是灵魂。
我的演讲到此结束,谢谢各位,谢谢。



