欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 米歇尔夫人的演讲稿

米歇尔夫人的演讲稿

时间:2020-03-17 16:31

川普妻子演讲稿涉嫌抄袭 这个锅该不该撰稿人背

共和党总统候选人特朗普的夫人梅拉尼娅在共和党全国大会讲辞被质疑抄袭,让她备受注目。

星期三,特朗普的助理麦基弗场面承担责任并提出辞职,但是有媒体认为,这个锅真是应该麦基弗来背吗

麦基弗在星期三的声明中表示,她是特朗普组织的内部写作者,特朗普妻子梅拉妮亚很喜欢现任第一夫人米歇尔,曾在电话中向她读出米歇尔演说的一些段落,作为她在周一共和党全国代表大会想说什麼的例子。

麦基弗说,她把所听到的写下来,之後把部分措词写在草稿上,其後更成为最终讲话稿。

她说,没有检查米歇尔的演说是她的错误,对造成混乱感到愧疚,但无意造成伤害。

麦基弗还表示,特朗普拒绝接受她辞职,对她说“人总有无心之失”。

在星期一晚梅拉尼娅发表演说後,不少评论员留意到,梅拉尼娅的讲辞与第一夫人米歇尔‧奥巴马早年的讲辞有不少雷同之处。

纽约时报采访了十多位和特朗普团队接近的人,希望找出谁是梅拉尼娅演讲稿的主笔。

纽约时报发现,特朗普阵营把撰写演讲稿的大任交给曾在2001年“911事件”中替小布希总统撰写过讲稿的两位高手——史卡利和麦克奈尔两人把初稿发给梅拉尼娅,焦急地等待她的意见。

但等了一个多月杳无音讯。

星期一晚,当两人打开电视机後,他们惊讶地发现,梅拉尼娅的演讲中只有一小部分两人撰写的内容。

纽约时报称,梅拉尼娅对两人所写的讲稿并不满意,於是她求助於麦基弗。

麦基弗曾是一名芭蕾舞演员,大学学习英文。

此外,麦基弗还是特朗普一些书的写手。

报道引述曾为小布希总统撰写演讲稿的拉提默说,“这完全不应该发生。

这本是一场很容易完成的演讲:成功的、魅力四射的移民讲述她的丈夫”。

拉提默说:”无论什麼演讲,最基本的一条规则就是,决不能抄袭,如果被发现抄袭,你将失去工作。

” 但纽约时报也指出,事情不完全是麦基弗的错误,特朗普团队内部结构的混乱也是造成这起事件的原因。

此外,也许真正犯错误的人是无法被解雇的,也许是特朗普团队的核心人物,也许是梅拉尼娅,也许是特朗普。

梅拉尼娅以前结过婚吗

在共和党全国代表大会周一开幕之夜,梅拉尼娅·川普(Melania Trump)因她的演讲赢得了赞誉,但她的发言几乎立刻就受到了仔细检查,有人发现,她的讲话与米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)2008年在民主党全国代表大会上作的演讲有惊人相似之处。

  遭到质疑的语句,出现在梅拉尼娅·川普谈到自己成长过程和父母的部分,她在周一早些时候告诉NBC新闻,演讲稿是她自己写的。

  下面是有关的部分。

  梅拉尼娅·川普周一晚说:  “从年龄不大的时候起,父母就让我铭记下这些价值观:你要靠努力工作来获得生活中想要的东西,你的言词是你的承诺,你怎么说就怎么做,你要尊重他人。

他们在自己的日常生活中教给我这种价值观和道德观、并且以身作则。

我继续把这些教诲传给我们的儿子。

我们需要把这些教诲传给未来的一代又一代。

因为我们想让这个国家的孩子们知道,你们成就的唯一限制,是你们梦想的力量以及你们为梦想而工作的意愿。

”  米歇尔·奥巴马在她2008年的演讲中说: “我和巴拉克在许多相同的价值观指导下长大:即你靠努力工作来获得生活中你想要的东西;你的言词是你的承诺,你怎么说就怎么做,你要信守诺言;你要有尊严地、尊重地对待他人,即使你不认识他们,即使你不同意他们的观点。

我和巴拉克在这些价值观的指导下开始建立人生,我们把这些价值观传给了下一代。

因为我们想让我们的孩子——以及这个国家所有的孩子——知道,你们成就的唯一限制,是你们梦想的力量以及你们为梦想而工作的意愿。

”梅拉尼娅·川普说:“我出生在中欧美丽小国斯洛文尼亚,当时那是一个共产主义国家。

我们出色的父母养育了我和姐姐伊内丝,伊内丝是一个令人难以置信的女性,也是我的朋友。

我优雅和勤劳的母亲阿马利娅让我了解时尚和美感。

我的父亲维克托向我灌输了商业和旅游的热情。

他们的正直、同情心和才智至今仍影响着我以及我对家庭和美国的热爱。

”  米歇尔·奥巴马2008年说: “我作为一个女儿来到这里,我在芝加哥南区长大,父亲是一名城市蓝领工人,母亲主持家务,照顾我和哥哥。

我母亲的爱一直是维系我们家庭的力量,我最大的乐趣之一就是看到她的正直、她的同情心和她的才智在我两个女儿的身上得到体现。

”  在发表演讲前,梅拉尼娅·川普接受了NBC的马特·劳尔的采访,她在节目中说自己事先只过了一遍稿子,她说,“我自己写的,而且尽可能地少让别人帮助我。

”唐纳德·川普的竞选助手们在周二早间仍保持沉默。

私下里,川普的一名竞选助手说,竞选班子正在仔细检查这两篇演讲中的段落。

另一名竞选助手则指责新闻媒体和民主党人,暗示这是他们在煽风点火。

 随着争议的爆发,唐纳德·川普在Twitter上发了如下内容:“把我的妻子梅拉尼娅引见给大家真是一种荣誉。

她的演讲和举止绝对令人难以置信。

很自豪

”  唐纳德·川普的一些最坚定的捍卫者无法解释这些语言上的相同。

在CNN电视台,评论员和川普支持者杰弗里·洛德(Jeffrey Lord)称其是“一件严重的事情”,他回顾了现任副总统乔·拜登的剽窃丑闻,该丑闻部分导致了1988年总统竞选努力失败。

洛德推测,唐纳德·川普的竞选工作人员对演讲稿负有责任,并补充说,不管是谁都应该让他走人。

奥巴马竞选演讲稿 中文

Hello, Chicago!  芝加哥,你好

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.  如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.  学校和教堂门外的长龙便是答案。

排队的人数之多,在美国历史上前所未有。

为了投票,他们排队长达三、四个小时。

许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.  无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于,现在如此,永远如此

  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.  长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。

但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.  漫漫征程,今宵终于来临。

特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

  I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.  刚才,参议员很有风度地给我打了个电话。

在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。

为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。

他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。

他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。

我对他和州长的成绩表示祝贺。

同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.  我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?。

为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回的人们,全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.  我要感谢下一位第一夫人?奥巴马。

她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。

没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。

我要感谢两个女儿和,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。

我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。

她与我的家人一起造就了今天的我。

今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

  To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.  我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。

你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.  但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.  我从来不是最有希望的候选人。

起初,我们的资金不多,赞助人也不多。

我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.  劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。

年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。

他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。

上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。

无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。

正是这些人壮大了我们的声势。

他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

这是你们的胜利。

  第二部分等一下

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片