欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 日本文化演讲稿日文版

日本文化演讲稿日文版

时间:2017-12-10 11:56

【求助】帮忙写几句关于动漫的演讲

著 一共十五部飞—《飞狐外传雪—《雪山飞狐》连—《连城诀》 天—《天龙八部》 射—《射雕英雄传》:金庸“射雕三部曲”之第一部曲,也是其成名作;被金庸小说的读者称为“侠文化的歌颂” 白—《白马啸西风》:附在《雪山飞狐》之后的中篇小说 鹿—《鹿鼎记》(封笔之作) 笑—《笑傲江湖》 书—《书剑恩仇录》--第一部小说 神—《神雕侠侣》--金庸“射雕三部曲”之第二部曲 侠—《侠客行》 倚—《倚天屠龙记》--金庸“射雕三部曲”之第三部曲 碧—《碧血剑》 鸳—《鸳鸯刀》--附在《雪山飞狐》之后的中篇小说 还有一本《越女剑》

六级听力填词 常用高频词汇

20156月大学英语听力高频词汇[url][\\\/url]

张爱玲晚年是百万富翁是不是真的

金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。

(见《鹿鼎记•后记》和“金庸作品集序”)现在已经广为流传并多次被香港和中国内地拍成电视剧与电影,也是“金迷”的必读书目(括号内为该书开始创作年份):  飞—《飞狐外传》(1960—1961年)  雪—《雪山飞狐》(1959年)  连—《连城诀》(1963年)  天—《天龙八部》(1963—1966年) :金庸最顶峰之作,代表了金庸的最高成就。

  射—《射雕英雄传》(1957—1959年):金庸“射雕三部曲”之第一部曲,也是其成名作。

  白—《白马啸西风》(1961年):附在《雪山飞狐》之后的中篇小说 。

  鹿—《鹿鼎记》(1969—1972年) 金庸封笔之作。

  笑—《笑傲江湖》(1967年)  书—《书剑恩仇录》(1955年)--第一部小说  神—《神雕侠侣》(1959—1961年)--金庸“射雕三部曲”之第二部曲 金庸作品集  侠—《侠客行》(1965年)  倚—《倚天屠龙记》(1961年)--金庸“射雕三部曲”之第三部曲  碧—《碧血剑》(1956年)  鸳—《鸳鸯刀》(1961年)--附在《雪山飞狐》之后的中篇小说  《越女剑》(1970年)--附在《侠客行》之后的短篇小说。

金庸本意为“三十三剑客图”各写一篇短篇小说,最后只完成了头一篇《越女剑》,亦没有包含在对联之中。

  简单来说,金庸的武侠小说经历三个版本:旧版、新版和新修版。

1955年至1972年的稿件称为旧版,主要刊在报刊上,也有不少没有版权的单行本,现在恐已散佚。

1970年起,金庸著手修订所有作品,至1980年全部修订完毕,是为新版,冠以《金庸作品集》之名。

到了1999年,金庸重新开始修订工作,正名为新修版(或世纪新修版),至今所有新修版本均已完成,并结集出版。

  每一次修订,情节都有所改动。

新修版的故事细节和结局也略有改变,引来不少回响。

目前两岸三地的出版分别授权于广州的广州出版社、花城出版社(于2002年11月开始出版,代替原来的三联书店)、台湾的远流出版社、香港的明河出版社。

  外文翻译版本  《书剑恩仇录》是金庸写于一九五五年的第一部武侠小说,其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社),中文版为两卷本,英文版节译成一卷,译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编,他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家闵福德(John Minford)夫妇加以审订。

香港传媒在报道这则消息时,对审订者不予闻问,是一大缺失,因为这才是本书质量最大保证的关键。

  闵福德曾与他的老师霍克斯(David Hawks)一起翻译过全套一百二十四回《红楼梦》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。

闵福德早年也曾与霍克斯合译过《鹿鼎记》两个章节(为配合查先生一九九四年赴澳洲参加作家节而出版的),其后任教于香港理工大学翻译学系教授兼翻译研究中文主任。

在这期间,他组织翻译三卷本的英译本《鹿鼎记》(中文版为五卷本,英译本是缩译本),于一九九九年出版第一卷,二〇〇二年出齐。

现下,金庸武侠小说的英译本不多,较早有香港中文大学出版社于一九九三年出版的《雪山飞狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)。

  武侠小说与东方文化较接近,所以在韩、日及东南亚特别受到欢迎。

西方读者对武侠小说有一个接受过程。

但是,近年金庸小说已逐渐为西方读者所接受。

金庸的法译本《射雕英雄传》于去年在巴黎出版,基本是全译本,出版者为友丰书店。

书店老板潘立辉先生大约在十年前他已表示要出版一部规范的法文版金庸武侠小说。

他早年在金边读到过法文版金庸武侠小说(因柬埔寨曾长期被法国统治,柬人懂法文很多),译文粗鄙不堪,多不合语法。

五年前潘先生特地跑来香港,要我介绍认识金庸先生,并且亲自向金庸表达把其作品译成法文的决心。

由于法国人对金庸武侠小说认识不多,潘先生不敢贸然造次,他特地向法国文教部预先申请了一笔出版基金,然后请法国翻译家翻译,其间大抵花了五年时间,终于成功出版法文版《射雕英雄传》,书出版后,很快地获得法国总统希拉克和法国文教部颁给的嘉奖状,据说希拉克及法国政府的官员在拜读后,无不称许。

  东南亚读者,则远在七十年代已为金庸作品所吸引,这个地区已先后出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字,一九九五年出版了星、马简体字本,其余文种均是盗译,流传广泛。

韩文版的金庸武侠小说在八十年代末已大行其道,共有十二家韩国出版社盗译了金庸的全部武侠小说。

直到去年,金庸才正式授权韩国出版社出版他的外文版作品。

  金庸小说日文版则是由日本最具规模的德间出版社出版。

我于一九九六年四月陪金庸先生到日本签合约。

德间出版社的老板德间康快先生拥有包括电影、出版、报纸等综合大企业。

他们当时决定斥巨资出版《金庸全集》,组织了日本一批汉学家进行翻译。

第一部《书剑恩仇录》日文文库版是于一九九六年出版的,其后陆续出版了金庸小说的日文版全集,并且已多次再版了。

  以色列的汉学家夏维明,在一九九八年台北「金庸小说国际学术研讨会」上表示,自从以色列文版的金庸作品出版后,以色列的大学生都是很喜欢看金庸的武侠小说的。

  毋庸置疑,金庸武侠小说正走向世界,愈来愈受到外国读者的欢迎。

  日文版:  《书剑恩仇录》(全4卷、原名:书剑恩仇录、译:冈崎由美)  《碧血剣》(全3卷、原名:碧血剑、监修:冈崎由美、译:小岛早依)  《秘曲 笑傲江湖》(全7卷、原名:笑傲江湖、监修:冈崎由美、译:小岛瑞纪)  《雪山飞狐》(全1卷、原名:雪山飞狐、监修:冈崎由美、译:林久之)  《射雕英雄伝》(全5卷、原名:射雕英雄传、监修:冈崎由美、译:金海南)  《连城诀》(全2卷、原名:连城诀、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)  《神雕剑侠》(全5卷、原名:神雕侠侣、訳:冈崎由美・松田京子)  《倚天屠龙记》(全5卷、原名:倚天屠龙记、监修:冈崎由美、译:林久之・阿部敦子)  《越女剑》(全1卷、原名:白马啸西风、鸳鸯刀、越女剑、监修:冈崎由美、译:林久之・伊藤未央)  《飞狐外伝》(全3卷、原名:飞狐外传、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)  《天龙八部》(全8卷、原名:天龙八部、监修:冈崎由美、译:土屋文子)最近金庸先生对天龙八部作了修改.  《鹿鼎记》(全8卷、原名:鹿鼎记、译:冈崎由美・小岛瑞纪)  英文版:  The Book and the Sword(《书剑恩仇录》,全一册)牛津大学出版社,译:恩沙(Graham Earnshaw);监修:闵福德(John Minford)、Rachel May  The Deer and the Cauldron(《鹿鼎记》,3册))牛津大学出版社,译:闵福德(John Minford)  The Legend of the Condor Heroes(《射雕英雄传》)已停止  Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飞狐》,全一册)香港中文大学出版社,译:莫锦屏(Olivia Mok)  被他人抄袭  20世纪80年代时,曾有人以“镛公”为笔名著书《射雕前传》、《神雕前传》之类的作品,无论包装和印制都与金庸的作品集极为相似。

在香港部分租售旧小说的书店中仍然存在。

在中国大陆,也有类似的抄袭的作品,不但书名类似,而且署名作者也和金庸很类似,如“全庸”、“金康”、“金庸新”“高庸”等。

  [编辑本段]【其他作品】  《三剑楼随笔》(与梁羽生、百剑堂主合著)  《袁崇焕评传》(文化普及性作品,非学术性著作,收录在《碧血剑》中)  《三十三剑客图》(又名《卅三剑客图》)  《金庸散文集》  《月云》(略带有自传性质的短篇小说)  约两万篇社论,如《宁要裤子,不要核弹》、《火速

救命

——请立刻组织抢救对上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自来皇帝不喜太子》等,在大陆未结集出版。

  是《香港基本法》主要起草人之一。

  另外,还有《韦小宝这小家伙》、《一国两制和自由人权》等诸多文学评论、散文、及由他人整理的演讲稿。

  [编辑本段]【金学研究】  由于金庸小说深受欢迎,不少文字工作者都提笔撰写感想、书评,于是就有了“金学”一词。

不过金庸本身对这名称有点抗拒,认为有高攀钻研红楼梦的红学之嫌。

现在大多统称“金庸小说研究”。

  而最先研究金庸小说,倪匡第一人。

当台湾“远景”取得金庸小说版权后,出版一系列由沈登恩主编的「金学研究丛书」,由旗下著名作家分别评论金庸小说,分别有五集《诸子百家看金庸》(三毛、董千里、罗龙治、林燕妮、翁灵文、杜南发等)、杨兴安的《漫谈金庸笔下世界》及《续谈金庸笔下世界》、温瑞安的《谈笑傲江湖》、《析雪山飞狐与鸳鸯刀》及《天龙八部欣赏举隅》、《情之探索与神雕侠侣》(陈沛然)、《读金庸偶得》(舒国治)、《金庸的武侠世界》(苏墱基)、《话说金庸》(潘国森)及《通宵达旦读金庸》(薛兴国)等,其中倪匡写的《我看金庸小说》大受欢迎,一看再看直到五看才告一段落。

期间「博益」及「明窗」亦出版了一系列名人谈金庸的丛书,当时任职《明报》督印人的吴霭仪亦写了《金庸小说的男子》、《金庸小说看人生》、《金庸小说的女子》及《金庸小说的情》,杨兴安的《金庸笔下世界》。

当金庸小说在内地正式授权出版后,「金庸小说研究」更为热闹,除小说内容、人物、历史背景以至武功招式及饮食菜谱等,不一而足。

其中比较不同版本之间的差别更是研究的重点。

现时只有陈墨和潘国森依然经常评论金庸小说。

金庸  金学研究书目\\\/篇目  学术类:  严家炎 《金庸小说论稿》  陈平原 《超越雅俗----金庸的成功及武侠小说的出路》  冯其庸 《读金庸》  朱宁嘉 《金庸武侠小说对文化传承的创意》  普及类:  孔庆东 《笑书神侠》、《醉眼看金庸》、《金庸侠语》、《孔庆东品读金庸侠语》  倪匡 《我看金庸小说》《再看金庸小说》《三看金庸小说》《四看金庸小说》《五看金庸小说》(下半部为陈沛然所著)  《文学金庸》《人论金庸》  吴霭仪 《金庸小说的男子》、《金庸小说看人生》、《金庸小说的女子》、《金庸小说的情》  杨兴安 《金庸笔下世界》、《金庸小说十谈》  项庄 《金庸小说评弹》  合著 《诸子百家看金庸》(五辑)  闫大卫 《班门弄斧-给金庸小说挑点毛病》  林燕妮\\\/倪匡\\\/蔡澜 《金庸笔下的男女》《金庸笔下的人生》  陈墨 《金庸小说情爱论》《金庸小说之谜》《金庸小说赏析》等系列  施爱东 《点评金庸》  王海鸿\\\/张晓燕 《破译金庸寓言》  曹正文 《金庸小说人物谱》  第一本金庸传记  冷夏(香港) 《金庸传》,95年内地出版时改名为《文坛侠圣-金庸传》

“服务”一词的由来

其中有提到的:,或重于泰山,或轻于鸿毛。

” 第一次提出为人民服务就是在这篇文章里 主席的是这样产生的 今年9月5日,是为人民服务的光辉典范张思德同志牺牲60周年纪念日;9月8日,是同志发表60周年纪念日。

张思德生前所在部队的几位同志挖掘新鲜史料,采写出—— 在张思德同志牺牲60周年前夕, 采访张思德生前的战友,走访张思德战斗过的地方,感慨颇多。

60多年过去了,人们对张思德的事迹仍然记忆犹新。

走进某警卫师的营区大院,苍松翠柏环抱之中,猎猎五星红旗辉映之下,一座高大的半身铜像格外醒目,他,就是60年前,主席《为人民服务》著名演讲中的主人公———张思德。

1933年8月,解放了张思德的故乡———四川仪陇县六合乡,也就是现在的思德乡。

在六合乡,红军成立了苏维埃政府,带领乡亲们打倒土豪劣绅、分田均粮,翻了身的乡亲们扬眉吐气、喜气洋洋。

十里八乡的青年们纷纷踊跃报名参军。

在这些热血青年中,有一个18岁、人称“谷娃子”的孤儿,他就是张思德。

张思德参加革命后,在战斗中,屡立战功,被战友们亲切地誉为“ 小老虎”。

1933年冬,在夺取关口梁一役中,他在我军久攻不下的困境中,主动请缨,率领“尖刀班”绕山路、搭人梯,翻墙入寨,如“神兵天降”般冲进敌窠,全歼顽敌。

1935年春,嘉陵江渡江作战前夕,在总指挥率领下,在江东安营待命,设法赶造和寻找船只渡江。

一个漆黑的夜晚,张思德凭着一身好水性,只身潜游到对岸,悄无声息地用镰刀割断两根缆绳,拖着两只船返了回来,为后来大部队在苍溪城南塔子垭渡口强渡西征,立下了战功。

长征途中,张思德在通信营任班长。

进入草地半月以后,部队开始断粮,首长乘骑的骡马都被杀了充饥,战士们的皮带、枪背带也被煮着吃了,最后只能靠寻找无毒的野菜充饥。

看似美丽的大草地上其实毒草丛生,一不小心就有可能付出生命的代价。

为此,每次采摘野菜时,张思德总要先尝一尝。

一天中午,张思德找到一种极像水萝卜的野草,便摘下一片放进嘴里嚼了嚼,味道甜甜的。

可没过一会儿,他的肚子疼了起来,接着呕吐出一口口清水,只觉得天旋地转,他急忙向身边的战友喊道:“快,这菜有毒,快告诉大家别采。

”说完便失去了知觉。

《为人民服务》是在参加张思德同志追悼会时作的即兴讲演。

一名普通警卫战士何以这样深深打动了党的领袖,他们之间有着怎样的革命情谊

由于长征途中以及在历次战斗中的出色表现,1943年初春,张思德被选派到中央警备团内卫班当警卫战士,在毛主席窑洞前执勤站哨。

张思德十分激动,暗下决心要好好工作,做毛主席的忠诚卫士。

雨天换哨,少不了他;雪天上岗,他总要多站一个时辰。

每天一起床,张思德就轻手轻脚地把毛主席窑洞前的院子打扫得干干净净。

主席经常走的路段,只要有一点坑坑洼洼,他就铲来黄土垫平、踩实。

主席外出开会,张思德总是把冲锋枪和马灯擦得锃亮,提上水壶,早早地等候在车子旁。

他认为:在毛主席身边做的每一项具体工作,都和中国革命的伟大事业紧紧地联系在一起。

毛主席乘坐的黑色轿车是爱国华侨陈嘉庚先生赠送的,车身宽大,车后有一个专供警卫人员站立的踏板。

为保证毛主席的安全,每次出车,都要有一个同志站在车后担任警戒。

张思德每次都借口“我喜欢冷风吹”而“抢占”警戒位置。

冬天,寒风凛冽,滴水成冰,按规定执勤时可以放下棉帽的帽耳,但他担心会因此影响视线和听力,有情况不能及时反应,总是不肯放下,以至于耳朵上长了冻疮。

毛主席多次关切地劝他注意保暖,他总是憨憨的一笑。

张思德参军11年,同期入伍的同志有的已当上了团长甚至旅长,张思德从不计较个人职务的高低。

军委警卫营与中央教导大队合编时,领导决定张思德由班长改为战士,他愉快接受:“当班长是革命的需要,当战士也是革命的需要。

” 1944年上级组织一个小分队去安塞烧炭,张思德第一个报名,被任命为副队长。

他对战友们讲:“烧炭是为了战胜敌人的封锁,夺取抗战胜利。

” 1944年9月5日,为了多出炭,张思德在完成自己任务的同时,又参加了突击队,与战友小白一起开挖了一孔新窑。

中午时分,由于土质松软,加上雨水渗透,即将挖成的窑洞突然塌方。

危难时刻,张思德奋力把身边的战友小白推出窑外,自己却被压在窑内,不幸牺牲。

张思德的牺牲,使毛主席非常难过,对他的后事安排多次作出指示,个中缘由,正如《为人民服务》中所说:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的。

” 噩耗传来,内卫班的同志个个失声痛哭。

考虑到张思德是等主要领导同志的警卫员,警卫队队长古远兴决定把消息直接报告。

“主席,张思德牺牲了。

”古远兴的办公室,见他正聚精会神地批阅文件,几次张口又止,最后才小声地说了出来。

闻讯后,惊讶地放下笔,要详细了解张思德牺牲的经过,听后默然良久沉痛地说:“张思德是好战士,站岗放哨,还陪我外出过,很熟悉。

” 点燃一支烟,毛主席站在窗前,深情地望向张思德牺牲的安塞山,问:“张思德现在安放在什么地方

” “还被压在炭窑里,正在组织人往外挖。

”古远兴答道。

毛主席显然生气了:“怎么能这样呢

要尽快挖出来。

放哨看好。

山里狼多,要是被狼吃了,你的队长就不要当了。

” 随后,主席又点燃了一支烟,数着指头给古远兴下了三个指示:“第一,给张思德身上洗干净,换上新衣服;第二,搞口好棺材;第三,要开个追悼会,我要去讲话。

” 战友们把张思德同志遗体抬到安塞当地村子里后,同志专门派一辆汽车将遗体拉到了枣园。

9月8日下午,陕北的天空灰蒙蒙的。

延安凤凰山脚下的枣园广场上,张思德同志追悼大会的会场庄严肃穆。

会场的土台搭起棚布,主席台两侧摆满了战友们用亲手采集的山花编织而成的花圈,台中央悬挂着张思德同志的遗像,像旁挂着毛主席亲笔题写的挽联:“向为人民利益而牺牲的张思德同志致敬”。

下午一点多钟,追悼会尚未开始,同志就头戴八角帽、身穿粗布衣,在和杨尚昆同志的陪同下从枣园的住所走出来。

这天,主席的脚步沉重而缓慢,往日和蔼的面容如今显得严肃而庄重。

走进会场后,主席抬起上面有他题字的花圈,亲手放到张思德遗像前,默哀许久。

随后,当中央警备团政治处主任张廷祯介绍完张思德29年的生平事迹后,毛主席即兴作出了这篇著名的演讲。

毛主席的讲话,是深知张思德的经历有感而发的。

历时一个半小时的讲话,对为人民服务的意义,阐述至详,在场的同志无不受到深刻教育和鼓舞。

会后,毛主席的秘书将这次口头讲演整理成文,呈给主席审阅。

毛主席看后,稍事斟酌,随即在文章的上方一挥而就,从此“为人民服务”这5个遒劲有力的大字,便成了这篇著名讲演的标题,成了中国共产党人的一面旗帜。

在查阅史料和走访史学专家及多位聆听《为人民服务》讲演的亲历者过程中,我们还了解到关于《为人民服务》的一些史实: ——1944年9月21日,《为人民服务》的讲演以新闻稿的形式在延安《解放日报》第一版上发表。

——1945年4月,具有重要历史意义的党的第七次全国代表大会在延安召开。

“全心全意地为人民服务”,被鲜明地概括为我党我军的根本宗旨,并写进“ 七大”报告。

——1945年9月,同志给《大公报》题词:“为人民服务”。

——1953年,《为人民服务》正式成文,收入《选集》第三卷

金庸先生的香港赋知道吗

2007年6月29日在“百城赋”发表了,并配了吴冠中所绘,同时发布了金庸的。

中国南疆,有岛嶙峋。

水清港深,便于航行。

吾华人兮,族聚于斯,耕种蕃衍,源自汉秦。

出口香木,远至天方,贸迁既盛,遂称香港。

四方商贸,来此成群。

香港罂粟为祸,肇于南亚,迷人心智,败人体肤,英商挟资,贩运入华,害我生民,全国流毒。

林公则徐,奏准禁烟,断其利源,戕其大祸。

英人开衅,犯我海禁,攻粤不逞,北侵浙津。

我军奋抗,兵折将损,炮台失守,订约江宁。

城下成盟,割我香港,百余年来,国人痛心。

中山先生,香港为基,广州起义,驱除鞑虏。

“革命歌”云:“万象阴霾扫不开,红羊劫运日相催。

顶天立地奇男子,要把乾坤扭转来。

”此诚国人共同之心声也。

众志成城,遂有民国。

尔后国人,兴复革新。

然内乱频仍,外侮不绝。

,抗战八年,亦以香港为后援之基地。

蔡元培、萧红,俱一时俊杰,埋骨于斯。

香港得兼中西方交汇之利,实施自由港外贸之制,社会法治厉行,港人重信勤奋。

京沪资金大举南下,祖国大陆多方支援,于是乎小龙腾起,工商繁盛,乃享“”之盛誉,而为、贸易、交通、航运之中心。

小平宣布:一九九七,收回香港。

创设“”之构想,高度自治,港人治港。

港人闻之,莫不欢忭拥护。

中英谈判,签署“声明”。

中央政府,设立;,通过香港基本法。

一九九七,七月一日,回归大典,举世瞩目,数千嘉宾,共睹盛况。

米字英旗,悄然卸下;国旗区旗,高高升起。

威武雄师,进驻香港。

举世华人,尽皆扬眉吐气,欢欣鼓舞。

兹当香港,回归十年。

中央政府及特区政府,恪守香港基本法,谨遵“一国两制”之方针,香港亮丽更甚,活力更强。

社会、经济制度不变,文化、生活方式依然。

小小一地,蔚成世界繁华都市,而为我国南方重镇。

港口海运,迅猛发展,货物吞吐,超越纽约,已成世界第二港。

香港近倚珠江三角,远连华中六省,联袂发展,共荣经济。

祖国全力支持,港人奋发努力。

亚洲金融危机,得以沉着应对。

SARS疫症猖獗,终于冷静消弭。

昔日文化沙漠,今为影视胜地。

从前海岛渔村,已是购物天堂。

民主循序渐进,港人安居乐业。

爱国爱港,与世共舞,伴我中华,和平发展

求叶渭梁先生的生平~

叶先生是研究川端的吧。

他妻子唐月梅是研究三岛的吧。

(据我所知。

)  叶先生是中国社会科学院教授。

著名翻译家。

日本文学研究专家。

曾任日本国际交流基金特别研究员。

早稻田大学,立命馆大学客座研究员。

著有《日本文学思潮史》《日本文学史》《日本文化史》等  并译有《雪国》《伊豆的舞女》《睡美人》等  并主编《川端康成文集》。

《大江健三郎作品集》《日本古典名著图读书系》等  PS。

以上是我们家书上写的。

岚岚没有在网上找到叶先生的资料。

是因为你打错了吧=。

=  叶渭渠, 1929年出生,广东东莞人。

中国的日本文学及文化学研究领域首屈一指的专家。

叶渭渠早年毕业于国立北京大学东方语言文学系后,进入了国家机关,从事对日文化交流工作,长期进行职能部门的日本文化调查研究工作。

上个世纪七十年代初期,叶渭渠终于弃政从文,开始进一步进行了数量巨大、内容凝重、思界顶尖的日本文学研究方面的案头收集整理工作。

七十年代末开始,叶渭渠先生以川端康成《雪国》的翻译和研究为发端,几经风雨,终于站到了日本文学领域的最前端。

学界评论称:叶渭渠是融化了《雪国》和日本文学的苦行人和寡欲者。

叶渭渠主要著述有:《日本文学思潮史》、《日本文化史》、《日本绘画》、《冷艳文士川端康成传》,随笔集《樱园拾叶》、《扶桑掇琐》、《雪国的诱惑》、《周游织梦》等,以及与唐月梅合著《日本文学史》(全四卷六册)、《日本人的美意识》等。

译有川端康成的《雪国》等小说和散文系列。

目前正在进行《日本美学史》研究和编著等项目。

  融化《雪国》 穿过了“长长的隧道”  今年七十七岁的学者叶渭渠先生在学术方面享有多重身份。

一般的说法有:日本文学史家、日本文艺学家、文化学史学家、日本文学理论家、日本文学翻译家,等等。

本来这些头衔前面全都冠有著名两字,叶先生不喜欢“著名”这样的称呼,平淡说还是普普通通做一个学者挺好。

了解叶渭渠先生的人都知道,他的学问之路最先是从翻译文学作品开始的。

并且是从翻译川端康成的著名小说《雪国》为开端的。

但在当年那一种特殊时代的特定气氛之下,出版《雪国》就有了它自身不该有的命运和待遇。

不过今天,《雪国》成为全国高等学校大学生必读书目的时刻,我们也没见到叶渭渠先生有多么的外在感叹。

毕竟这会儿,叶先生已是古稀之年的高品位学者了。

  当年出版《雪国》与《古都》》合集的时候,《雪国》险些夭折。

最后反对者为了矮化《雪国》,将无论在世界文坛、日本文学史上的地位,还是从这两部小说发表的时间先后来说,书名都应是将《雪国》列在前,《古都》列在后,结果却执意定书名为《古都?雪国》。

如今回首往事,叶渭渠先生摩挲着那一本经过岁月洗礼而变化的有些发黄陈旧的《古都?雪国》,同时摩挲着一部又一部曾经一度遭到禁锢的三岛由纪夫文学作品,不无感慨地叹道:其实我们不用说得更多更广,单从同样一本薄薄的《雪国》封面,以及与三岛由纪夫文学邂逅所遭遇的变化,就可以看出我们所处的时代的变迁。

的确,我们从叶先生译介川端文学与三岛文学可以看到时代思想脉动和个人境遇的整体面貌。

单单拿今天叶先生收获到的学术成果来论是非长  短,不能算是科学的态度,真正讲良心的知识分子,不该也不会仅仅直视现实的结果,而应当更加尊重历史过程,这才是人文科学的血脉和精髓。

叶渭渠和许多讲良知的读书人一样,像爱护生命、袒护情感、呵护子女那样,爱护、袒护、呵护自己几十年来特别是弃仕从学近三十余年来走过的每一步艰辛路。

记得相当传统的中国文人李慎之先生把良心之旅称作“笋节”,也将它看成是读书人的名节。

一个学者的名节,既有人品人格,还有学品,还有凭作品和研究成果来说话。

中国学坛和中国社会科学院里,这样的知名的传统学者为数不少,叶渭渠先生是其中的一位。

  叶渭渠先生作为翻译家,被当代中国学界认为:“作为(上个世纪)八十年代以后活跃的日本文学翻译家,处于译介川端康成文学的中心地位。

他为川端康成文学在我国的翻译传播,做出了积极的贡献。

”(王向远《20世纪中国的日本文学翻译史》)在学界和媒体中间,好多人都藏有叶先生众多版本的译作,尤其是偏爱《雪国》,还为保存着叶译《雪国》的各种不同版本,开辟了一块鲜活的绿地。

我们发现,除了大学生必读的人民文学出版社的版本之外,还有山东人民出版社版本、中国社科出版社版本、漓江出版社版本、译林出版社版本、浙江文艺出版社版本、北京燕山出版社版本、广西师大出版社版本、东北师出版社版本、天津人民出版社版本、中国书籍出版社。

国际文化出版公司版本,北京出版社版本、乃至台湾木马文化事业有限公司繁体字版本等等,不一而足。

叶渭渠先生实在是一位川端康成的研究大家、翻译大家,他不只在一部《雪国》的前言或者后记里面,动情地引用了以优美绝伦的文笔翻译出来的川端康成在《雪国》中的名句:“穿过县界长长的隧道,便是雪国。

夜空下一片白茫茫。

火车在信号所前停了下来。

一位姑娘从对面座位上站起身来,把岛村座位前的玻璃窗打开 ……”  从“地下工程”构建了里程碑  今天,当北京城的房价火速攀升,连单位的司机刚当上办公室副主任都超标住上了现成的一百零九平方米房子的时候,现年七十七岁的叶渭渠先生仍旧住在二十多年前搬入的京城东北部团结湖的六层寓所顶层。

这间只有八十平方米被称为“寒士斋”的宅邸,夏天太阳直晒楼屋顶爆热,冬季未来暖气之前死冷。

而且更加要命的是,叶先生身居六层,没有电梯,心脏有病的先生爬上爬下,总要歇上几回才行。

“寒士斋”里面拥挤不堪。

房间四周书柜顶天立地,真可谓是书人合居。

如果想找一本要用的书,那才真的叫做顶天立地。

作者在一次采访叶先生时,偷拍了叶先生在家登梯子寻书攀学术高峰的场面。

由于工作原因,我去过另外一位文化大家沈从文先生在东堂子的宿舍,那副书人合一的房间样子也跟“寒士斋”相差无几。

曾经,“寒士斋”住过叶先生一家老少三代七口人。

就是在这种艰苦的工作环境之下,叶渭渠在这“寒士斋”墙上挂上“寡欲勤奋”的字幅,以此座右铭,成就了他自己的事业。

但凡属于真正的大学者,他们往往是不问他求,只问勤奋耕耘的。

  叶渭渠先生的勤奋,早在从事对日文化交流工作的时代就己经悄悄显现出来了。

那时候,他不但出色地完成本职工作,常常受到领导的表扬,并且在业余时间勤学苦练,开始做起了日本文学及文化研究的长期铺垫、资料案头和运笔安排,写出了受到领导称赞的调研报告《反对“日美安保条约”斗争后的日本文化形势》,同时写出一些日本文化、文学的评论文章,在《人民日报》、《光明日报》、《大公报》、《世界知识》等报刊上发表。

当时这样做,不幸被人指责为“打野鸭”、“走白专道路”。

所以社会上将叶渭渠先生早期的这一种业余学习与研究工作,称为“地下工程”。

追忆往昔,这个所谓“地下工程”真可谓名符其实。

理由是除了思想上的“胆大包天”,争取合理化的学习权利之外,最主要的就是利用一些业余时间,别人闲读“参考消息”、逛街、喝茶、闲聊的时间,埋头苦干自己的活儿,每晚学习或写作到夜深人静。

不少记者不只一次与叶先生讨论过这样的话题——你与唐月梅先生成家近半个世纪以来,逛过几回王府井

要说王府井距离叶家也很近的。

但叶渭渠的回答,只是笑着摇摇头,带笑地透露了一句:“我的女儿曾批评过我没带过她去逛过一次王府井。

”我们对此的理解,仿佛应当是:去王府井干什么呢

  从这一“地下工程”开工以来,叶渭渠埋头读书、写作,写作、读书,从不爱张扬,低调地做人为文,这也是他一向奉行的一个生活准则,就如同他的丰厚著作一样,是在寒士斋里明摆浮搁的。

真的,生活中的叶渭渠的简朴实在,惜时如金,即使文革期间在五七干校“体力劳动改造”,也尽量不想白活每一天。

正如叶渭渠本人所云:那时候,“体力耗尽,脑筋却变得轻松,开始恢复自己已失去的独立思考能力”。

正是有了独立的思考,叶渭渠才能在自己的学术领域里开辟出一条新路来。

人民文学出版社在制定“日本文学丛书”时,负责草拟计划的编辑没有列入川端康成卷,时任编辑组长的叶渭渠将包括《雪国》在内的《川端康成小说选》作为一卷列入其中。

当时负责人担心出版这一卷,会引起非议。

而叶渭渠认为,介绍日本现当代文学,没有川端康成则是甚为不完整的,因此叶渭渠甘愿担当这种风险,主动请缨翻译了《川端康成小说选》这一卷。

  但是,当这一卷发稿之时,正值“反精神污染运动”方兴未艾,当时某一位新任中层管理者要求从中撤下《雪国》这一个中篇。

巧的是,学界当时也有个别人趁机著文指责叶渭渠翻译介绍“描写五等妓女出卖肉体”的《雪国》,是“嗜痂成癖”,“被(叶渭渠)蒙蔽眼睛的(读者)并非少数”,如此这般折腾。

叶渭渠就是在这种境遇中,继续不断打开一扇又一扇的川端康成的文学天窗,并以研究川端康成文学,作为研究日本文学的一个重要切入点,并取得了众所公认的成就。

正如一位日本学者所说的:“他(叶渭渠)的专著《东方美的现代探索者川端康成评传》,以及译作《川端康成小说选》、《川端康成散文选》、《川端康成掌小说全集》等成果,就足以证明他居于外国,包括欧美在内的川端康成文学研究的第一人。

”(千叶宣一《日本现代文学思潮史》序。

)  身为传统型知识分子的叶渭渠翻译了一部小小的中篇《雪国》,竟然那样的命运多舛。

不光《雪国》,人也一样。

谁又会想到在以后的日子里会带来怎样的麻烦与无奈。

估计当时叶渭渠先生也不可能拥有二三十年后的“政治敏感”,作为知识分子,他也无法预料人民文学出版社2002年最新一版的叶译《雪国》封面上,能够赫然印上“教育部全国高等学校中文学科教学指导委员会指定书目,大学生必读书”之一。

清华大学还邀请叶先生在“世界名著系列讲座上”,作了题为《川端康成与<雪国>》的讲演。

清华大学出版社将这系列讲座精选出十篇,出版了《永远乌托邦——西方文学名著导读》一书,也收入了叶先生这篇讲演稿。

以善待人的学者,叶渭渠根本没有办法左右什么局势。

但是,在极其有限的工作范围里,当时的叶渭渠还是尽可能地去挥发、去消耗自己单薄和微弱的能力。

虽然够不上什么力挽狂澜,但他却为日本文学在改革开放后的中国大陆的解冻起步,做了划时代的铺路者。

而且几十年如一日,默默地苦心经营。

许多知情的业内人士评价说:叶渭渠是一个从“雪国”开始融化的文坛苦行人,是拥有个人特色的日本文学研究领域的系列化工程者。

今天看来,叶渭渠就是从“地下工程”,也从对川端康成文学探讨的选择与坚持,构建了他在日本文学、文化研究领域的里程碑。

  一条不进则退的学术不归路  作为新中国培养出来的第一代从事日本文艺学及日本文化学研究的学者,叶渭渠已经在他的学术岗位上苦行了五十年。

2006年夏天在座落在圆明园单向街图书馆的一次学术讲座中,叶渭渠先生的演讲题目就是《我半个世纪的求学之路》。

这么多年以来,叶渭渠先生可谓独辟蹊径,可谓含辛茹苦,可谓与天与人苦斗,却仍然其乐无穷。

叶渭渠虽然生存和苦求在学术生涯的夹缝当中,但是他从来都是乐观对待,不去计较和抱怨自己走上这条求学之路。

因为工作,叶渭渠需要经常守夜爬格子,有个时期,他们夫妇还要换班享用一张写字小桌子,所以曾经有好长一段时间里,寒士斋灯火差不多是彻夜长明。

叶先生晚上写作至深更夜半,唐先生天未明就早起执笔,叶家斜对面高层大楼里正好有位某出版社的编辑,深夜入睡和早晨起来,都看到叶家的灯火亮着,笑中带苦地对同行说:叶渭渠先生家的那扇窗口通宵达旦燃着不灭的灯火,难道他们整夜都在伏案

……见到、听到这件事情以后,许多叶渭渠、唐月梅两位先生的学生、同事、亲朋戚友们都不无感慨地说道:叶唐二老简直就是点燃蜡烛一样,燃亮着自己设置出来的一条不进则退的学术之旅的不归路。

  不过,白天工作,夜间开班车的常年习惯,也严重的损害了叶渭渠先生的身体健康。

叶渭渠被称作是一个融化《雪国》的苦行人,一点不文过饰非。

事实上,叶渭渠不仅仅只是一个融化了《雪国》的苦行人,同时他也是与夫人唐月梅先生一起融化了三岛由纪夫文学的苦行人,他们又都是融化了日本文学的苦行人。

说起来,叶先生与三岛由纪夫及其文学邂逅,更是命运多舛。

他以传统读书人求实的态度,以翔实的资料,经过实证的研究和理性的思考,对于特定历史时期对三岛由纪夫及其文学的意识形态化的定性进行辨析,主编了两套三岛由纪夫文集共20卷,并适时地策划召开中日美三国学者参加的“三岛由纪夫文学国际研讨会”。

不料却要面对遭人密告、非学术部门行政干预而不得不变更会议的方式,其中一套作家出版社版的三岛由纪夫文集也在此时遭到某公既未依法、又未依行政办事,而是个人大笔一挥,禁止发行达数年才获解禁。

而叶先生则被人上纲上线,用大批判式的文章责难:叶渭渠“为军国主义分子三岛由纪夫翻案”,“民族感情到哪里去了”。

叶渭渠象火在燃烧一样地抗争着、工作着。

他是拿不熄的灯火和不灭的心火,融化着一个冻僵了的长久的事业。

更令人注目的是,他四季如常,没有寒冬烈暑,没有周末假日,一直在埋头耕耘着,也在不断收获着。

  在上述翻译、研究川端康成文学和三岛由纪夫文学的这些挫折面前,叶谓渠夫妇从来没有丝毫却步,他们从来都以一个学人的良知,求是求实地面对,一步一个脚印地走既定的求学之路,走传统型学人之路。

他翻译与评论并重,他的第一部问世的学术专著,便是《东方美的现代探索者川端康成》,其后又写了修订本《冷艳文士川端康成传》、普及本《川端康成传》等。

最近还出版了图文本《川端康成传》,第一版5,000册,不到三个月就快将告罄。

叶先生就是这样融化了《雪国》,穿过了“长长的隧道”,展开了一片更广阔的学术天地——研究日本文学史、日本文化史。

  叶渭渠先生研究日本文学史,为了创造属于自己的天地,首先总结中日学者写文学史只写作家、作品单一模式的得失,从研究日本文学思潮、文化、审美意识等边缘学科入手。

他的近50万字的专著《日本文学思潮史》,从新的视角出发,以日本本土文学思想为根基,采取古代和汉文学、近代和洋文学的史的动态分析,详细论述从古代的观念形态文学思潮,到近代的主义形态文学思潮发展的全过程,来从宏观上把握日本文学史的发展规律,以凸现日本文学的民族的特质。

  (作者属于中国社会科学院少数民族文学研究所)  樱园耕耘者——记叶渭渠唐月梅夫妇  孙立峰  进入20世纪九十年代以来,国内日本文艺学和文化学研究领域进入到了一个新的阶段,而处于这些学科研究与探索的领先者,众所周知是中国社会科学院学者、教授叶渭渠、唐月梅夫妇。

对于他们的学术成绩,国内外专家学者都给予了充分肯定,著名学者、现年91高龄的林林先生最近评论说:“渭渠继《日本文学思潮史》之后,又与月梅合著《日本文学史》全4卷,现已出版的近代卷和现代卷近百万字,其规模之大,涉及领域之广,理论论述之深,是迄今国内同类著作所鲜见的。

”日本共通社专稿《亚洲》在论及季羡林先生总主编的《东方文化集成》的世界意义时,也称赞该集中《日本文化编》主编叶渭渠是“中国研究日本文学史的第一人”,反映了叶渭渠在这一学术领域的显著地位。

  满门是书香  叶渭渠、唐月梅夫妇家住北京团结湖居民小区一座普通六楼顶三居室,如今他们夫妇都已经超过古稀年龄,依然如年轻人一样,每天都要上楼下楼、购物买菜、去邮局书店、挤车到单位查寻资料,跑海淀学院路交流学术,一天到晚时间总是安排得满满的。

  熟悉叶渭渠、唐月梅夫妇的朋友都知道,他们家的一个最大特点就是书多,书多得压弯了顶天立地安装的书柜书架,书多得必须要搭上梯子上上下下翻箱倒柜找才行,书多得没有空间摆放,只好用纸箱打包存至阳台等角落……  叶渭渠、唐月梅先生的个人存书大体上分为中文和日文两部分。

中文部分基本具备了专业常用书籍,但叶先生图书最可观的部分还应属日本专业书籍,这里拥有几十套装潢讲究、包装美观的《日本文学史》、《川端康成全集》37卷,《加藤周一全集》24卷,《三岛由纪夫全集》35卷,《井上靖全集》32卷等等,看上去书房既拥挤壮观,又层见叠出,还有一股股浓郁的油墨书香,被两台整天燃烧的“奔腾586”电脑文学编辑机一烘一烤,夏天的书房就愈发显得热火朝天。

难怪著名学者林林先生为叶渭渠、唐月梅家居书题了一幅条额写道:“满门书香”。

  今年盛夏酷暑时节,叶渭渠、唐月梅为抓紧暑期赶写图文并茂的《日本文化史》和《物哀与幽玄———日本的人美意识》等等著作,不辞辛劳从北京城东,一直横穿城市跑到城西海淀区的日本学研究中心借书,夫妇俩对借到的又厚又重又精美的外版图书备加呵护,因为有些图书,国内确实独此一份,叶先生说:一定要认真待书,因为我们就是以看书写书为职业的人呀……  蜗居“寒士斋”  读书人爱书爱生活,也更爱自己多年来精心维系和操持起来的这个不大不小的家———叶渭渠、唐月梅夫妇给自己的居室起名“寒士斋”。

不管条件怎样,不管心境如何,叶渭渠、唐月梅夫妇的既定方针始终不变:坚持写作20年如一日,甘愿苦坐探讨学问的冷板凳,献身自己热爱的事业。

  叶渭渠、唐月梅夫妇这么说了,也是这么去做的。

曾有一度叶先生在加大力度突击《日本文学思潮史》期间,就突发心绞痛而被送进医院,幸亏救治及时,才算闯过了“有惊有险”一场生死劫……  “寡欲勤奋”,是叶渭渠、唐月梅书房里的另外一副名家手书,这幅匾额,其实最能体现寒士斋主人的生活现状了。

平常,叶渭渠、唐月梅先生真的是寡欲清心,不吸烟不喝酒几乎也没有其它任何“不良嗜好”,过着书香式的普通百姓生活。

每当有亲朋好友来访时,叶渭渠、唐月梅先请客人落座,端茶沏咖啡,工作谈完之余,夫妇两个总会陪客一道下楼,到团结湖周围的饭馆小聚。

  山川多古情  最近一个时期以来,由于工作和生活需要,叶渭渠、唐月梅夫妇需要时常远赴美国去写作和探亲;因此可以说,叶渭渠、唐月梅老人的生活现状,总体上是由写作—奔波—写作组成的。

说到写作,人们便自然会想到叶渭渠先生对于国内日本文学翻译、研究的贡献,他负责编辑出版的丰子恺先生翻译的《源氏物语》,他翻译的川端康成举世名篇《伊豆的舞女》、《雪国》等等成绩,早已经名满学界;唐月梅先生同样,她是作为三岛由纪夫和东山魁夷研究专家出现文坛的,三岛的名篇《春雪》早已经证明了唐先生的功力不凡。

  由于工作关系,叶渭渠、唐月梅夫妇和一些海外学者朋友拥有良好交往;这些交往往往还渗透着日复一日、年复一年的情感累积,比如叶唐夫妇在与“日本文化天皇”加藤周一先生的友情中,他们相互赠送的书籍就是一个最好证明:多少年来,加藤先生文集出版一本,寄赠一本给叶渭渠、唐月梅,不论叶唐夫妇在国内还是在国外,都能收到赠书的情谊。

  “山川多古情”又是一幅空灵俊美的名家书法,它目前悬挂在寒士斋客厅里北墙上方,这是日本著名书法家西川宁老翁题赠叶渭渠、唐月梅夫妇的墨宝。

我们注意到,那些给叶家赠言敬书的人,基本都是寒士斋的多年知己和相知相交。

这些象征性托物言志的手笔,或多或少都传达着寒士斋主人对于生活、对于友情、对于人世情暖的立场和态度……  今年秋天,作为晚辈,古稀之年的叶、唐夫妇还为九旬老师季羡林先生祝寿过生日……  感情的纽带  叶渭渠、唐月梅自中学时代结缘,至今凝结有50年银婚恋情,是温馨、缠绵和感人的。

在他们的生活当中,偶尔也会争辩吵拌一下,但这也只是为了学术,这种对于学术思路的论争,显得亲切爽快;对于老俩口的拌嘴处理,叶先生开怀地讲:她强我就弱,我们是一种此起彼伏式的论争……在叶先生眼里,唐月梅永远都是那个亭亭玉立地旖旎湄公河畔的窈窕少女和吟唱《长城谣》、《黄河水》的小姑娘。

  唐月梅不但是治学专家,而且还是一个理家过日子的贤妻良母。

夫妇都是广东人,唐先生每顿饭菜都要亲自下厨,时间不长,烹炒煎炸就能做出一桌香喷喷的佳肴。

遇到关键时候,叶先生也会挺身而出亮一亮自己拿手的红烧肉……  新的世纪是叶渭渠、唐月梅夫妇学术成果的丰收年,他们完成了日本文学史的古代卷《川端康成文集》、《东山魁夷文集》,主编出版了唯美派《谷崎润一郎文集》,新感觉派《横光利一文集》、《日本散文随笔书系》、《美的情愫》等等著作。

还值一提的是,叶渭渠、唐月梅在各自专业学术研究之余,即兴写作了大量随笔散文,叶先生的散文集《樱园拾叶》、《扶桑掇琐》已经面世;唐先生的随笔集《幽姿远韵》已经完稿。

这样看起来,真的是夫唱妇随了……目前,叶渭渠、唐月梅已经将各自的写作计划安排到了2003年以远,合作计划将有台湾、香港、大陆等几十个品种。

  10月中旬左右,叶渭渠先生因工作关系又要远到海外去了;也许是经验吧,叶渭渠、唐月梅不论千山万水走到哪里,都要把自己写作的文稿、软件随身相带,丢了其他东西不在乎,书稿和文件都是不能丢的。

在他们看来,一定意义上,写作成了他们的生活必须,写作成了他们的生活支柱之一,写作也是联结他们情感生活的一条重要精神纽带……  《人民日报海外版》 (2001年10月24日第十版)  摘自人民网

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片