欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 一分耕耘一分收获演讲稿博客

一分耕耘一分收获演讲稿博客

时间:2014-04-03 09:36

请问一下学习技巧,希望您能给出的建议。

我想跟你谈谈我的经历。

我一直也是比较马虎的那种,在物理、数学等考试中总要因为马虎减好多分,自己也觉得挺可惜的,但每次也只能提醒自己注意,当然,也一直没有改正。

直到高三第一次月考之后, 那次数学题不是很简单,但我除了一个六七分的小题没做出来之外,其他我都会做,但在数学试卷阅完之后成绩还没公布之前,我们老师说我们班有一个同学数学考得很好,140多(满分150),另外我们班还有另一个同学过130,其他同学考得都不是很好。

当时我就想,另一个过130的同学肯定是我,我再粗心,过130总是行的。

但最后的结果是我只考了120分。

那次我很受打击,下定决心要改正粗心的毛病。

经过多种尝试,我觉得下面的方法还是比较可行的:每次做题的时候,在草稿纸上演算,每个题只算一遍,绝不检查,当然,刚开始的时候肯定是错误百出的,每次知道正确答案之后,就把自己做错的题看一遍,主要是演算过程,看看自己到底是什么地方做错了,是计算上出来低级错误,还是移项移错了等等,这样,在以后做题的时候,每当到这种自己容易出错的地方时,就稍稍留心一下,如此循环,相信一段时间之后,粗心的毛病就会该掉的。

我就是通过这个方法改掉粗心毛病的,在高考中没有再因为粗心犯错。

至于第二个问题,遇到稍微复杂一点的问题怎么办,我建议你建立一个错题集,把自己做错的题和觉得思路比较好的题记录下来。

日积月累,你的解题思路会慢慢拓宽的,不要着急,这些都是潜移默化的。

至于要有突出的科目,我觉得主要还是自己的兴趣,毕竟兴趣是最好的老师,如果你不敢兴趣是很难称得上优势科目的。

以上是我根据自己的一些经验(我是一名大二学生)给你的一些建议,希望对你有所帮助,当然,最主要的还是自己要结合自己的情况不断的探索,寻找适合自己的道路。

最后祝你能够学业有成O(∩_∩)O~

急中式英语的介绍 (要英语的)

Chinglish,即中式英语。

学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。

中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。

中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

[编辑本段]定义 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。

这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。

随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。

据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。

[编辑本段]影响 中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源; 中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组; 当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中; Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。

当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。

当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。

如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。

一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。

另一种就是强烈的自豪感了。

English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept,而且居然还很Popular。

这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了 与学者们这些想当然的以脸面为重的担忧相比,其他人倒并不怎么当回事。

北京确实有这么一帮外国人,成天喜欢拿着个数码相机什么的四处拍照标牌并引以为乐,但大多都不是怀着当年嘲笑东亚病夫的辫子那种险恶感情了,而就是为了好玩,也图一新鲜。

他们得到的乐趣,和当年国内观众看着那个加拿大朋友大山说蹩脚的中国话然后哈哈大笑的意思也别无二致。

更多关于chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。

例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come, one car go, two car pengpeng, the people die.”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。

就是这样一个个无名的天才,用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。

不经意间迸发出的火花,却不知不觉中溶解了冰河——“long time no see”、“drink tea”……这些中式汉语已经成为了标准英语的一部分,而“博客”、“粉丝”这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来。

但有些语言学家却如临大敌一般。

别说他们,就连教中学的英语老师都很有意见。

一个同学在饭馆里看到童子鸡的英文后面写着“Young chicken without sex”这么一个词,并且学以致用地写在了作文上。

老师看见了并没有表扬学生观察生活的好习惯,而是说:“这么写不对啊

还好你这是练习作文,否则影响多不好啊

”原来再他看来,这个词组正确的翻译是“一只没有性生活的鸡”。

可问题是我查了金山词霸,发现sex首先是可以当性别讲的。

在一共七种释义里,性生活排在了第六位。

于是就很纳闷老师是怎么想的了,莫非老师看字典解释的时候,是从后往前看的

还是唯独看这一条时候,不小心就从后往前看了

真是困惑。

只知道这位老师大义凛然地对记者说:“有些Chinglish就是错的

学生看到了还以为就是标准的了,根本就是误人子弟

再说人看到了还怎么好意思吃啊

” 至少最后一句我不同意,至少我是好意思吃。

说真的,我这点英语水平也不知道这个词组是对是错。

但最起码编这个词的人思维还是正常的,并且有那么一点点创意,而且照着他说的这么想,也是符合童子鸡的特征的。

所以觉得即使这个词错了,就真值得这么上纲上线,口诛笔伐么

真要这么较真,那值得批判的可就多了。

希腊人可以批判全世界,为嘛你们用字母都不按照我规矩走

咱们也能以文字的名义讨伐日本:你们盗版我们的汉字还给改了,弄的曲里拐弯,音也别别扭扭,弄得我们都不懂,还得回过头来学

显然这些意义都不大。

因为语言本来就是文化的载体,和文化一样,也必然要入乡随俗,至少是留点修改痕迹的。

就像观音姐姐原来在印度是个帅哥,一样的道理。

也有绝对纯正的文字——古巴比伦文。

这种文字的最大特点之一就是当时和现在都没什么人能看懂。

所以说啊,一点点习惯用语的变化,根本不值得去杞人忧天或是展示虚荣。

之所以有些专家感到出离的愤怒,恐怕更多的是他们若干年寒窗苦读才理解的语言结构居然轻而易举地就被颠覆了,一种挫败感就油然而生。

就好像哥白尼说地球围着太阳转,主教就突然感觉哗一下天塌了,明知可能有道理,也非要把他烧死,证明自己是对的。

而在一个讲究知识经济的时代,我们的心态不妨放的更宽容些,更平和些,把自己位置放低一些,即便有些事情看似有些荒唐。

因为在2500多年前的古希腊和春秋的城邦里也有很多荒唐的事情和想法,但那些在现在看来,绝对是一个神奇的黄金时代带给我们的箴言。

[编辑本段]历史 最早期的中式英语应该在香港出现。

当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。

这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。

(例如:打照呼时说的“Long time no see!”) 后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。

中式英语经常应用于书面语。

著名的例子有san q ,即是中文谢谢的意思 (在普通话中通常作 '三Q'),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语与新加坡英语) 对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。

他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。

不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。

对于一个学习英语的中国人,“中国式英语”这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。

有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作“中国式英语教研组”。

有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组“welcome to”的使用。

这一个词组是一个直译成中文的片词,意思是我们邀请你或欢迎你。

通常被用作类似谢谢,欢迎这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。

经常出现的用法是welcome again这个短语,通常用在句子的末尾,比如公车上,书店里,欢迎再来这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是please come again[编辑本段]例子 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52. 中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time. 中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi. 中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in! 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语的类型 中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。

例如 Wipe out six injurious insect (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和enjoy stand (a scenic viewpoint)。

不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。

[编辑本段]发音 有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如temple和temper。

有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如Zellers公司(Hudson's Bay Company的一部)变为Se La,或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry[编辑本段]词汇 错误的字汇使用(例如:to put in Jingzhang Expressway 而非 entering Jingzhang Expressway) 也可认定为中式英语。

另一个常见错误使用emergent来指emergency或者urgent。

许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。

中式英语里,某些惯用语也被搞混。

当老外解释某些事时,大部分老中会回应:Oh, I know (正确回答是:Oh, I see.)。

这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成know。

When did you first meet him?也有时被用作When did you first recognize him?,因为‘认识’通常被翻译成recognize,像I recognize him from last week's party. 某些更简单的错误发生在see, watch, read, look的使用上——因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。

speak, say, talk情况类似。

所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:Can you say Chinese?, I am watching a book.和Tomorrow I will look a movie. 另一个常见的混淆区是turn on\\\/off对open\\\/close。

中文里turn on(意指操作开关或机器的行为)和open是同样一个字开,同样的turn off和close导引到同样一个字关。

结果是,许多人意指turn on the light时会说open the light,意指turn the computer off会说close the computer。

相反的,意指close the door而说turn off the door比较少的大众反而较少。

[编辑本段]当代中国自创英文缩写 自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些不伦不类的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。

例如: ML(make love),PK(player kill),WC(water closet)。

[编辑本段]语法 中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。

例如,在不需要的情况下过度使用the(例:The China is bigger than the France),以及过度使用动词+-ing;这两者都是常见的中式英语。

其他还有:过度使用to、使用to跟著语气助词(例:I must to go)、-ed和-ing形容词的混淆(例:I am very boring 对 I am very bored; I was surprised 对 I was surprising.) 、在be与形容词间过度使用very(反应 很 在中文里头的用法)、用very修饰动词(例:I very like it)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。

另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:I tomorrow go to Shanghai 或 I this morning eat breakfast. 又,对于可数\\\/不可数名词、复数形的用法、how much, how many, a lot of, much, 以及many的用法、存在更多混淆。

这些导致常见错误如 He has much money, I want a soup 以及 There are a lot of shoe.[编辑本段]混用语 中式英语也许更特例化成混用语 (creole)——在同一句里头同时使用中英字汇。

这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。

(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。

) 在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。

不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上) 这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。

这个情况也会发生在老师身上,老师们为了确保能够准确表达某些概念,会用中文讲授,但此一类关键词则维持用英文。

[编辑本段]中式英语名 一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名. 有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳. 他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。

有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。

还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。

的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的June发音完全相同的名字就有一个大问题。

日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性. 也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。

[编辑本段]效果 中式英文对于一些主要的城市(例如北京)已成为一个很大的问题。

在为2008奥运会准备的北京,当局正在着力于清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。

这样,从前To take notice of safe: The slippery are very crafty的标语可能就会改成正确的 Caution - slippery path。

其他例子还有: Oil gate (应为filling station), confirming space (应为keep distance) 等等等等。

这有时亦会对出口商家——输出中式英语标示的产品以英语为母语系的国家—或者反过来说进口公司——外籍公司到中国发展但是倚赖不纯熟的中方翻译作业——造成不良影响。

[编辑本段]例子 以下是一些中式英语的例子。

To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。

) To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway. Decimbing path. = Descent. (下坡路。

) Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow. Oil gate. \\\/ Into. = Filling station.(加油站。

)\\\/ Entrance.(进口。

) Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。

) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。

) Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle. If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police. Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999) Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话). When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you. Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。

) Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene. Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所) = Public toilet for the disabled(残疾人厕所). Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头) Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所). When you across hard you can ring TEL (号码). = In case of emergency, please call (号码). Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险

不准进入) X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司) To run business = Open.(营业中) Drink tea(字面意义:喝茶) = Closed.(休息中) Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional Hall We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由达利集团制造 Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干 Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌 New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant) Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌 No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police. Convenient(方便面) = instant noodles, Beijing Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造) Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上 China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque. The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing. Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing. Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所) Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。

Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people, Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为Dehydrate Food或Dry Foods。

※注:干货原为繁体字之干,被中国大陆简化成干,而干这字又同时代表干、干二字,而干字又有性交之意。

Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘-手机,正确英文Hand dryer 本土英语使用者说中式英文 Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。

这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。

这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。

“好久不见”开始出现在二十世纪(1900's)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。

当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。

从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。

) 当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。

但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如no pain, no gain 中文的直接翻译是: 没有痛苦,没有收获。

[一分耕耘,一分收获] 或者是 the more, the merrier[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。

[编辑本段]幽默 1.we two who and who! 咱俩谁跟谁啊

2.how are you ? how old are you? 怎么是你

怎么老是你

3.you have seed,I will give you some color to see see, brothers

together up

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们

一起上

4.as far as you go to die

有多远死多远

5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝

6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!! 你给我站住

8.know is know ,noknow is noknow... 知之为知之,不知为不知… 9.WATCH SISTER 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞

11..I give you face you don’t wanna face,you lose your face ,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 13.heart flower angry open 心花怒放 14.go past no mistake past 走过路过,不要错过 15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。

18.you have two down son 你有两下子。

19.好好学习,天天向上: good good study,day day up! 20、Open the door see mountain 开门见山 21、five flowers eight doors 五花八门 22、people mountain people sea 人山人海 23、Un-ding-able 顶不住了 24、You go see see 你去看看. 25、Moon under old man 月下老人 26.so many people die, no see you die. 咁多人死唔见你死。

27.die away 死开 28.If you no three no four, I give you some color to see see! 如果你不三不四,我给你点颜色看看。

29.Ask what ask! 问什么问

see what see 看什么看

laugh what laugh 笑什么笑

30.Have one leg with somebody. 跟某人有一腿。

31.What thing? 什么事

32.Two breasts. 二奶。

33.Pack two breasts. 包二奶。

34.watch uncle.表叔

求初三学生进步生家长会发言稿

三好学生发言稿尊敬的各位领导、老师、亲爱的同学们:大家好

我是来自五年三班的金审。

此时此刻,作为学校“三好学生”代表发言,我感到非常荣幸和激动。

首先,请允许我代表获奖同学对学校领导和辛勤培育我们的老师以及支持帮助过我们的同学表示衷心的感谢和诚挚的敬意

是你们给了我们发挥才能的空间,是你们给了我们知识和勇气,是你们给了我们无限的关心爱护和支持

回顾过去一学期的学习生活,我们取得了一个又一个新的进步,这无不凝聚着老师的辛劳,凝聚着学校领导的关怀

亲爱的同学们,新学期开始已经一个多月了,我们应该自己勉励自己,“锻炼使我们健康,学习让我们聪慧,合作给我们力量,勤勉促我们成功。

”一分耕耘,一分收获,此乃人尽皆知的道理。

成绩只代表过去,新的目标在前方等待我们。

同学们,让我们拿出“天生我才必有用”的信念,拿出“不到长城非好汉”的毅力,去迎接风雨的洗礼,去探寻那知识的海洋。

我想,我和所有获奖同学都不会沉醉在今天的掌声中。

我们一定会加倍努力,发扬刻苦学习的精神,掌握科学有效的学习方法,养成良好的学习习惯,不辜负学校和老师的殷切希望,共同努力,共同进步。

称号和成绩属于过去,面对我们自身的不足,等待我们的是更多的挑战和不断的成长

今后,我会更加脚踏实地、谦虚谨慎的做人,勤奋努力、刻苦认真的学习,百尺竿头,更进一步

让我们在东方红小学这片育人的沃土上,放飞新的理想,收获新的希望。

衷心地祝愿我们的学校明天更加辉煌、更加美丽,我们的老师都健康安宁、工作顺利

谢谢大家

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片