
跪求奥巴马在芝加哥的就职演讲的英文演讲稿
英文:Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama. Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
奥巴马在芝加哥演讲(中英文)
Obama:奥巴马:Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。
美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。
We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史和弯曲再次向希望一个更美好的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。
他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。
我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。
答案补充有字数限制,不好发啊 答案补充I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢在这个征途上我的合作伙伴,一名男子从谁竞选他的心,并以对男性和女性,他成长起来的街道上骑着顿和同在火车上家美国特拉华州,副总统当选美国,乔-拜登。
奥巴马芝加哥演讲稿中的英语问题
高人指点谢谢
如果是if就不对了,但可以是of. to be doubtful about和to be doubtful about意思一样,没什么区别。
都是对……持怀疑态度。
那里有奥巴马芝加哥演讲稿的lrc下载
这里有很多奥巴马的演讲MP3,很不错的
2004 成名演讲稿:无畏的希望 The audacity of hope 2008.1.3 艾奥瓦提名演讲 艾奥瓦党团会议选举获胜之夜的演讲 2008.3.18 费城演讲 A More Perfect Union 2008.7.24 柏林演讲 A world that stands as one 2008.11.06 胜选演讲: Change Has Come To America 美国的变革时代已到来 2008.1.20 就职演讲 Barack Obama’s Inaugural Address
美国总统奥巴马的演讲稿
芝加哥,
如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地怀疑美国奠基者想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此
长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
漫漫征程,今宵终于来临。
特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。
在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。
为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。
他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。
他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。
我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。
同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。
为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。
她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。
没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。
我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。
我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。
她与我的家人一起造就了今天的我。
今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。
你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们
我从来不是最有希望的候选人。
起初,我们的资金不多,赞助人也不多。
我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。
年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。
他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。
上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。
无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。
正是这些人壮大了我们的声势。
他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
这是你们的胜利。
你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。
你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。
今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。
今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。
许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。
我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。
前方道路还很漫长,任务艰巨。
一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。
但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。
我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标
我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。
政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。
我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。
最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。
用自己的双手,从一砖一瓦做起。
这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。
我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。
假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。
让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。
在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。
党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。
让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。
这也是我们所有人都珍视的理念。
虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。
他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。
”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。
对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。
对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。
对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
美国能够变革,这才是美国真正的精髓。
我们的联邦会不断完善。
我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。
这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。
她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。
在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。
那时路上没有汽车,天上没有飞机。
当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。
现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能
在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。
但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。
是的,我们能。
安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。
农田荒芜,绝望笼罩美国大地。
她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。
是的,我们能。
二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。
是的,我们能。
安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件。
来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。
是的,我们能。
人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。
今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。
她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。
是的,我们能。
美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。
今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变
我们又取得了怎样的进步
现在,我们获得了回答这个问题的机会。
这是我们的时刻,我们的时代。
让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能
谢谢大家
愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
奥巴马就职演讲词
My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.同胞们,我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。
感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。
这些誓词曾出现在繁荣的上升趋势和如水般平静的和平中,当然,也经常会出现在乌云密布和狂风暴雨之时。
在这各种时刻,美国一直在继续前行,这不仅仅是因为执政的技巧或者有先见之明,而是因为我们的人民一直在坚守先辈们的理想,忠实履行我们的建国宣言。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.过去是这样,这一代的美国人仍将会坚持这样做。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.众所周知,我们目前正处在危机之中。
我们的国家正在对暴力和仇恨宣战。
我们的经济也被严重削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难 选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。
房屋失去了;工作丢掉了;商业萧条了;我们的卫生保健耗资巨大;我们太多的学校不合格;每天都能找到 更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.这些数据和统计都是危机的表现特征。
虽然无法具备测量,但产生的深远影响是我们的信心受到了侵蚀–担心美国的衰退不可避免,担心下一代会降低 他们的期待。
今天我要向你们说的是,我们面临的挑战是真实存在的。
这些挑战很多,而且非常严重,它们不会轻易地或者在短时间内就能得以解决。
但大家也必须 认识到,美国,终将会解决这些困难。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我们聚集在这里,是因为我选择用希望来战胜恐惧,用团结来战胜冲突与分歧。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.今天,我们来到这里将结束悲戚和错误的承诺,抛弃指责和教条主 义这些扼杀我们政治的东西。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我们仍然是一个年轻的国家,但现在应该摒弃充满孩子气的行为,重申我们不朽的精神;选择我们更好的历史;宏扬那些珍贵而且高尚 的理念,并将这一代一代地传递下去。
上帝认为天下众生皆平等,众生皆自由,而且都应该拥有的机会。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家的伟大时,我们必须明白,伟大绝对不会是一种馈赠,而是要靠我们去努力争取。
我们的征途从来没有捷径,也不属于那些胆怯懦弱、消遣工作或者只追求财富名利的人。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.为了我们,他们整理起自己不多的物品开始穿越大海寻找新的生活;For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.为了我们,他们在辛苦劳作,忍受着皮鞭的抽打并且 犁开坚硬的土地;For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.为了我们,他们在诸如康科得、盖茨堡、诺曼底等等地方作战并献出生命。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.这些男男女女们不停地奋斗和牺牲,一直工作直到双手生疼,目的只是为了过上更好一些的生活。
在他们的眼中,美国比他们个人的报负更加重要,也比 所有出身、财富或者宗派之间的差别更加重要。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.这就是我们今天仍在继续的征程。
我们仍然是世界上最繁荣、最强大的国家。
当这场危机开始后,我们工人的生产力 并没有下降;我们的思想也没有失去创造力;我们现在需要的商品和服务,并没有比上周、上月或者去年减少;我们的生产力并没有降低。
从今天开始,我们必须振 作起来,拂去身上的灰尘,重新开始振兴美国。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.环视周围,到处是要做的工作。
目前的经济状况要求我们采取大胆和迅速的行动,我们将采取行动,不仅是创造新的工作岗位,而且是为经济的增长奠定 新的基石。
我们将建设道路和桥梁、电网和数字网络,它们将为我们的商业活动服务,把我们联系在一起。
我们将使科学回归其位,应用科学技术来提高医疗的质量 并降低其费用。
我们将利用太阳能、风能、潮汐能来驱动我们的汽车,运营我们的工厂。
我们将变革、学院和大学以满足新时代的需求。
这些是我们能够 做的,我们将做这一切。
奥巴马开学演讲稿中英文版
弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日嗨,大家好
你们今天过得怎么样
我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。
我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。
我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。
不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解这份心情。
小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。
显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。
每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松
”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。
我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。
我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。
我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。
我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。
我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。
但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。
——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。
而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。
首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。
你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。
教育给你们提供了发现自己才能的机会。
或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才能。
而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。
——你想当名医生、当名教师或当名警官
你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人
无论你选择哪一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要你的汗水、训练与学习。
不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的未来产生重要影响。
今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大挑战时的表现。
你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业,来制造就业机会和推动经济的增长。
我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对的最困难的问题。
假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是放弃了你的国家。
当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。
我知道你们中的许多人在生活中面临着各种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。
我知道你们的感受。
我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时她付不起帐单,有时我们得不到其他孩子们都有的东西,有时我会想,假如父亲在该多好,有时我会感到孤独无助,与周围的环境格格不入。
因此我并不总是能专心学习,我做过许多自己觉得丢脸的事情,也惹出过许多不该惹的麻烦,我的生活岌岌可危,随时可能急转直下。
但我很幸运。
我在许多事上都得到了重来的机会,我得到了去大学读法学院、实现自己梦想的机会。
我的妻子——现在得叫她第一夫人米歇尔·奥巴马了——也有着相似的人生故事,她的父母都没读过大学,也没有什么财产,但他们和她都辛勤工作,好让她[本_文_来_源_于_我_的_学_习_网 ]有机会去这个国家最优秀的学校读书。
你们中有些人可能没有这些有利条件,或许你的生活中没有能为你提供帮助和支持的长辈,或许你的某个家长没有工作、经济拮据,或许你住的社区不那么安全,或许你认识一些会对你产生不良影响的朋友,等等。
但归根结底,你的生活状况——你的长相、出身、经济条件、家庭氛围——都不是疏忽学业和态度恶劣的借口,这些不是你去跟老师顶嘴、逃课、或是辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。
你的未来,并不取决于你现在的生活有多好或多坏。
没有人为你编排好你的命运,在美国,你的命运由你自己书写,你的未来由你自己掌握。
而在这片土地上的每个地方,千千万万和你一样的年轻人正是这样在书写着自己的命运。
例如德克萨斯州罗马市的贾斯敏·佩雷兹(Jazmin Perez)。
刚进学校时,她根本不会说英语,她住的地方几乎没人上过大学,她的父母也没有受过高等教育,但她努力学习,取得了优异的成绩,靠奖学金进入了布朗大学,如今正在攻读公共卫生专业的博士学位。
我还想起了加利福尼亚州洛斯拉图斯市的安多尼·舒尔兹(Andoni Schultz),他从三岁起就开始与脑癌病魔做斗争,他熬过了一次次治疗与手术——其中一次影响了他的记忆,因此他得花出比常人多几百个小时的时间来完成学业,但他从不曾落下自己的功课。
这个秋天,他要开始在大学读书了。
又比如在我的家乡,伊利诺斯州芝加哥市,身为孤儿的香特尔·史蒂夫(Shantell Steve)换过多次收养家庭,从小在治安很差的地区长大,但她努力争取到了在当地保健站工作的机会、发起了一个让青少年远离犯罪团伙的项目,很快,她也将以优异的成绩从中学毕业,去大学深造。
贾斯敏、安多尼和香特尔与你们并没有什么不同。
和你们一样,他们也在生活中遭遇各种各样的困难与问题,但他们拒绝放弃,他们选择为自己的教育担起责任、给自己定下奋斗的目标。
我希望你们中的每一个人,都能做得到这些。
因此,在今天,我号召你们每一个人都为自己的教育定下一个目标——并在之后,尽自己的一切努力去实现它。
你的目标可以很简单,像是完成作业、认真听讲或每天阅读——或许你打算参加一些课外活动,或在社区做些志愿工作;或许你决定为那些因为长相或出身等等原因而受嘲弄或欺负的孩子做主、维护他们的权益,因为你和我一样,认为每个孩子都应该能有一个安全的学习环境;或许你认为该学着更好的照顾自己,来为将来的学习做准备……当然,除此之外,我希望你们都多多洗手、感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。
不管你决定做什么,我都希望你能坚持到底,希望你能真的下定决心。
我知道有些时候,电视上播放的节目会让你产生这样那样的错觉,似乎你不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就——你会认为只要会唱rap、会打篮球或参加个什么真人秀节目就能坐享其成,但现实是,你几乎没有可能走上其中任何一条道路。
因为,成功是件难事。
你不可能对要读的每门课程都兴趣盎然,你不可能和每名带课教师都相处顺利,你也不可能每次都遇上看起来和现实生活有关的作业。
而且,并不是每件事,你都能在头一次尝试时获得成功。
但那没有关系。
因为在这个世界上,最最成功的人们往往也经历过最多的失败。
J.K.罗琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒绝了十二次才最终出版;迈克尔·乔丹上高中时被学校的篮球队刷了下来,在他的职业生涯里,他输了几百场比赛、投失过几千次射篮,知道他是怎么说的吗
“我一生不停地失败、失败再失败,这就是我现在成功的原因。
”他们的成功,源于他们明白人不能让失败左右自己——而是要从中吸取经验。
从失败中,你可以明白下一次自己可以做出怎样的改变;假如你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣蛋贵,而是在提醒你,在将来要对自己有更严格的要求;假如你考了个低分,那并不说明你就比别人笨,而是在告诉你,自己得在学习上花更多的时间。
没有哪一个人一生出来就擅长做什么事情的,只有努力才能培养出技能。
任何人都不是在第一次接触一项体育运动时就成为校队的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌时就找准每一个音,一切都需要熟能生巧。
对于学业也是一样,你或许要反复运算才能解出一道数学题的正确答案,你或许需要读一段文字好几遍才能理解它的意思,你或许得把论文改上好几次才能符合提交的标准。
这都是很正常的。
不要害怕提问。
不要不敢向他人求助。
——我每天都在这么做。
求助并不是软弱的表现,恰恰相反,它说明你有勇气承认自己的不足、并愿意去学习新的知识。
所以,有不懂时,就向大人们求助吧——找个你信得过的对象,例如父母、长辈、老师、教练或辅导员——让他们帮助你向目标前进。
你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身边的人都已经放弃了你——永远不要自己放弃自己。
因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国家。
美国不是一个人们遭遇困难就轻易放弃的国度,在这个国家,人们坚持到底、人们加倍努力,为了他们所热爱的国度,每一个人都尽着自己最大的努力,不会给自己留任何余地。
250年前,有一群和你们一样的学生,他们之后奋起努力、用一场革命最终造就了这个国家;75年前,有一群和你们一样的学生,他们之后战胜了大萧条、赢得了二战;就在20年前,和你们一样的学生们,他们后来创立了Google、Twitter和Facebook,改变了我们人与人之间沟通的方式。
因此,今天我想要问你们,你们会做出什么样的贡献
你们将解决什么样的难题
你们能发现什么样的事物
二十、五十或百年之后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描述你们对这个国家所做的一切
你们的家长、你们的老师和我,每一个人都在尽最大的努力,确保你们都能得到应有的教育来回答这些问题。
例如我正在努力为你们提供更安全的教室、更多的书籍、更先进的设施与计算机。
但你们也要担起自己的责任。
因此我要求你们在今年能够认真起来,我要求你们尽心地去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成就。
请不要让我们失望——不要让你的家人、你的国家和你自己失望。
你们要成为我们骄傲,我知道,你们一定可以做到。
谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。
奥巴马胜选感言演讲稿
Hello, Chicago! 芝加哥,你好
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于,现在如此,永远如此
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 漫漫征程,今宵终于来临。
特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 刚才,参议员很有风度地给我打了个电话。
在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。
为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。
他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。
他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。
我对他和州长的成绩表示祝贺。
同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden. 我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?。
为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回的人们,全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 我要感谢下一位第一夫人?奥巴马。
她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。
没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。
我要感谢两个女儿和,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。
我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。
她与我的家人一起造就了今天的我。
今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。
你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you. 但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 我从来不是最有希望的候选人。
起初,我们的资金不多,赞助人也不多。
我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory. 劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。
年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。
他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。
上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。
无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。
正是这些人壮大了我们的声势。
他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
这是你们的胜利。
第二部分等一下



