
雪莱的《西风颂》这段诗有什么特点
一、创作背景:1代背景《西风颂》是雪莱大颂”诗中的,写于1819年。
当时,欧洲各国的工人和革命运动风起云涌。
英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。
1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竞出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。
雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。
法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。
拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动。
1819年1月终于响起了武装起义的枪声。
就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。
在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。
面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋。
这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。
这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。
2、创作灵感据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。
那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。
果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。
”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。
于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
二、西风象征着革命力量。
三、作品简介:《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。
全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。
第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。
最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗
”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。
全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
英国诗人雪莱《西风颂》中的名句是什么
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。
全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
高分求雪莱诗<西风颂>的报幕词
《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。
诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。
在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。
诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。
原文 Hail to thee, blithe Spirit
Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart, In profuse strains of unpremeditated art。
Higher still and higher, From the earth thou springest, Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest。
In the golden lightning, Of the sunken sun, O‘er which clouds are bright’ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun。
The pale purple even, Melts around thy flight; Like a star of Heaven, In the broad daylight, Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight; Keen as are the arrows, Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows, In the white dawn clear, Until we hardly see--we feel that it is there。
All the earth and air, With thy voice is loud。
As,when night is bare。
From one lonely cloud, The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。
What thou art we know not; What is most like thee
From rainbow clouds there flow not, Drops so bright to see, As from thy presence showers a rain of melody。
Like a poet hidden, In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought, To sympathy with hopes and fears it heeded not; Like a high-born maiden, In a palace tower, Soothing her love-laden, Soul in secret hour, With music sweet as love, which overflows her bower; Like a glow-worm golden, In a dell of dew, Scattering unbeholden, Its aerial hue。
Like a rose embowered, In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives, Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。
Sound of vernal showers, On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was, Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。
. Teach us,sprite or bird, What sweet thoughts are thine, I have never heard, Praise of love or wine, That panted forth a flood of rapture so divine。
Chorus hymeneal, Or triumphal chaunt, Matched with thine, would be all, But an empty vaunt, A thing wherein we feel there is some hidden want。
What objects are the fountains, Of thy happy strain
What fields, or waves, or mountains
What shapes of sky or plain
What love of thine own kind
what ignorance of pain
With thy clear keen joyance, Languor cannot be, Shadow of annoyance, Never came near thee。
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety。
Waking or asleep, Thou of death must deem, Things more true and deep, Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream
We look before and after, And pine for what is not, Our sincerest laughter, With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。
Yet if we could scorn, Hate ,and pride,and fear; If we were things born, Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near。
Better than all measures, Of delightful sound, Better than all treasures, That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground
Teach me half the gladness, That thy brain must know, Such harmonious madness, From my lips would flow, The world should listen then, as I am listening now
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。
全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
原文 第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leavesdead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azuresister of the Spring shall blow Her clariono'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 第二节 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 第三节 Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrownwith azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! 第四节 If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. 第五节 Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
雪莱的《西风颂》里面西风的含意
教科书里的:在这首颂歌中,雪莱愿借助西风之力,荡涤自己心中的沉暮之气,激发自己的灵感,并将自己的诗名传播四方,唤醒昏昏然的芸芸众生。
多少年来,这首诗的影响超越了文学,国界,被一代又一代的革命者当作自由与革命的颂歌。
即是毁灭者又是保护者的西风无疑是破坏旧世界,创造新世界的革命极好的象征,所向披靡、势不可挡的西风成了革命精神的化身,尤其是诗歌末尾的“风啊,冬天来了,春天还会远吗
”一直是乐观主意者的口号。
希望对你有帮助吧~Ode to the West Wind(西 风 颂) Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 37 For whose path the Atlantic's level powers 38 Cleave themselves into chasms, while far below 39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know 41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 42 And tremble and despoil themselves: oh hear! IV 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 45 A wave to pant beneath thy power, and share 46 The impulse of thy strength, only less free 47 Than thou, O uncontrollable! If even 48 I were as in my boyhood, and could be 49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 50 As then, when to outstrip thy skiey speed 51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 52 As thus with thee in prayer in my sore need. 53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. V 57 Make me thy lyre, even as the forest is: 58 What if my leaves are falling like its own! 59 The tumult of thy mighty harmonies 60 Will take from both a deep, autumnal tone, 61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 62 My spirit! Be thou me, impetuous one! 63 Drive my dead thoughts over the universe 64 Like wither'd leaves to quicken a new birth! 65 And, by the incantation of this verse, 66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth 67 Ashes and sparks, my words among mankind! 68 Be through my lips to unawaken'd earth 69 The trumpet of a prophecy! O Wind, 70 If Winter comes, can Spring be far behind?
雪莱的《西风颂》中有一句“如果冬天来了,春天还会远吗
”帮忙理解一下其意思
这出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《颂》。
当的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物,给人萧瑟之感。
但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。
出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。
这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。



