欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 西方有名人演讲稿

西方有名人演讲稿

时间:2015-10-02 07:36

如何提高中学生的英语口语能力开题报告

如何提高中学生的英语口语能力选题背景和意义:随着改革开放的不断深入,我国与世界各国之间的往来日益频繁,英语作为国际性的语言交际工具的作用正日益广泛,英语口语能力的触角已经延伸到现代社会的每位公民身转载请著名来自:( 入党申请书网)上,并使许多人切身体会到掌握英语口语的重要性。

英语口语交际教学是中学英语的重要组成部分,通过口语交际教学,能够增强学生的交际意识,提高英语表达能力,培养良好的语言习惯,为将来适应国际化社会做好必要准备。

参考文献:[1] 李观仪.《具有中国特色的英语教学法》[J].惠州大学学报,1997,(5):13.[2] 陈佑林.《外语教学法》[M].北京:外国文学出版社,1980.105.[3] 教育部.《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准实验稿》[M].北京:燕山出版社,2007.220.[4] 丁菊芬.《中学英语课堂口语交际训练与实践研究》[J]. 湖北经济学院学报,2008,(1):57.[5] 张克福.《中学英语口语教学现状及对策研究》[M].上海:上海社会科学院出版社,1996.60.[6] 洪柳.《浅谈如何提高中学生英语口语能力》 [M].武汉:湖北教育出版社,2004.35.[7] 谭德杰.《浅析中学生英语口语训练》[M].长沙:湖南文学出版社,1989.123.主要内容:一、中学生学习英语口语的重要性(一)口语能力是语言能力的重要组成部分(二)社会亟需交际型英语人才1.时代前进的召唤2.个体成长的需求3.学校发展的需要4.教学改革的趋势二、中学生英语口语的教学及学习现状(一)教学现状(二)学习现状三、中学生英语口语表达困难的原因(一)自身因素的影响(二)环境因素的影响1.缺乏必要的语言环境2.班级容量过大3.教师自身口语水平偏低(三)教学观念的影响四、提高中学生英语口语能力的策略(一)真实语言情境策略(二)激发学生积极参与的交际策略五、提高中学生英语口语能力的教学方法(一)以课堂为主阵地(二)课外活动相辅助六、结语预期目标:通过对中学生英语口语能力现状分析、口语能力在整个教学中的地位等方面的分析,来论述提高中学生英语口语水平的重要性,并就当前英语口语教学中存在的问题提出并尝试一些建设性的解决策略,以提高自己的英语口语教学水平。

祖国在我心中演讲稿500字有名人故事

敬爱的老师、亲爱的同学: 大家好

今天我演讲的题目是《祖国在我心》。

五千年漫漫征程,一路风雨一路行。

中华民族曾有过向世界开放,国力强盛的汉唐辉煌,也有过闭关锁国,落后挨打的近代耻辱。

前进的道路充满艰辛,但艰辛蕴寓着希望。

如今走向世界的中国,脚步迈得更加坚定、更加铿镪、、更加豪迈。

民族复兴,指日可待;中华腾飞,势不可挡。

回眸历史,“路漫漫其修远兮”……张骞出使西域,玄奘西行取经,鉴真东渡传教,郑和七下西洋。

我们的祖先曾让中国走向世界,让世界认识中国,大开放迎来大发展,四大发明曾一度是我们的自豪。

但是到了近代,中国的封建统治者妄自尊大、闭关锁国、思想僵化。

中国脱离了世界,世界甩落了中国。

鸦片战争、中法战争、中俄战争,《南京条约》、《北京条约》、《马关条约》,太多太多的苦难,太多太多的枷锁,东方巨人,你怎么了

东方巨人,你为什么不怒吼

\\\/\\\/“仰天长啸待时日,巨龙腾飞平地起。

”中国共产党领导中国人民站起来了,屈辱的历史一去不复返,辉煌的前景向我们走来。

“抗美援朝报国仇,万隆会议结朋友。

大庆石油奏凯歌,两弹一星显身手。

”自力更生,内强国力;五项原则,外接友邻。

新中国以不屈的自尊,独立自主,攻破坚冰。

以崭新的姿态,和平共处,走向世界。

鲜艳的五星红旗终于在联合国庄严升起。

展望未来,中华民族“上下而求索”……道路是曲折的,但曲折只会让中国人民更加理智。

十年内乱后,党带领中国人民改革开放,在总设计师的领导下,“改革东风送残冬,对外开放春意浓。

”经济特区、沿海明珠;863计划、一国两制;留学热潮、冰雪长城。

这一切无不在昭示着:中国的无限发展生机和活力。

\\\/\\\/“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。

坚持对外开放,与时俱进谱新篇:浦东崛起,港澳回归;北京申奥成功,“神舟”号遨游太空;上海举行APEC会议,中国经济顺利入世。

这一切无不在昭示着:中国巨龙的飞速发展和不断强大。

历史给我们以启迪:一个走向世界的民族,必须自尊自立,自信自强;未来给我们以召唤:一个走向世界的民族,必须胸怀宽广,博采众长,才能以昂然身姿挺立于世界民族之林。

今天我们是祖国的希望,明天我们就是祖国的栋梁。

祖国永驻我心,我心属于祖国。

我的演讲完了,谢谢大家

外国名人优秀英语演讲稿节选五分钟

Not until we are lost do we begin to understand ourselves. ~Henry David Thoreau迷失自我,才能发现自我。

——亨利·大卫·梭罗(美国作家及自然主义者)Everything about my future was ambiguously assumed. I would get into debt by going to college, then I would be forced to get a job to pay off that debt, while still getting into more and more debt by buying a house and a car. It seemed like a never-ending cycle that had no place for the possibility of a dream.  我们未来的一切似乎都模糊地设定好了,利用贷款上大学,然后为了还债被迫去找一份工作,还要为了买房买车背负更多的债务……这仿佛是一个无休止的循环,让我们的梦想没有实现的机会。

  I want more—but not necessarily in the material sense of personal wealth and success. I want more out of life. I want a passion, a conceptual dream that wouldn't let me sleep out of pure excitement. I want to spring out of bed in the morning, rain or shine, and have that zest for life that seemed so intrinsic in early childhood.  我们想要的更多——并不是对于个人财富和成功等物质性需求,我们对于生活,想要更多。

我想要热忱、有概念的梦想,让我不会空怀纯粹的兴奋入睡。

我希望能在早晨一跃起床,无论是阳光普照还是刮风下雨,也能对生活充满热情,就像我们的童年时固有的一样。

  We all have a dream. It might be explicitly defined or just a vague idea, but most of us are so stuck in the muck of insecurity and self-doubt that we just dismiss it as unrealistic or too difficult to pursue.  我们都有梦想,无论它是明确的目标还是模糊的主意,但我们大多数人都受困于不安全和自我怀疑的泥泞里,我们把梦想看做是不现实的、难以追求的,最后放弃了。

  We become so comfortable with the life that has been planned out for us by our parents, teachers, traditions, and societal norms that we feel that it's stupid and unsafe to risk losing it for the small hope of achieving something that is more fulfilling.  我们变得满足于父母、老师、传统及社会规条为我们营造的安逸生活。

为了那一点点能够为生活变得更充实的希望去冒险,我们会认为这是愚蠢和危险的。

  The policy of being too cautious is the greatest risk of all. ~Jawaharlal Nehru过于谨慎才是最大的危险——贾瓦哈拉尔·尼赫鲁(印度开国总理)Taking a risk is still a risk. We can, and will, fail. Possibly many, many, many times. But that is what makes it exciting for me. That uncertainty can be viewed negatively, or it can empower us.  冒险始终还是有风险。

我们,也有可能失败,还有可能是失败很多很多次。

但这会让我们更加兴奋。

不确定因素看起来有不利,但同时也能激励我们。

  Failing is what makes us grow, it makes us stronger and more resilient to the aspects of life we have no control over. The fear of failure, although, is what makes us stagnant and sad. So even though I couldn't see the future as clearly as before, I took the plunge in hopes that in the depths of fear and failure, I would come out feeling more alive than ever before.  失败能让我们成长,让我们更强大,让我们更能适应生活中难以控制的各个方面。

对于失败的恐惧,让我们停滞不前,悲伤不已。

尽管不能清晰地看见未来,在恐惧和失败的深渊里,我们也要保持希望,那么我们将活得更有生命力。

  If you feel lost, just take a deep breath and realize that being lost can be turning point of finding out who you truly are, and what you truly want to do.  如果你迷失了自我,请深呼吸,迷失或许能成为你人生的转折点,让你发现真正的自己,并让你知道自己想真正成为怎样的人。

林语堂的《生活的艺术》和《吾国与吾民》的双语版中的英文部分是林语堂的英文原著吗

“在听讲写读中,口讲尤为重要。

这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。

能看不能讲,只可说是半身不遂的英语”。

在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。

还有几种理由:第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。

第二,文法对不对,全在习惯。

造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。

口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。

到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。

第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。

试将报章的社论与名人演讲稿一比较,就可以看出这个分别。

“英文最着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。

不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。

可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础”。

林语堂论文法与惯用法笔者在里引述黄国彬教授论习惯用法的文章,想念各位由此对idiomatic expression有更深的了解。

本文继续恭录语堂博士的各篇,且看林氏对文法与惯用法精辟见解:“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。

其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察”。

“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。

这才是学习方法的正确态度“。

兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。

因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I see him on every Monday.因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong(文法上对,但惯用法上错。

) “惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通”。

论学习方法的正确态度各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。

但林氏并非反对学习文法,且看其名篇对研习文法的持平之论;“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。

有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。

另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。

这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。

其实学习文法,只要态度正确,绝对是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。

真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练”。

譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。

但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。

假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help me do it并且可看见:help me pay ithelp them collect the moneyhelp him mend his bicyle得出许多同样结构的例子,自然学得更快、更清楚、更有把握。

“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的”。

地道英语的讲法上文恭录了林语堂博士的名篇,想信大家都得益不浅。

每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。

来信的读者中,有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。

你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。

现在和大家谈谈地道英语的讲法。

你想用英语说出下面这句话: “她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。

你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句”来表达,说出有板有眼的英语:(1)She walked quietly lest she should wake up the baby.(2)She walked quietly for fear that the might wake up the baby.这两句英文用在作文上,文法完全正确。

但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。

他们会把这句话说成:“She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.”请记着:交谈时句子越短越好。

林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。

1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。

1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。

一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。

1922年获文学硕士学位。

同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。

1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后为主要撰稿人之一。

1926年到厦门大学任文学院院长。

1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。

1932年林语堂创办半月刊,提倡幽默;1934年另创,主张文章须发抒性灵;1935年又办半月刊,提倡以自我为中心,以闲适为格凋的小品文。

同年,林语堂的英文著作(My Country and My People,又译作)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。

而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。

林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。

1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。

1952年在美国与人创办《天风》杂志。

1966年后定居台湾。

1967年受聘为香港中文大学研究教授。

1975年被推举为国际笔会副会长。

1976年病逝于香港。

二、翻译理论 林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。

林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。

早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论幽默译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡行香子二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。

这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。

然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。

在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。

他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。

在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。

林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。

他认为翻译除了上述三条外,绝对没有什么纪律可为译者的规范。

他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析。

而他提出讨论翻译须研究其文字及心理问题,换言之,即翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。

他认为:倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。

必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。

应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的学理剖析的基础的。

正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。

他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。

三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。

这是发人所未发的。

此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。

因此他提出忠实标准的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。

对于通顺标准,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。

而关于美的标准,林语堂认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。

以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。

尤其翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题。

此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。

因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。

最后他赞同翻译即创作,认为翻译文学作品的人,须把翻译自身事业也当作一种艺术。

文艺翻译家必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。

林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。

总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。

而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。

三、翻译实践 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。

从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。

从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了翻译。

他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。

因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。

林语堂在谈及英文特点时曾说过:英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。

英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。

一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底。

而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释。

他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。

从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。

林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。

林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。

《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。

他不是从学而时习之开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。

《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。

这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。

另一方面,他地道的英文与其坚持的传神的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。

因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。

使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。

虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。

在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。

全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。

有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。

林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。

在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。

林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。

它所采用的检字法是根据林语堂发明的上下形检字法修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的简化国语罗马字,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。

四、中西文化交流 在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。

时与地结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。

他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。

他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。

与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。

他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。

许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。

1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。

这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。

作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。

在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。

他所撰的对联:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。

五、译著作书目: 英文著作 1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)。

2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》。

3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》。

4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)。

5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》。

6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》。

7. The Importance of Living 《生活的艺术》。

8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》。

9. Moment in Peking 《京华烟云》。

10. With Love and Irony 《讽颂集》。

11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》。

12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》。

13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》。

14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》。

15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》。

16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)。

17. Chinatown Family 《唐人街》。

18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》。

19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)。

20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》。

21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang 《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)。

22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang 《英译重编传奇小说》。

23. The Vermilion Gate 《朱门》。

24. Looking Beyond 《远景》。

25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)。

26. The Secret Name 《匿名》。

27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》。

28. From Pagan to Chrostoanity 《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)。

29. Imperial Peking: Seven Centuries of China 《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)。

30. The Red Peony 《红牡丹》。

31. The Pleasures of a Nonconformist 《不羁》。

32. Juniper Loa 《赖伯英》。

33. The Flight of the Innocents 《逃往自由城》。

34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage 《当代汉英字典》。

35. Readings in Modern Journalistic Prose 《现代新闻散文选》。

译作: 英译汉: 1. 《国民革命外记》 原著者待查。

2. 《女子与知识》 罗素夫人原著。

3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。

4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。

5. 《励志文集》 马尔腾博士原著。

6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译。

7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。

汉译英: 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著。

2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。

3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。

4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》。

5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。

6. 冥寥子游 明朝屠隆原著。

参考书目: 1. 林语堂: The Importance of Living 外语教学与研究出版社, 1998年 2. 林语堂:《论翻译》 吴曙天编《翻译论》序, 1933年 3. 陈福康:《中国译学理论史稿》 上海外语教育出版社, 1992年 4. 郭著章等 《翻译名家研究》 湖北教育出版社, 1999年 5. 高克毅:《林语堂的翻译成就》 纪念林语堂百年诞辰学术研讨会, 1994年

大家所说的读书可以提高一个人的修养,是读些什么书

1.解除说话时的紧张情绪,并注意消除不良刺激。

  2.加强说话训练。

    3.说话前不要乱想,不要给自己心理暗示,语速适当放缓,使表达自然。

  对于口吃问题的原因和症状,人们取得了很大的共识。

但是,对于口吃矫正方法,人们却没有统一的共识,因为迄今为止,人们还没有找到行之有效的矫正口吃的方法。

  口吃的矫正,虽然还处在探索阶段,但是也诞生了许多有一定效果的矫正方法,其中影响力比较大的是发音法、呼吸法、森田疗法、突破法、药物治疗方法。

  发音法:    就是要在每句话的开始轻柔地发音,改变口吃者首字发音经常很急很重的特点。

说话的速度要降到很慢的程度,一开始时一分钟60-100字,而人们平时说话的速度要达到每分钟200字。

这样有两个效果,一是慢速让人心态平静,二是有一种节奏感。

这两点都能有效地减少口吃。

口吃者在朗诵和唱歌的时候不口吃,就是因为有一种稳定的节奏感在里面。

  (诱导发音法):二十世纪上海著名口吃矫正专家、“中国口吃矫正之父”张景晖先生首先提出,所有的口吃发音关键都在于第一个字,在发第一个字的时候,要轻声吐气,稍微拖长一点尾音,只要能发出第一个字,后面的句子就可以有节奏的连贯发出来

    呼吸法:    提倡腹式呼吸法。

由于深呼吸能使肌肉获得适当的运动和协调,能松弛与缓和身体各部和颜面肌肉的紧张状态,能逐渐消除伴随运动。

深呼吸能影响人的情绪,能使激动的情感得以缓和以致平息。

    突破法:    口吃患者组织在一起或单独到人群密集的地方去演讲,唱歌,逐步克服说话的恐惧心理。

  另外重要的一点是要大胆说话,许多名人如日本首相田中角荣就是通过大胆说话战胜了口吃。

有兴趣的网友可看看一位口吃患者当上记者的成功故事《磨81》,被誉为中国版《国王的演讲》。

可看看电视台记者的采访:优酷网:为了当记者,口吃猛人在公交车上演讲300多次   森田疗法:    森田疗法核心思想是“顺其自然,为所当为”。

放弃口吃的治疗,接受口吃,做自己应该做的事情。

这种思想类似于不治而愈。

该方法能有效的缓解口吃患者的心理压力。

    药物治疗方法:   每天或需要说话之前,服一定当量的镇静剂,缓解紧张情绪,可以达到一定程度的预言流利。

在方法在西方国家较为流行。

有一定影响力的有Xanax,Celexa,prozac,Paxil ,zyprexa等药物。

注意:药物治疗方法必须要在医生监督下使用。

长期使用可能会对身体造成损害。

  沉默疗法:   用英语表达就是:silence therapy。

在你紧张或有口吃预期的时候,少说或不说。

口吃是一种条件反射。

长年的口吃,会强化你的条件反射。

但是在紧张的环境下,少说或不说,使口吃的发生几率降低,口吃的条件反射就会逐渐淡化,最后消失。

需要强调的是,利用该方法,并不是要你不说话,少说话,恰恰相反,你需要经常跟人交流,多倾听,只是偶尔紧张或预期口吃的时候,适当少说而已。

  口吃的矫正方法还有很多,除了对身体有损害的疗法之外,口吃患者都可以勇于尝试。

许多口吃患者通过上面的一些方法,获得了语言新生。

  口吃不是一种简单的语言障碍。

它是生理和心理方面的一种复杂的功能紊乱。

对心理方面来说,我们可以这样说,口吃大体上由于口吃者不惜一切地避免口吃所引起的。

换句话说,它是口吃者对自己开的一个不可思议的玩笑。

  接下来发生的一切就是在说话时你非常非常想流利的说话,以至于你试图让自己把话说得完美无缺。

你的压力也就越来越大,你的问题也就越来越严重。

不幸的是,语言的机制处于一种微妙的平衡状态,你越想不口吃,无意中口吃就越厉害。

  口吃影响了你的情绪,因为作为一个口吃者是非常令人难受的。

可能他们会想作为一个口吃者真丢脸,即使事实上并不是这样。

结果是你对你的语言困难更加地敏感。

  口吃的经历或者不能流利地说出想说的话让他们感到非常沮丧,这是事实。

结果是,某些环境下,口吃者感到非常困窘和丢脸,他们不得不忍受绝望、羞辱、自卑、沮丧,有时候还会有自我仇视。

  人们的情绪会让他们产生恐惧和焦虑,这一切会从总体上影响到他们对他人和生活的态度。

正如狗摇动的尾巴对狗的个性有影响一样,口吃也改变了口吃者的个性,但是如果你不那么敏感,并且知道当口吃可能会发生或者口吃确实发生了,你根本没必要惊慌的话,很快你的语言就会流利的多。

  口吃恐惧可能是对于单词、音节、某些人、某些场合、打电话、说自己的名字等等的恐惧。

如果你恐惧小一点。

压力轻一点,可能你也就不会有如此有的语言困难了。

  当你的恐惧感很强烈,相应的压力会增强,你会口吃得更加频繁,更加严重。

有时候,你的恐惧感非常非常强,你会处于狂乱的境地,你的思想和行动近乎瘫痪。

这种恐惧和焦虑感妨碍你进入那些本来你很喜欢的场合,你的个人经历也失色许多。

这会让你感到更加耻辱和尴尬,你会觉得更加失败,因而你也会口吃得更厉害。

所以你的口吃程度和你心中的恐惧大小是成比例的。

  紧张与放松   由于恐惧使肌肉过度紧张,所以肌肉的放松是治疗的一个主要的目标。

紧张,由于恐惧而产生,在激发患者的口吃中扮演了关键的角色,也是患者语言困难的直接触发器。

如果并不要求自己的语言毫无瑕疵的话,那么你的口吃就不会象现在这样多,或者至少你口吃起来也要容易的多。

  压力是如何产生的

这很难回答。

据说,催眠术会对减轻压力有帮助。

如果你能够通过一些催眠术治疗降低或者消除自己的压力,那当然是非常好了,但是很不幸,没有迹象表明催眠术有长期的疗效。

  还有另一种方法对患者的放松有帮助,许多患者都体会到喝一些酒精饮料或者处于轻度酒醉状态的话,他们会有一定程度的放松。

虽然这种方法通常会降低患者的压力,同时在大多数情况下,患者口吃也要少一些,我们还是只能很遗憾的说,这种效果是暂时性的。

所以很明显这种方法不值得推荐。

  很不幸,我们也不能给患者推荐任何药物。

镇静剂完不成我们的任务。

放轻松  有人提议说,放松练习可以帮助患者降低或消除他们所体会到的紧张。

如果患者可以通过放松练习过程来消除紧张,并且这种效果持久的话,那绝对是了不起的治疗方法。

许多人投入了这一课题的研究,许多口吃者花了数以千计的时间进行这种练习,他们希望这一练习的效果能够对得起这一练习所需要的时间。

但是效果是否能令人满意,还没有被证明。

  这并不意味着放松练习令人气馁。

因为学会放松对人们的总体健康有好处--即使他们不是口吃的治疗方法。

基本的原理还是:你越平静和放松,你得口吃就会越少。

这就是为什么我们要求你以一种流畅、缓慢、从容、深思熟虑的方式说话的原因之一,因为这有助于促使你以更平静和放松的方式进行交流。

  比一般性的放松更为有实用的是特定肌肉的放松。

如果你能确定大部分紧张所在的位置,那么可能你应该学会在说话时放松这些肌肉。

有一些不同的肌肉放松练习方法,他们在特定的环境中会对你有帮助。

  这些练习仅仅涉及某些肌肉,这些肌肉包括控制你的嘴唇、舌头、口腔、呼吸的肌肉,以及某种程度上控制声带的肌肉。

当你独自一人处于放松状态的时候,你可以故意的收缩和放松这些肌肉。

如果你能够在说话时放松这些肌肉的话,那肯定会对你有帮助。

  我们也推荐经常进行柔软体操或者此类的体形训练。

这一思路在于身体练习不仅对于人们的健康有好处,同时也有助于帮助建立大多数口吃患者都缺乏的自信心。

  同时也因为体形训练可以使患者倾向于挺胸抬头,站的很直。

这种姿势也能帮助患者产生自信心--一种你认为你比别人行,或者跟别人一样行的感觉。

在这个方面,身体训练也会对你有帮助。

  转移注意力   如果有一些方法可以使你从恐惧的想法中转移注意力,那么你就不会想到你的口吃,可能你说话的时候也就没有问题了。

如果你能够忘记你是一个口吃者,你可能根本就不会口吃了,但是我们不知道怎样才能培养你形成这样一种“健忘”。

  任何东西,只要它能让你从恐惧那里转移注意力,或者不去考虑口吃的威胁,通常都会给你暂时的轻松。

这就是为什么口吃者会受一些聪明的小把戏的误导,例如,他们会以一种唱歌方式说话,或跟着节拍器说话,或者说话的同时,扳手指、挥舞胳膊,或跺脚等等。

这些奇怪的说话方式和其他一些奇怪的方式会使患者短时间说话流利。

  当你预期会遇到语言困难的时候,转移你的注意力,可以暂时的掩盖你的恐惧。

想想吧,你就是这样使用这些办法的。

但是这并不会永久的减轻你的恐惧或者口吃程度。

这些看起来稀奇古怪的方法,和新奇的矫正方法对患者起作用的方式是一样的---至少要等其新奇感消退之后--如果患者对它的效果深信不疑,并且他容易受心理暗示影响的话。

  争取别人的支持   如果你能够得到在口吃领域接受过培训的称职的语言病理学家的帮助的话,那你是非常幸运的。

然而,我们的自我矫正计划是基于以下的假设作出的:你没有机会得到这样的专家的帮助。

即使你确实能得到他们的帮助,能否矫治成功基本上还是取决于你自身。

  这并不意味着你应该拒绝别人的帮助,因为你需要别人和你说话,进行持续的练习。

如果你和一个家庭成员或一个好友关系很好,彼此互相信赖,并且你对他很有信心。

他\\\/她会在很多方面给你提供有价值的服务。

  作为一个观察者,这样一个人可以看到或者听到你自己并不清楚的东西。

在你研究你口吃方式的时候(这将在以后讨论),在你遇到困难时,这样的一个朋友也有可能模仿你的口吃方式,帮助你弄清楚你的口吃行为。

  他\\\/她也有可能陪伴你完成某些任务,在你去的成绩的时候赞扬你一下,通过鼓励你继续坚持知道你达到你的目标,给予你精神上的支持。

  患有口吃的中外名人  1.伊索(Aesop)——古希腊寓言家,著名寓言集《伊索寓言》的作者;   2.亚里士多德(Aristotle)——古希腊思想家,亚历山大大帝的老师,著有《诗学》,提出学科分类思想,是人类文明史上的一个里程碑式的人物;   3.狄摩西尼(Demosthenes)——古希腊最伟大的政治家、演说家和雄辩家、希腊联军统帅,因口含石子在海边练习演说终成演说家而闻名;   4.克劳迪亚斯——古罗马皇帝,著有《我,克劳迪亚斯》;   5.牛顿(Issac Newton)——现代科学奠基人,奠定力学研究的基础;   6.波义耳(Robert Boyle)——物理学家,波义耳定律的发现者;   7.达尔文(Charles Darwin)——自然学家,进化论提出者,著有《物种起源》一书;   8.图灵(Alan Turing)——计算机科学的奠基人,首先提出图灵机概念;   9.拿破仑一世(Napoleon The First)——著名军事家、政治家,法国皇帝;   10.丘吉尔(Winston Churchill)——著名政治家、演说家、作家,英国首相,二战三巨头之一,诺贝尔文学奖获得者;   11.列宁(Lenin)——无产阶级革命家、演说家、政治家,十月革命领导人;   12.华盛顿(George Washington)——政治家,美国第一任总统;   13.西奥多.罗斯福(Theodore Roosevelt)——政治家、经济学家,美国总统;   14.摩西(Moses)——古希伯来先知,带领以色列人逃出埃及;   15.莫洛托夫(Molotov)——前苏联斯大林时代的外交部长;   16.卡罗尔(Lewis Carroll)——作家,《爱丽斯漫游奇境记》的作者;   17.玛丽莲.梦露(Marilyn Monroe)——好莱坞电影明星,代表作《七年之痒》;   18.布鲁斯.威利斯(Bruce Willis)——好莱坞电影明星,代表作《纽约大劫案》;   19.罗温·艾金森(Rowan Atkinson)——英国喜剧明星,主演《憨豆先生》;   20.哈伯(Ron Harper)——NBA巨星,公牛队主力;   21.乔治六世(King George VI of England)——英国国王,1936年12月11日至1952年2月6日在位;   22.葛瑞盖斯(Gareth Gates)—-英伦帅哥,由歌声感动全球乐迷,创造了21世纪的歌声奇迹;   23、韩非——思想家、法家思想代表人物之一;   24.柳亚子——近代诗人;   25.鲁迅——文学家,新文化运动领袖;   26.詹天佑——铁路工程师,京张铁路总设计师;   27.管仲——春秋时期的政治家;   28 周杰伦——台湾艺人;   29.郭沫若——作家;   30.邓艾——三国时期魏国的大将军;   31.光绪——清朝的皇帝;   32.载沣——清朝的摄政王,末代皇帝溥仪的生父;   33.曲啸——教育家;   34.杰克·韦尔奇——原通用电气(GE)董事长兼CEO;   35.汤姆·克鲁斯——美国著名影星;   36.周迅——幼时学别人口吃所致;   37.丁志诚——擅长演警察的男影星,表演时没有口吃现象;   38.朱光亚——中国科协主席;   39.钱三强——著名核物理学家,中国科学院院士;   40.宫磊——1985届中青队队长,1993赛季,以36球获得法属塔西提岛联赛最佳射手。

曾获得塔西提足协的世界足球先生投票,他也是迄今为止惟一获得世界足球先生提名的中国球员。

现任央视足球解说嘉宾;   41.田中角荣——日本首相;   42.拜登——奥巴马搭档,拜登29岁时当选参议员,是美国有史以来最年轻的参议员。

从1972年首次当选为国会参议员,到今天担任参院外交关系委员会主席,拜登已拥有30多年从政经验;   43.威廉·萨摩萨特、毛姆——英国著名小说家、戏剧家;   44.何玉鹏——作家,中国首部描写口吃患者奋斗爱情故事的激励小说《磨81》作者。

  美国总统林肯克服口吃的方法  美国总统林肯天生说话有口吃,可是他自从立志要做律师之后,深深了解了口才的重要,从此每天到海边对着大海练习演讲。

经过千万遍的练习,林肯不仅成为一位名声斐然的律师,而且踏入政界,成为美国有史以来最为人怀念的一位总统。

现在大家提到林肯,只记得他留下脍炙人口的葛底斯堡演讲词,却绝少有人记得,他曾患有口吃,说话比一般人都差劲。

不断的努力,可以使林肯得到绝佳的口才,同样的道理,魅力也需要靠后天的努力,它不是抽象的,也不是天生的.   矫正口吃的几种有效方法   有些口吃结巴者对获取演说能力没有信心,认为自己的“生理缺陷”已把自己拒之演说门外。

如果你知道:古希腊的大演说家德莫西尼和现代日本前首相田中角荣就曾经是口吃者,你还坚持自己的看法吗   科学研究已经证明;口吃仅仅是一种通过模仿和某种暗示所形成的不良习惯,并不是发音器官有病变性毛病或遗传性疾病,更不是口吃者思维力迟钝,通过训练是完全能够矫正的。

下面介绍一种方法。

  1.朗读矫正法   朗读能保持语言的连贯性,可以不断提高大脑皮层和发音器官的协调能力,有助于口吃的矫正。

口吃者大都有说话时即表现得心慌性急、肌肉紧张、急欲把话快速说完的心理内驱力。

为消除这一毛病,可以拿一篇自己熟悉的课文或文章来朗读。

读前,把心情平静下来并使肌肉放松。

开始朗读时,先慢速度进行并注意轻读每一句话的第一字音和句中词组的首字音。

如这样一段文字:我们一定要兢兢业业地做好自己的工作,加强同全国各族人民的团结,加强同全世界人民的团结,为把中国建设成为现代化的、高度文明、高度发达的社会主义国家而努力奋斗。

  2.写字矫正法   说与写有着极为密切的关系。

有位科学家要求口吃者把他们所写的一切都用印刷体规矩地写出来。

这潦潦草草地写要多花费2—3倍的时间。

据说有的口吃患者坚持这样写字一星期,讲话的节奏逐渐均匀,最后就不再口吃了。

这是因为一丝不苟地写字会养成从容不迫的思维习惯。

  3.字音纠正法   口吃的人有个毛病,即常对某些字的发音有困难。

如遇到有声母b、p、m或zh、ch、sh的字音就口吃。

口吃患者注意自己在哪些字上口吃,就把这些字单独记下来,进行专门训练。

  4.体育疗法   经常参加体育锻炼,特别是经常做深呼吸对矫正口吃也很有帮助。

这是因为口吃患者有个特点,说话时心情紧张,急于把话说完,造成气短,从而破坏语言节奏,形成紊乱现象,使口吃加重。

所以口吃患者要经过体育活动,多做深呼吸,说话要慢一点,心情不必紧张,说不出来不硬说,停顿一会。

这样长期坚持下去,会使大脑皮层对发音器官的协调能力得到改善,建立起新的条件反射,使口吃的不良习惯得到矫正。

工夫不负有心人。

经验证明:只要持之以恒地练习,一般只要半年就可以把口吃矫正过来。

  (三)朗读式训练法   这是美国总统林肯所使用的训练方法。

这种方法的主要内容就是通过朗读来获得口才。

其做法是:   1.低声朗读   林肯把历代学者、诗人和其他优秀人物的著作当成益友,通过低声细吟慢读,与作者作心灵上的无声交流。

他往往选择最精彩的作品慢慢地、细细地低声朗读,悉心领会其含义、气势、节奏乃至神韵。

他备了两本拜伦的诗集,一本放在办公室,一本放在家中,经过年长日久的反复诵读,两本诗集都被他翻得皮破页卷了。

真可谓“读破拜伦两卷书,万千精蕴自得知”。

  2.高声诵读   经过低声诵读,林肯对作品加深了理解,也相当熟悉了。

接着,他就高声诵读,进而背诵。

他常常高声背诵拜伦、白朗宁的长诗。

进入白宫后,还常常放声朗读、背诵莎士比亚的《李尔王》、《哈姆雷特》等名剧的大段对话。

在看戏时,他甚至能够随口评论演员念词的正误,同时说出他本人的解释。

高声而有感情地朗读,对这些优秀作品理解得更加深透,记忆得极其牢固。

对其中的佳句,在演说或交谈时,能信手拈来,运用自如。

  3.快速朗读   把作品读熟以后,林肯就试着快速朗读,限定时间,逐次加快速度,快而不乱,快而不错,最终做到—口气把一长段诗歌毫不停歇地背诵出来。

这样,既训]练了他高度灵敏的思维,又训练了他极好的记忆,还训练了他一种卓越的本领一一能在演讲中把一长串优美的语句倾斜直下,如急流飞瀑,奔腾万里,气势磅瞒。

  4.模仿脚色朗读   林肯经过选择优秀剧本,把自己当做演员,“研究各种不同人物。

”模仿不同角色。

反复朗读,表现出不同的语气、语调和种种神态。

他曾经给当时的名演员哈凯特写信到:“我曾读过莎士比亚的几部名剧,比任何一个非职业的读者都熟悉……”这使得林肯在演说时能够惟妙惟肖地模仿各种人物的说话腔调,大大增强了演说的生动性。

卡尔-桑德斯堡曾在《林肯传》中这样描绘林肯:“他会扮演各种鬼脸,会讲滑稽的故事……   5.面对听众朗读   林肯很喜欢把经典作品片段有声有色地读给别人听。

他千方百计争取听众,力求面对面地读给人听。

他会公开大声朗读,他会临时找人当听众。

有时他午夜醒来,会随手拿起枕边的诗集念起来。

一但发现特别美好的句子,他常常只穿睡衣,兴奋地跳下床来,还把一首首他认为最奇妙的诗高声念给秘书听。

读得抑扬顿挫,像是作者本人在与人畅谈似的。

  林肯朗读的毅力是惊人的。

他从青少年时期起,到25岁就当选洲议员,47岁成为副总统候选人,52岁担任总统进入白宫以后,一直坚持朗读优秀文学作品。

即使在南北战争那段最繁忙的岁月里,他都忙里偷闲朗读一些作品。

正如马克斯所称颂的那样:林肯在“不屈不挠地迈向自己的目标。

”可以说,他一生时时伴随着演说活动也时时伴随着优秀作品的朗读。

朗读,是林垦从演说家迈向总统宝座的成功之路。

当然,林肯学会演说还用过其他多种方法,如,去法院旁听、归途中面对树桩、玉米杆等做模拟演说等。

朗读对他训练口才起了很大的作用,这一点则毫无疑问。

我骄傲我是中国人朗诵词

王怀让,1942年5月6日出生.济源市五龙口镇西正村人,1966年考入河南大学中文系,曾任河南日报编委员、文艺处处长,高级编辑。

为当代诗人,中国作协会员、中国剧协会员,河南省作协的副主席,河南省诗歌学会会长,郑州大学客座教授,享受国务院特殊津贴。

2009年4月7日20时45分因病在郑州逝世,享年67岁。

《》在无数蓝色的眼睛和褐色的眼睛之中,我有着一双宝石般的黑色眼睛,我骄傲,我是中国人!在无数白色的皮肤和黑色的皮肤之中,我有着大地般黄色的皮肤,我骄傲,我是中国人!我是中国人--黄土高原是我挺起的胸脯,黄河流水是我沸腾的热血,长城是我扬起的手臂,泰山是我站立的脚跟。

我是中国人--我的祖先最早走出森林,我的祖先最早开始耕耘,我是指南针、印刷术的后裔,我是圆周率、地动仪的子孙。

在我的民族中,不光有史册上万古不朽的、司马迁、李自成、,还有那文学史上万古不朽的、林黛玉、、鲁智深。

我骄傲,我是中国人!我是中国人--在我的国土上,不光有雷电轰击不倒的长白雪山、黄山劲松,还有那风雨不灭的井冈传统、延安精神!我是中国人--我那黄河一样粗犷的声音,不光响在联合国的大厦里,大声发表着中国的议论,也响在的赛场上,大声高喊着中国得分!当掌声把五星红旗送上蓝天,我骄傲,我是中国人!我是中国人--我那长城一样的巨大手臂,不光把采油钻杆钻进外国人预言打不出石油的地心;也把通信卫星送上祖先们梦里也没有到过的白云;抬头,当五大洲倾听东方的时候,我骄傲,我是中国人!我是中国人--我是的传人,让那翩翩欲飞的壁画与我们同往。

我就是飞天,飞天就是我。

我骄傲,我是中国人!

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片