
求俄语版的论文答辩开场白
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
同声传译是翻译工作中难度最大的一种。
被称为外语专业的最高境界。
收入最高的“钟点工”每天收入四五千 。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。
全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。
而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。
。
“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。
”第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。
这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。
进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。
我是个大专生,我想学同声传译,谁能帮帮我
这个除了你去一些比较好的培训机构去学习还有你自己的努力谁也帮不了你~ 新东方不错
不过受费比较贵~ 学同声传译真的很难,你得首先做好心理准备啊,要有毅力能坚持,别说是学习,就是工作的时候也是蛮辛苦的,我老师说同声传译的人每个人每工作最多半个小时就得休息10分钟,而且在正式翻译前晚或者前几天还要听几百盒关于第二天会议或者活动的英文资料,不过一半同声传译的人都是每工作半年再休息半年
而且工资高得吓人
半年就可以买台宝马
同志
加油吧~听说目前全过也就那么几十个同声传译呢
希望不久以后你也是其中的一员
Come on!



