欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典情话 > 对海军老公的情话

对海军老公的情话

时间:2020-06-09 05:26

赞美军嫂的经典句子有哪些

四大音乐剧1《猫》 《猫》是英曲家安德鲁劳伊德的撼世杰作,该剧伦比地囊括了1983年百老汇的七项托尼奖,并包揽了伦敦纽约所有戏剧大奖。

该剧曾被授予“世纪音乐剧”的称号,自1981年伦敦首演以来,其间在美、日、法、德等国公演,都造成了前所未有的轰动,往往一票难求,至今仍是纽约百老汇及伦敦最卖座的音乐剧。

源于此剧的经典情歌《回忆》( M emory)早已家喻户晓,堪称音乐剧史上的一部不朽名曲 2〈歌剧魅影〉 安德鲁·洛依德·韦伯(Andrew Lloyd Webber)英国著名音乐剧作曲家。

1994年韦伯名列《戏剧周刊》杂志编写的美国戏剧界最有影响力的100人之榜首。

在美国和英国以及全世界,任何一个时候,都至少有他的十几个巡回演出团在各大城市演出韦伯的音乐剧。

他为其父写的安魂曲和他的变奏曲合起来制成的专辑成为销量最大的专辑,以及后来的首演集专辑成为三倍白金辑(即销量超过六万百万套)。

韦伯的第二个妻子萨拉-布莱特曼演唱的安魂曲中的流行单曲,进入英国前10名排行榜。

1996年为巴塞罗那奥运会创作会歌生命之友。

韦伯是改写音乐剧历史的最伟大的音乐家之一。

附:韦伯经典音乐剧:《猫》、《艾薇塔》、《歌剧魅影》 剧情简介: 《歌剧魅影》,Phantom of the Opera,韦伯的经典之作,四大音乐剧之首,被奉为音乐剧的代表。

改编于法国作家卡斯顿·勒胡(Gaston Leroux)的小说《Le Fantom De L'opera》。

它在当时其实并不是很有名的小说,但是在二十年代,它却成为无声电影和早期恐怖电影的宠儿。

即使是中国,解放前也有一部《夜半歌声》是根据此书改编的,可见其影响力之大。

本来是一个可怕的故事,韦伯却把Phantom写成了一个有知识有灵魂的,优秀的建筑师、作曲家、魔术师,他的悲剧是爱上了美丽的Christine。

与之前的导演相比,韦伯笔下的Phantom多情、邪气、才华横溢又专一,生活在黑暗的另一个世界。

在音乐剧里的Christine既深爱着Raoul,但也被才华横溢的Phantom,以及他所代表的黑暗与神秘,所吸引。

这样华丽刺激的恋情,也许是所有女人的幻想。

古老的巴黎歌剧院下面,深得不知多少尺的地底,漆黑水面上的小船,船头上站着的黑披风白面具的神秘客,恐惧和渴望,刺激又浪漫. 《Phantom of the Opera》这首歌了。

莎拉.布莱曼的高音和克劳福德华美的中音完美结合,歌者激情澎湃,听者波涛汹涌,营造了阴森紧张气氛。

另一首是男声独唱《the music of the night》也很经典,克劳福德用低缓的声音慢慢地倾诉着恋爱时心理改变,温柔细腻,伤感期待。

3〈悲惨世界〉 改编自雨果同名文学巨著的经典音乐剧《悲惨世界》,音乐剧《悲惨世界》的始作俑者—法国人阿兰·鲍伯利和米歇尔·勋伯格,都曾是音乐剧的狂热歌迷。

1971年,两人在纽约观看了韦伯的音乐剧《万世巨星》,由此萌发出创作一部史诗风格的音乐剧的想法。

两人从韦伯的经典音乐剧《万世巨星》和《艾维塔》中汲取了相当多的灵感,令其既有史诗般的壮丽,又不乏流行文化的精华。

1978年,鲍伯利和勋伯格在巴黎“奇迹般地”完成了这项宏伟的工程。

1980年秋,长达两个小时的音乐剧《悲惨世界》在巴黎体育馆首演。

令人难以置信的是,它竟然被硬插在了拳击和马戏表演之间,并在上演后的第十六周便被迫收场。

哀叹之余,曾经把《猫》成功包装上音乐剧舞台的英国著名演出制作人麦金托什找到了鲍伯利和勋伯格,下决心要把《悲惨世界》搬到“世界歌舞之都”—百老汇。

三人一拍即合,6年后,重新包装后的《悲惨世界》落户百老汇,并正式踏上了国际舞台。

作为一部大型音乐剧,《悲惨世界》聘用的演员总数为421人,幕后的员工更高达1633人。

该剧之所以能连演16年而不衰,除了故事和主题的历久弥新、真切感人外,演员的专业、音乐的动人以及场景的变换等,也都是引人入胜的原因。

例如主角冉·阿让在大战前夕祈祷上苍保佑养女珂赛特的爱人马吕斯的独唱《让我死,让他活》,其神情之恳切、旋律之优美,令人过耳难忘;再者,《悲惨世界》的编导破天荒地利用大型转台,将革命青年和巴黎市民共同堆砌的“战壕”逼真地呈现出来,加上慷慨赴沙场的激昂军乐和充满火药味的枪声、爆炸声,令观众如身历其境,达到了比电影还要真实的震撼体验。

4〈西贡小姐〉 1989年制作的类似《蝴蝶夫人》故事的音乐剧。

故事发生在越南战争中,讲述了一个美国兵和痴情的越南舞女的恋情故事。

曲作家 Claude-Michel Schonberg 和词作家 Alain Boublil 在是看到一张照片之后得到的灵感。

照片上是一个越南女孩正要登上从胡志明市飞往美国的飞机,去见她从未谋面的曾经在越南当兵的父亲。

女孩的母亲握着她的手,知道她一去就再也见不到她了。

Schonberg 和 Boublil 觉得母亲的沉默和女孩的泪水表现了由战争摧毁的相爱的人们的生活。

世界十大经典歌剧全剧1.费加罗的婚礼(四幕喜歌剧) 费加罗的婚礼(四幕喜歌剧)莫扎特曲。

写于1785年12月到1786年4月间。

洛伦佐·达·彭特根据法国博马舍的喜剧《费加罗的故事》三部曲第一与第二部改编而成。

1786年由莫扎特亲自指挥初演于维也纳。

剧情:费加罗要结婚了,新娘就是伯爵夫人罗西娜的女侍苏珊娜。

生性浪漫的伯爵对妻子罗西娜不忠而在追求苏珊娜,故对费加罗的婚事多方阻挠。

罗西娜的前监护人、医生巴尔托罗及其女管家马契丽娜也各自抱有个人目的加以阻挠。

苏珊娜既要躲避伯爵的追求,又不便公开冒犯他。

后来,在费加罗和罗西娜的帮助下,她运用智慧和胆略,做出许多男子所不能为和不敢为的巧妙的事情,迫使伯爵不得不跪在罗西娜面前为自己种种不名誉的行为陪罪。

苏珊娜自己通过斗争终于与费加罗结成良缘。

莫扎特的这部歌剧在广泛运用各种重唱形式来表达复杂的戏剧内容,运用新鲜活泼的音调来刻划现实生活中活生生的人物形象,运用管弦乐队来完成最多样的艺术等方面的成就是前无古人的。

剧中费加罗的咏叹调是一首流传极广的男中音独唱曲,带有三段体分节歌性质。

前段于铿锵有力的音调中,具有动听的歌唱性;中段加强了宣叙色彩,固定音型的反复出现,与乐队对话似的短乐句的运用,使雄壮中露出俏皮幽默的特性。

第三幕苏珊娜和伯爵夫人的二重唱,先后出现两个声部交叉以及歌唱与乐队的补充性对比,最后声部交织形成三度叠置,使这一旋律优美、交叉巧妙的二重唱成为置公爵就范的不露端倪的重要唱段。

第二幕公爵的男侍凯鲁比诺的咏叹调《你们可知道,什么叫爱情》,以诙谐的手法把他幻想爱情但又得不到爱情的复杂而奇妙的心情刻划得十分生动,至今仍传唱不衰。

烘托喜剧的欢乐气氛的序曲,常被单独演奏,这是一个省略了展开部的奏鸣曲式,音乐材料虽然不是来自歌剧中,但是不难从中看到费加罗机警、幽默的形象,和苏珊娜聪慧美丽的倩影。

2.阿伊达(四幕歌剧) 阿伊达(四幕歌剧)埃及总督帕哈为庆祝1869年峻工的苏伊士运河工程约请威尔第创作。

原著贝伊,由基斯兰佐尼据罗科尔的法文本译成意大利韵文。

剧情:在埃及法老时期,埃及军统帅、青年勇士拉达米斯奉命率军迎击埃塞俄比亚军入侵。

他的恋人阿伊达原是埃塞俄比亚国王阿莫纳斯罗的女儿,因战败被俘,隐瞒身份,在埃及公主安涅利斯身边当一名女奴。

拉达米斯的出征,使她处于极度矛盾中。

公主也爱着拉达米斯,看到他和阿伊达之间的爱情,妒火中烧,千方百计折磨阿伊达。

拉达米斯凯旋归来,并将阿伊达之父俘获。

为嘉奖他的战功,埃及王把公主许配给他。

但拉达米斯只爱阿伊达,阿莫纳斯罗利用这一点,用计从他口中探得重要军事情报后逃走了。

拉达米斯被判为叛国罪而等待处死,阿伊达在地下石窟中等着他。

最后,这对情人之死完成了歌剧的悲剧使命。

该剧一开始的拉达米斯浪漫曲,前段是宣叙调,雄壮果敢,间以铜管辉煌嘹亮的伴奏,显示这位青年统帅的英武挺拔;后段是咏叹调,旋律热情奔放,抒发他对阿伊达炽热的爱情。

第一幕终曲祭司们的诵经合唱,运用增二度音程的特殊进行,充满奇异而迷人的东方色彩。

第二幕中公主与阿伊达的二重唱,把公主的妒忌、傲慢和机灵诡谲,以及阿伊达纯洁、真挚和忍辱负重的性格特征刻划得栩栩如生。

第三幕阿伊达的浪漫曲,乐队先后奏出阿伊达的主题和带有异国情调的乐句,勾起她对故国的怀念。

第四幕公主与拉达米斯的二重唱,把公主对拉达米斯由恨而爱,转而祈求、悔恨的内心转变过程极为成功地描绘出来,是所有歌剧中由次女高音演唱的最有名的唱段 3.茶花女(四幕歌剧) 茶花女(四幕歌剧)作于1853年,威尔第曲。

剧本由意大利作家皮阿威根据小仲马的同名悲剧小说改编而成。

同年3月初次演出于维也纳。

剧情:薇奥莱塔原是周旋于巴黎上流社会的名妓,为青年阿尔弗莱德真挚的爱情所感,毅然抛弃纸醉金迷的生活,来到巴黎近郊与阿尔弗莱德共同酿造爱情的蜜。

但是,阿尔弗莱德的父亲乔治欧激烈反对,强要她承诺与他的儿子断绝来往。

为了顾全阿尔弗莱德的家庭和幸福,她决心牺牲自己的爱情,忍受着内心的极大痛苦,重返风月场。

阿尔弗莱德误以为她变了心,盛怒之下,在公开场合羞辱了她。

薇奥莱塔信守对乔治欧的诺言,未向自己的情人道破真情,但患有肺病的身体承受不了这一致命打击,就此卧床不起。

不久,乔治欧良心发现,把全部真情对儿子言明。

但当阿尔弗莱德回到薇奥莱塔身边,她已经奄奄一息了,疾病和不公正的社会夺去了她的爱情和生命。

音乐以细微的心理描写、诚挚优美的歌调和感人肺腑的悲剧力量,集中体现了中期威尔第歌剧创作的基本特点。

序曲采用第二幕中的爱情主题和下行的悲怆动机,对全剧作了提纲挈领的概括。

第一幕的《饮酒歌》,是以单二部曲式为基础的分节歌,轻快的舞曲节奏,明朗的大调色彩,以及贯穿全曲的大六度跳进的动机,表现阿尔弗莱德借酒抒发他对真诚爱情的渴望和赞美,洋溢着青春的活力。

薇奥莱塔的咏叹调,则表现女主人公复杂微妙的心理矛盾。

前半部分表现她初次感受到爱情时内心的波动,音调诚挚、直率;后半部分表现她对爱情的大胆追述和渴望,大跳的音调反映了她内心抑制不住的喜悦。

终场的二重唱,是一个感人的音乐场面,第一段中近乎口语式的急切语调,是这一对久经磨难的情人终又重逢时狂喜而激动心情的描写;第二段的分节歌洋溢着浪漫曲的抒情气质,抒发他们对爱情和幸福的向往。

但后来,与阿尔弗莱德热情奔放的旋律交织一起的微奥莱塔声部中,出现了半音滑行的痛苦呻吟的音调,并逐渐发展扩大,最后占据了主导地位。

威尔第应用这种对比手法,刻划了垂死的薇奥莱塔对爱情至死不渝的追求,揭示了歌剧深刻的悲剧主题,具有震撼人心的戏剧力量。

4. 费德里奥(二幕歌剧) 费德里奥(二幕歌剧)贝多芬曲。

约瑟夫·宋雷特纳和乔治·特雷契克根据尼古拉斯·布约利的剧本改编。

1805年初演于维也纳。

剧情:贵族唐·弗洛列斯坦因反对暴政而身陷囹圄,政敌皮查罗阴谋将他慢慢饿死在狱中。

弗洛列斯坦的妻子利奥诺拉为营救丈夫,女扮男装,化名费德里奥混入监狱,充当狱卒的助手。

由于她的照料,弗洛列斯坦幸免于死。

最后,当正直的国务大臣将来查监,皮查罗惧怕阴谋败露而决意亲自杀害弗洛列斯坦时,费德里奥奋然举枪保护丈夫,使皮查罗不能下手。

随即,国务大臣到,费德里奥明示自己的身分,并为丈夫申诉冤情,终使沉冤昭雪。

歌剧共有四首序曲,其中三首取名为《利奥诺拉》,一首为《费德里奥》。

《利奥诺拉序曲》第三首,是运用主题材料与结构概括地表现歌剧内容的第一部伟大的序曲,是全歌剧的缩影,也是当今歌剧序曲中著名的一首。

开幕前奏的《费德里奥序曲》紧扣全剧主题,突出表现了女主人公利奥诺拉的英雄性格,歌颂了她对爱情的忠贞和不屈精神。

序曲的引子以两个对比的音乐形象——利奥诺拉的果断、刚毅的动机和弗洛列斯坦的悲叹音调——的交替更迭作为开端,接着由弦乐的震音和弦,烘托出牢狱中阴森、不祥的气氛。

继而,呈示部出现了英雄性格的第一主题,刚中见柔,显示出女主人公乔扮男装后的精神风貌,在乐队全奏后,机智而富于动势的第二主题陈述出来 从中仿佛看到了她为援救丈夫而勇敢行动的矫捷身影。

展开部以第一主题的材料加以发展。

轻柔缠绵的音响,显示出主人公的女性柔情,生动地刻划了利奥诺拉与弗洛列斯坦之间深挚的爱情。

随后,呈示部的主题到再现,引子中两个对比的音乐动机复出,但已不是绝望的呻吟,而是细腻地表现了主人公在胜利时刻悲喜交加的复杂心理,并在胜利凯旋般的辉煌音响中结束。

歌剧的声乐也很出色,如第一幕中,当利奥诺拉在暗中得知皮查罗要杀害自己丈夫的阴谋时,情绪异常紧张,唱了一段富于戏剧力量的宣叙调,很好地表达了她的愤慨情绪。

接着又唱了一段美丽、动听的咏叹调《来吧,希望》,表达了她对爱情的忠贞和对未来充满希望的信念。

5.浮士德(五幕歌剧) 浮士德(五幕歌剧)古诺曲。

剧本由巴比亚和卡雷根据哥德的同名诗剧改编。

于1859年首演于巴黎。

剧情:年迈的哲学家浮士德十分羡慕青年们的活力,于是祈求魔鬼给他以返老还童的帮助。

魔鬼梅菲斯托费利斯对浮士德说:如果你肯出卖自己的灵魂,不仅能返老还童,而且还可以得到一个名叫玛格丽特姑娘。

浮士德允应后,就喝下魔鬼的药,果然变成英俊少年。

后来魔鬼又施展魔法,使浮士德骗得了玛格丽特的爱情。

可是,当玛格丽特怀孕后就被浮士德遗弃了。

在一次决斗中,浮士德又将玛格丽特的哥哥瓦伦丁刺死。

玛格丽特因受刺激而神经错乱,杀死了自己的孩子而被囚。

浮士德见此情,深感震惊,进入牢房要带她逃走。

但垂死的玛格丽特已不认得他。

这时魔鬼抓住浮士德,要他的灵魂,而天使引导玛格丽特进入天国的歌声使浮士德得到了解脱。

音乐成功地描绘了剧中人物的各种性格。

如第二幕开场合唱后出现的瓦伦丁的《全能的上帝,慈爱的上帝》,是一首带有宏伟庄严性质的咏叹调。

第三幕是重要的抒情场面。

一直爱着玛格丽特的西贝尔以圆舞曲节奏作为支柱的浪漫曲《请你告诉她》,充满着温柔和抒情的美。

而浮士德所唱的咏叹调《纯洁的小屋,向你致敬》,是一种景仰和忐忑不安的复合感情。

玛格丽特的性格在叙事曲《从前有位图勒王》中表现得很朴实,而在花腔女高音都喜爱唱的《珠宝之歌》这首豪华的圆舞曲式的咏叹调里,则显得情不自禁和虚荣。

第四幕中的《士兵进行曲》,是瓦伦丁与士兵出征归来时唱的,豪迈雄壮,富于动力和生气,反映了士兵胜利凯旋时的喜悦心情,是一首脍炙人口的著名合唱曲。

6.蝴蝶夫人(三幕歌剧) 蝴蝶夫人(三幕歌剧)晋契尼曲。

伊利卡和贾可萨根据贝拉斯可剧本改编。

1904年 2月 17日首演于米兰。

剧情:天真活泼的日本姑娘巧巧桑,人称“蝴蝶姑娘”,为了爱情而背弃了传统的宗教信仰,委身于美国海军上尉平克尔顿。

婚后不久,平克尔顿随舰回国,一去三年杳无音信。

巧巧桑于艰难中深信有一天他会回到自己的怀抱。

平克尔顿回国后却另有新娶,早把蝴蝶夫人置于脑后。

当他偕美国夫人重登长崎时,悲剧无可避免的发生了:穿着新婚礼服彻夜苦候的蝴蝶夫人终于明白了一切,她交出了伶俐的儿子,当平克尔顿来到时,吻剑自尽了。

这是一部抒情性的悲剧。

普契尼在音乐中直接采用了《江户日本桥》、《越后狮子》、《樱花》等日本民歌来表明蝴蝶夫人的艺妓身份和天真心理,具有独特的音乐色彩。

在第一幕的结尾,平克尔顿与蝴蝶夫人举行婚礼后,有一段抒发爱情的二重唱,旋律优美动听,流畅悦耳,其中蝴蝶夫人纯洁、温柔而又胆怯、羞窘的感情,交织着平克尔顿充满着强烈情欲的绵绵情话,融化成一种共同的激情,最后,在明朗热情的爱情主题的音响中结束。

第二幕当平克尔顿回国后,女仆不相信他还会回来,忠于爱情的蝴蝶夫人一面向她解释,一面却不停地幻想着在一个晴朗的早晨,丈夫乘兵舰归来的幸福情景。

她面向大海,深情地唱出著名的咏叹调《晴朗的一天》。

这里,作者运用了朗诵式的抒情旋律,细致地揭示了蝴蝶夫人内心深处对幸福的强烈向往。

特别是当蝴蝶夫人唱到“谁来了,谁来了”以后,曲调由平稳的2\\\/4拍转入急促的4\\\/8拍,音调和咱词渐趋密集,几乎近似富于表现力的滔滔说白,形象地勾画出她盼望丈夫回来的迫切而真挚的心情。

这种宽广而优美动听的旋律与富有表现力的近乎说话的声音相交叉,形成普契尼歇剧的一种特有的风格 7.卡门(四幕歌剧) 卡门(四幕歌剧)比才曲,作于1872年。

梅尔哈克和阿勒维根据梅里芙的同名小说改编。

1875年初次演出于巴黎。

剧情:烟厂女工卡门是一个漂亮而性格坚强的吉卜赛姑娘。

她爱上了军曹霍赛,运用自己罕有的女性魅力使霍塞陷入情网。

霍塞不但因此舍弃了原来的情人——温柔而善良的米卡埃拉,而且因放走了与人打架的卡门而被捕入狱,后来甚至与上司祖厄加少校拔刀相见,不得不离开军队,加入卡门所在的走私贩行列。

但此时卡门却早已与斗牛士埃斯卡米里奥海誓山盟了。

于是导致霍塞与埃斯卡米里奥之间的决斗。

决斗中卡门又明显地袒护斗牛士,更使霍塞难以忍受。

随即盛大而热烈的斗牛场面开始了,正当卡门为埃斯卡米里奥的胜利而欢呼时,霍塞找到了她。

倔强的卡门断然拒绝了他的爱情,最后终于死在霍塞的剑下。

这是一部以合唱见长的歌剧,各种体裁和风格的合唱共有十多首。

其中烟厂女工们吵架的合唱形象逼真,引人入胜;群众欢度节日的合唱欢快热烈,色彩缤纷。

歌剧着力刻划了女主人公卡门鲜明而复杂的性格。

剧中描写卡门的主导动机,又称为“命运动机”,这个具有匈牙利或吉卜赛音阶特征(包含两个增二度)的动机贯穿于全剧,在关键处不断地预示或点明这部歌剧悲剧的结局。

第一幕中卡门所唱的哈巴涅拉《爱情就象一只不驯服的鸟》,是表现卡门性格的一首歌曲。

它通过连续向下滑行乐句的不断反复,调性游移于同名大小调间,以及旋律始终在中低音区的八度内徘徊等特征,表现了卡门热情奔放、魅力诱人的形象。

第一幕中另一首西班牙塞吉第亚舞曲带有咏叹调性质,以鲜明活泼的节奏、热情而又带有几分野气的旋律,进一步展示了卡门泼辣的性格。

第二幕中的《斗牛士之歌》,是埃斯卡米里奥答谢欢迎和崇拜他的群众而唱的一首歌。

它采用单二部曲式(主、副歌形式)与分节歌的结合,雄壮的音调,有力的节奏,宛若一首凯旋的进行曲。

第三幕占卜一场,卡门与两位女伴的三重唱,对卡门作了深刻的心理刻划。

歌曲采用回旋曲的形式,对比的几个插部,调式、调性和节拍都与主部形成对比,而由卡门唱出的“不管洗多少遍,这些无情的纸牌,总告诉你死

”这深沉而哀伤的内心独白,进一步揭示出卡门的悲剧命运。

第四幕终场的二重唱,卡门音调冰冷和坚定的语气,与霍塞先是热烈,转而祈求,最后绝望的旋律形成尖锐对比,具有扣人心弦的悲剧力量和强烈而紧张的戏剧性。

这部歌剧是近百年来各国上演最多的经典作品之一。

8.普契尼:图兰朵 这部3幕歌剧据意大利剧作家戈齐(CarloGozzi,1720—1806)的5幕同名寓言剧,由阿达米(Giuseppe Adami)与席莫尼(Renato Simoni)撰脚本,作于1921—1924年,逝世前仅完成第三幕前半部分,后半部分由阿法诺续成。

其故事素材似乎取自17世纪末介绍到欧洲的波斯《仙女之箱》。

此剧1926年4月5日在斯卡拉歌剧院首演,指挥为托斯卡尼尼,首演之夜,剧情到第三幕柳儿自刎时,托斯卡尼尼放下指挥棒对听众说:“就在这里,普契尼放下了笔。

”全剧首演为次日。

9.弄臣(四幕歌剧) 弄臣(四幕歌剧)威尔第曲。

剧本由波亚维根据雨果的名著《国王寻乐》改编。

1851年首演于威尼斯。

剧情:主人公利哥莱托貌丑背驼,在孟图阿公爵的宫廷中当一名弄臣。

公爵年青貌美,专以玩弄女性为乐,引起有关朝臣们的不满。

而利哥莱托对朝臣妻女受辱的不幸大加嘲讽,得罪了许多人,终致失女之祸:他的爱女吉尔达,纯洁娟美,公爵乔装成穷学生暗中追求,骗得了她的爱情。

朝臣们为了对利哥莱托施行报复,用计把吉尔达抢去,献与公爵。

利哥莱托为此悲愤至极,顿起杀心,以美色诱使公爵夜宿旅店,雇用刺客将他杀死。

黎明前,当他从刺客手中接过装有尸体的口袋,以为大功已成时,忽闻公爵高歌之声,急忙打开口袋,里面却是女扮男装,已经奄奄一息的吉尔达。

原来,这个获悉行刺计划的少女对虚情假意的公爵一往情深,甘愿为爱情而替公爵一死。

是意大利歌剧中最杰出的两首四重唱之一 10.魔笛 魔笛。

这是莫扎特临终前最后一部作品,同时也是他使民间歌唱剧得以提高的一部重要作品。

剧本出自共济会员施坎奈德尔和基塞克之手。

1791年初次演出于维也纳。

剧情:埃及王子埃米诺为巨蛇追赶,危急中被夜女王的三个嫔妃所救。

夜女王让王子看自己的女儿帕米娜的像片,使他心中燃起了爱情的火焰,并诳称帕米娜被伊西斯神庙大祭司萨拉斯特罗拐走,答应只要王子救出帕米娜,就把女儿嫁给他。

埃米诺接受了这一使命,随身携带夜女王所赠魔笛一支,另有快乐的捕鸟人巴巴基诺手执串铃从旁相助。

他们在象征光明的萨拉斯特罗的帮助下,经受了种种考验和曲折,终于实现了自己的理想:埃米诺和帕米娜幸福地结合,巴巴基诺也找到了自己称心如意的情人巴巴基娜,而代表黑暗和邪恶势力的夜女王和摩尔人终于被赶走。

莫泊桑短篇小说中有关心理描写的句子有哪些

我爱你,如鲸向鸟投林不可避免,退无可退。

——黄碧云当心空无一物,它便无边无涯。

树在,山在,大地在,岁月在,,你还要怎样更好界。

——张晓风《我在》你走,我不会送你。

你不管多大的风多大的雨,会去接你。

——粱秋实《送行》

海军的《格桑》 歌词

吃得苦,方为人上人。

  锋从磨砺出 ,梅花香自苦寒来 。

  苦尽总是春  苦尽甘来春满园,姹紫嫣红别样情。

  以下是描写苦尽甘来的名言警句:  故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

  勤劳一日,可得一夜安眠;勤劳一生,可得幸福长眠 --达·芬奇  只有尝过苦的滋味才会更加珍惜甜---屠格涅夫  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海.出自李白的行路难  山穷水复疑无路, 柳暗花明又一村。

  没有播种,何来收获;没有辛劳,何来成功;没有磨难,何来荣耀;没有挫折,何来辉煌---英国海军上将 佩恩  元 关汉卿 《蝴蝶梦》第四折:“受彻了牢狱灾,今日个苦尽甘”《花月痕》第十四回:“我和他受了一年苦楚,自然是苦尽甘来。

”亦作“ 苦尽甜来 ”。

元 武汉臣 《玉壶春》第三折:“你休烦恼,少不的先忧后喜,苦尽甜来。

”《初刻拍案惊奇》卷二二:“贫贱之人,一朝变泰,得了富贵,苦尽甜来,滋味深长。

”  潇潇白雪临冬日 衣不遮体寒冰浸 初翻云开见灼日 苦尽甘来又一春  十年寒窗无人问,一举成名天下知劝君乐观莫悲叹,人生自古多艰难。

苦尽甘来终有日,功成名就锦衣还。

---阿那悉尊者  唐代诗人刘禹锡的诗句:千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。

  ( 希望能帮到你~~)

斯拉夫进行曲歌词问题

版本很多  最佳填词  自其诞生之日直至上世纪90年代,为填词者人数之多、歌词版本之多,已达到难以考证的程度。

单是苏联时期以卫国战争为主题的歌词,我就听过至少四五个存在局部差异的版本。

然而,除尚未谋面的内战红军版歌词外,对形形色色的斯拉夫主义版、内战白匪版、情话绵绵版、波波版乃至新沙俄版,我并没有丝毫的兴趣,因此,在这里独独挑出苏维埃红色主旋律版歌词(注:参见火箭兵红星歌舞团、莫斯科军区歌舞团录音下载),做一个尽量准确的直译。

  Прощание славянки  Музыка: В. Агапкин  Слова: А. Федотов, Ю. Леднев  Этот марш не смолкал на перронах,  Когда мрак заслонял горизонт.  С ним отцов наших в дымных вагонах  Поезда увозили на фронт.  Он в семнадцатом брал с нами Зимний,  В сорок пятом шагал на Берлин,  Поднималась с ним в бой вся Россия  По дорогам нелегких годин.  И если в поход  Страна позовёт,  За край наш родной  Мы все пойдём в священный бой.  И если в поход  Страна позовёт,  За край наш родной  Мы все пойдём в священный бой—— священный бой

  Шумят в полях хлеба,  Шагает Отчизна моя  К высотам счастья  Сквозь все несчастья  Дорогой мира и труда,  К высотам счастья  Сквозь все ненастья  Дорогой мира и труда.  И если в поход  Страна позовёт,  За край наш родной  Мы все пойдём в священный бой—— священный бой

  直译如下:  告别斯拉夫女人  曲 В. 阿加普金  词 А.费多托夫、Ю.列德涅夫  当黑暗遮蔽了天际,  月台上这支进行曲不曾停息。

  它伴随一列列火车开赴前线,  烟雾弥漫的车厢里载着我们的父亲。

  1917年它带领我们攻占冬宫,  1945年它带领我们挺进柏林。

  多少伟大时代多少艰辛路程,  它伴随全俄罗斯奋起投入战争。

  而一旦  祖国召唤(我们)出征,  为了亲爱的故乡  我们全都投入神圣的战争。

  而一旦  祖国召唤(我们)出征,  为了亲爱的故乡  我们全都投入神圣的战争——神圣的战争

  田野里麦浪在喧哗,  我的祖国大步向前,  经受一切的苦难,  沿着和平与劳动之路  迈步走向幸福的高峰。

  而一旦  祖国召唤(我们)出征,  为了亲爱的故乡  我们全都投入神圣的战争——神圣的战争

  -------------------------------------  如果想用中文演唱,请参考薛范老师译配的歌词:  斯拉夫妇女送行曲  薛范 译配  这一首进行曲振奋人心,  忆当年侵略军压边境,  战士们别家园,登上列车,  这首歌伴他们去出征。

  一七年唱着它攻克冬宫,  四五年唱着它进柏林,  俄罗斯站起来,万众一心,  多少年经风雪、历艰辛。

  假如 有一天  敌人来进犯,  我们 为祖国  奋起投入神圣战争——战争

  田野麦浪滚滚,  祖国大步向前进。

  战胜那灾难,  赞美那劳动,  保卫住幸福和安宁;  战胜那灾难,  赞美那劳动,  保卫住幸福和安宁——安宁

  -----------------------------  另外需要说明的是,俄军亚历山大罗夫歌舞团90年代后演唱斯拉夫送行曲大多还是用苏联版歌词,但我发现,它被做了手脚:  “一七年它带领我们攻克冬宫,四五年它带领我们挺进柏林”, 被悄悄地换成了“四一年它保卫了莫斯科,四五年它挺进柏林”。

  “冬宫”——“莫斯科”,一个小小改动,却使苏维埃红色全然褪去,只剩下煌煌荡荡之“俄罗斯爱国主义”。

贼手高妙。

  转载出处   是由作曲家、指挥家瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金所创作的一支俄罗斯爱国主义进行曲。

在第一次巴尔干战争(1912-1913)爆发的影响之下,阿加普金写出了这支曲子。

  有音乐理论研究家认为,阿加普金以1904-1905年俄日战争期间流传于士兵群体中并得以存留的一支古老民歌为基础,进行加工整理,创作了《斯拉夫送行曲》。

它的旋律很容易记住,因此迅速地传播开来。

  进行曲包括两部分,其曲调的原始动机分别脱胎于俄日战争时期某一支歌曲的引子及其副歌。

阿加普金决定将自己的乐谱草稿带到辛菲罗波尔:当时音乐界颇富盛名的作曲家兼乐谱出版人——立陶宛第51步兵团军乐队指挥雅科夫·博格拉德在该城居住、工作。

博格拉德无偿地帮助记录钢琴改编曲并为进行曲谱写了乐队总谱。

他们二人一道编写三重奏 ,一道给进行曲取了个名字:“斯拉夫送行曲”(译者注:Прощание славянки,直译 是“一个斯拉夫女人的送行”) 。

不久之后,博格拉德在辛菲罗波尔印刷厂印制了100份乐谱。

乐谱第一版封面上描绘的是:一个年轻女人送别一位军人,远处隐约可见巴尔干群山,还有一队士兵在行进。

封面上写有题词:“最新进行曲,为巴尔干战事而作。

献给全体斯拉夫妇女。

阿加普金作品。

”  新进行曲头一回公开演奏是1912年秋天,唐波夫(省),在曲作者阿加普金当时所属西方第7骑兵团的阅兵式上。

  进行曲(斯拉夫送行曲)本是为铜管军乐团而作,没有歌词。

所有各种版本的歌词都是后来才出现的。

进行曲的旋律融会了对未来胜利的勃勃信念,以及对前方征途上必然的牺牲的痛楚意识。

进行曲的名字则表达了一种最为沉重的体验,这一体验属于所有战争中的所有妇女——她们送别自己的丈夫踏上征程,并且相信他会回来。

  1915年夏,基辅“Экстрафон”唱片公司录制了一张包含这支进行曲在内的唱片,随即,它在俄罗斯迅速地获得了知名度,获得了欢迎。

在这支进行曲的伴送下,一支又一支团队开赴第一次世界大战前线。

很快,进行曲的旋律为整个世界所知晓:保加利亚、德国、奥地利、挪威、罗马尼亚、法国、瑞典、南斯拉夫以及其它若干国家的军乐队都开始演奏这一进行曲。

  1917年十月革命爆发后,《斯拉夫送行曲》依旧受到欢迎——尤其是在白军阵营。

一战期间根据它的曲调填词而成的(沙俄)志愿军歌曲( Вспоили вы нас и вскормили… ),流传到我们今天的已经不再是它原来的面貌,而是内战时期出现的三个改写(歌词)版本:一个版本属于(白匪)志愿军大学生营;另一个版本叫做(Сибирский марш)——属于西伯利亚“人民军”,即后来的高尔察克部队;第三个版本的歌词则与德罗兹多夫斯基师相关。

(译者注:米哈伊尔·德罗兹多夫斯基Дроздовский[1881-1919],反革命武装活动组织者之一,少将,志愿集团军师长)。

(该师)炮兵军官维克多·拉里奥诺夫在他的回忆录《弗兰格尔将军的俄罗斯军队\\\/库班及北塔夫里亚的战斗》(译者注:塔夫里亚Таврия,中世纪克里木半岛的通称)中写道:“...还唱了一支在克里米亚编出来的新的团歌:‘越过彼列科普土城,将往昔的苦难抛却,德罗兹多夫斯基的士兵向北挺进,在这愉快而灿烂的五月。

’”在这段文字之前,炮兵上尉拉里奥诺夫还提到,所谓的“第一团第一连”一边唱着(送行曲),一边举着自己传统的(沙俄)安德烈军旗。

据此可以推断,《斯拉夫送行曲》的这一版本(德罗兹多夫斯基师版)不仅在1920年5月就已存在,甚至(有可能

——作者原注)还是德罗兹多夫斯基师第一团的团歌。

  在1941年11月7日的红场阅兵式上,指挥混成军乐队的正是瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金。

阅兵场曾否奏响《斯拉夫送行曲》,这是一个有争议的问题。

(参加了)混成军乐队的演奏家们在与军乐指挥系的学员们会谈时肯定地说,当时是有这支曲子。

С.М. 布琼尼在自己的回忆录中同样作了肯定。

弗拉基米尔·索科洛夫Владимир Соколов所著《斯拉夫送行曲》 (<Прощание славянки>,苏联作曲家出版社1987年版)这样描写(41年)阅兵式上演奏它的情形:“...自始至终完全被同一个思想所占据。

必须将音乐的旋律浸润到士兵的灵魂深处,从而使战士们的力量得到支撑,使正义的复仇提前到来。

混成乐队演奏了《斯拉夫送行曲》。

进行曲的爱国主义旋律与战士们的思想和感情产生了共鸣,每一个战士离开红场时,脑海中都印下了它(斯拉夫送行曲)那深入肺腑的旋律以及它振奋人心的热情...士兵们排着一道道整齐的队列走过。

” 后面还有若干文字,描写有关瓦西里·伊万诺维奇(阿加普金)(在阅兵式上)双脚被冻住的故事,这件事在别的很多文献中也有记载。

不过,制作1941年阅兵式的著名记录片的时候,这支进行曲没有被用上。

必须说明:剪辑胶片时为数不少的革命前的进行曲都被剪掉了。

  苏联从未禁止这支进行曲。

比如,它收录在 С.А.切尔涅茨基Чернецкий所著(军乐)教学资料(Служебно-строевой репертуар для оркестров РККА,1945年出版)一书中。

有趣的是,在阐释这支曲子的时候,该书作者——作曲家切尔涅茨基少将批评它存在原始主义倾向并且音律不够和谐:“正如一支典型的革命前的进行曲”。

在年代较早的(收录了《斯拉夫送行曲》的)诸多乐曲集中,值得一提的还有 (莫斯科,音乐出版社,1953),以及1955年、1959年为巴扬(独奏)改写的若干古代知名进行曲(莫斯科,音乐出版社,1955、1959)。

上述曲谱集可以到俄罗斯国家图书馆查阅。

而(出版时间)较晚的(收录有《斯拉夫送行曲》的)曲谱集更是随处可见。

  在(斯拉夫送行曲的)各种录音资料中,最早的一个版本,可能是由И.В.彼得罗夫Петров于1944年指挥乐队演奏的。

它出现在阿普列列夫工厂(译者注:位于莫斯科州阿普列列夫卡市的唱片厂)1944年生产的一张唱片中(唱片编号АП12334\\\/12335),此外还见于一张美国唱片——《莫斯科若干乐队演奏的进行曲及骑兵乐曲》(Colosseum公司,纽约,1954)。

或许,影片中出现的(斯拉夫送行曲)正是这一版本。

演奏它的可能是列宁军政学院乐队——1941-1944年该乐队由И.В.彼得罗夫领导。

但也不妨设想,它就是作曲家(阿加普金)本人(指挥乐队演奏)的录音,而其准确年代尚未查明。

或者换个角度:即便说这不是瓦西里·阿加普金本人的录音,那么,在细节上它与指挥家彼得罗夫的(其它)作品也存在着微妙差别。

根据诸多风格特征,我们有较大把握推断,这是30-50年代苏联某个大型军乐队的录音。

假如把注意点集中到乐队人数上,那结论很可能就是苏联国家安全部模范乐队——1947-1955年领导它的正是阿加普金。

  上述资料驳斥了一个流传甚广的谣言——说什么苏联绝对禁止《斯拉夫送行曲》,说什么伟大卫国战争期间它也被禁,甚至说苏联时期它第一次公开亮相是在米哈伊尔·卡拉托佐夫的影片(1957)里头——纯属无稽之谈(原注:实际上,自1955年起,塞瓦斯托波尔市火车站发出的每一列火车都在斯拉夫进行曲的音乐声中启程)。

为数众多的怀疑主义者站出来作错误的论证,说他们在自己的青年时代连一次也没听过这个进行曲。

要驳倒他们,我们可以拿另外两支同样曾经广泛流传,而现在已经听不到的早期进行曲作为例子: (Ленинский призыв) 与(Тоска по Родине)。

事实上,《斯拉夫送行曲》攀登自己的“奥林匹斯山”(译者注:达到辉煌顶点)是(卫国)战争结束后才开始的。

即便我们承认,以其曲调填词的若干歌曲内战期间已在俄罗斯流行,但还是找不出任何例子可以证明(自其诞生之日至卫国战争结束为止)进行曲的流行极为广泛:在此期间它从未成为俄罗斯帝国或者苏维埃联盟的象征——国外没有任何演出记录,没有唱片录音资料,也没有曲谱印刷出版。

此外值得注意的是,20-50年代军乐文化得到了富有成果的发展。

(因政治原因)被迫放弃革命前(沙俄军队)进行曲的传统,着力探索音乐表达方式的各种新的可能,发展(俄罗斯)民族音乐——这一切都促进了新的(苏联军乐)进行曲的诞生。

这一时代致力于(军乐)创作的作曲家包括:С. А.切尔涅茨基Чернецкий——他被公认为(苏联)爱国主义军乐创始人,Н.И.伊万诺夫-拉德克维奇Иванов-Радкевич,Ю.А.海特Хайт,М.М.伊波利托夫-伊万诺夫Ипполитов-Иванов,Н.切尔恩别尔吉Чернберджи,С.瓦西连科Василенко,В.鲁诺夫Рунов,Г.М.卡林科维奇Калинкович,М. 屈斯Кюсс,Д.佩尔采夫Перцев,И.В.彼得罗夫Петров, М.Л.斯塔罗卡多姆斯基Старокадомский,Б. А. 季耶夫Диев,等等。

此外为军乐队写曲子的还有若干大师级作曲家:Н.Я.米亚斯科夫斯基Мясковский(译者注:5次斯大林奖金获得者), Д.Д.肖斯塔科维奇Шостакович(列宁奖金,5次斯大林奖金,1次苏联国家奖金),С.С.普罗科菲耶夫Прокофьев(列宁奖金,6次斯大林奖金),И.О.杜纳耶夫斯基Дунаевский(2次斯大林奖金),等等。

(译者注:20-50年代苏联军乐界高手如云、佳作迭出,故而《斯拉夫送行曲》暂时被“埋没”了)  (卫国战争胜利)之后,苏联有不少军乐队录制过《斯拉夫送行曲》。

如果要找“样板”录音的话,值得注意的将是60-70年代Н. 纳扎罗夫Назаров、А. 马尔采夫Мальцев及Н.谢尔盖耶夫 Сергеев指挥苏联国防部第一模范独立乐队演奏的几个录音版本,或者1995年Н.Ф.乌夏波夫斯基Ущаповский指挥列宁格勒军区司令部乐队演奏的作品 。

除此之外,演奏并录制的苏联军乐队还有(苏军)仪仗队模范乐队,列宁格勒海军基地海军乐队,外高加索军区司令部乐队,以及其他诸多军乐队。

演奏并录制这支进行曲的外国军乐队则包括:中华人民共和国人民解放军军乐队(译者注:PLA排在国际友人头一名,可见作者是亲华派~),美国海军陆战队乐队(United States Marine Band),民主德国边防总队军乐队(Stabsmusikkorps der Grenztruppen ГДР),奥地利卡林西亚军乐队(австрийским оркестр Militaermusik Kaernten),等等。

  有不少诗人根据这曲子写下诗歌(歌词),比如А.费多托夫Федотов、В.马克西莫夫Максимов、В.拉扎列夫Лазарев。

而在波兰,罗曼·施莱扎克Роман Шлезак根据《斯拉夫进行曲》曲调填词创作了歌曲《垂柳沙沙响》(Rozszumiały się wierzby płaczące\\\/Расшумелись ивы плакучие),1939-1945年第二次世界大战期间它成为游击运动主题曲——克拉约瓦军军歌 (译者注:крайова,克拉约瓦,罗马尼亚城市,县)。

  时至今日,《斯拉夫送行曲》的旋律常常伴随我们踏上旅途:伏尔加河上的轮船,“唐波夫号”特快专列(唐波夫—莫斯科),“俄罗斯号”特快专列(符拉迪沃斯托克—莫斯科),“卡玛号”特快专列(彼尔姆—莫斯科),“维亚特卡号”特快专列(基洛夫—莫斯科),“伊塔尔马斯号”特快专列(始发站伊热夫斯克)(译者注:乌德穆尔特自治共和国首府),别尔戈罗德—莫斯科特快专列,莫斯科—北京国际特快专列(原注:在赤塔州外贝加尔边境车站)(译者注:似指列车在这个车站播送《斯拉夫送行曲》),“尼古拉·科纳廖夫号”特快专列(哈尔科夫—莫斯科)(译者注:Николай Конарёв,铁道专家,1982年任苏联交通部长),“苏拉”号特快专列(奔萨-莫斯科),沃罗涅日-莫斯科特快专列,辛菲罗波尔开往莫斯科的列车,“夜莺号”特快专列(库尔斯克-莫斯科),乌里扬诺夫斯克—莫斯科特快专列,阿尔汉格尔斯克开往莫斯科的列车(发车时车站都要奏响《斯拉夫送行曲》)。

辛菲罗波尔车站的各次列车也都是在这支进行曲的欢送下发车。

叶卡捷琳堡市小斯维尔德洛夫斯克铁路上运行的特快专列“青年乌拉尔人号”同样在《斯拉夫送行曲》的音乐声中出发。

此外,满载新兵驶向其服役地的军用列车出站时也都伴随着这支进行曲。

唐波夫州将《斯拉夫送行曲》定为州歌。

而在90年代,苹果党曾努力要使它成为俄罗斯国歌,不过没有成功。

  最后,众所周知,影片《72米》(译者注:《72 метра》,以库尔斯克号潜艇爆炸沉没事件为原型)拍摄期间曾有个暂定名:《斯拉夫女人的告别》。

  附录一 《斯拉夫送行曲》音频下载  (红色标记为重点推荐)  ---------------------------------------------------------------------------------  战略火箭兵红星歌舞团АПП РВСН Красная звезда 十月革命&卫国战争版    -----------------------------  战略火箭兵红星歌舞团 斯拉夫歌词版 1970    -------------------  莫斯科军区歌舞团 十月革命&卫国战争版    -----------------------------  亚历山大罗夫红旗歌舞团 卫国战争版 1992    ---------------------------  莫斯科克里姆林宫卫戍司令部模范乐队 1945  瓦西里·阿加普金指挥    ----------------------------  军乐队(

) 1970    ---------------------------  铜管军乐 1944  И. В. Петров彼得罗夫指挥(原注:似乎是苏联时期最早的斯拉夫送行曲录音资料)    -----------------------------  民主德国边防总队军乐队 1986    ------------------------------  中国人民解放军军乐队    -----------------------------  加里奇作词独唱版 А. Галич    -----------------------------  1912版(1912

1912年录音不大可能保存得这么好)  В. И. Агапкин阿加普金曲, А. Мингалёв明加廖夫(词

)    -------------------------------  电子乐队 1992 斯拉夫歌词版  改编、指挥 维亚切斯拉夫·梅谢林Вячеслав Мещерин    ------------------------  新西伯利亚“红帆”少年合唱团 2003 斯拉夫歌词版  Хор Алый Парус    新沙俄男女二人喘息斯拉夫歌词版    -----------------------------  衍生作品1  Расшумелись плакучие ивы 垂柳沙沙响  罗曼·希莱扎克1937年(

)填词  (1)华沙街道乐队 (оркестр с улицы Хмелной)    (2)波波男声三重唱版    --------------------------------------  衍生作品2  Я тебя никогда не забуду 我永不能把你遗忘 1968  作词К.Ваншенкин万申金 演唱Алексей Степутенко阿列克谢·斯捷普坚科    ------------------------------

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片