欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 文理书院演讲稿

文理书院演讲稿

时间:2020-05-06 00:36

求一篇有关余秋雨及其作品的课前演讲稿(6分钟左右)

余秋雨,1946年8月23日出生于浙江省慈溪市桥头镇,国际著名文化史学者、文学家、散文家、作家、我国当代著名艺术理论家。

现任中国艺术研究院秋雨书院院长、澳门科技大学人文艺术学院院长,曾任上海戏剧学院院长、上海剧协副主席、青歌赛评委。

2006年第一届“中国作家富豪榜”首富,其文化散文集,在二十世纪九十年代至二十一世纪初的中国大陆最畅销书籍中占据了非常重要的地位,在台湾、香港等地也有很大影响。

2010年,荣获澳门科技大学荣誉文学博士学位。

余秋雨,1946年8月23日出生于浙江省余姚县桥头镇(今属慈溪市),汉族人。

当代著名散文家,文化学者,艺术理论家,文化史学家。

电视名人、节目特邀主持人,网络博客闻人。

专业从事散文、艺术理论的写作,在大陆和台湾出版中外艺术史论专著多部,曾赴海内外许多大学和文化机构讲学,据传入载了英国剑桥《国际著名学者录》、《世界名人录》、《杰出贡献者名录》以及美国传记协会的《五千世界名人录》等。

曾任上海戏剧学院院长、上海写作学会会长、上海戏剧学院客座教授。

余秋雨作品▪ 文化苦旅▪ 山居笔记▪ 霜冷长河▪ 千年一叹▪ 行者无疆▪ 晨雨初听▪ 借我一生▪ 寻觅中华▪ 摩挲大地▪ 历史的暗角▪ 问学余秋雨▪ 我等不到了▪ 戏剧理论史稿▪ 都江堰▪ 中国戏剧史▪ 艺术创造论▪ 信客▪ 戏剧审美心理学▪ 中国戏剧文化史述▪ 观众心理学目 录1人物经历2作家首富3主要作品3.1 九十年代著作3.2 2000-2009年42010年后作品4.1 《我等不到了》4.2 《从北大到台大》4.3 《何谓文化》4.4 《中国文脉》5秋雨语录6学术评价1人物经历余秋雨,1946年8月23日出生于浙江省宁波市慈溪市桥头镇,1962年毕业于培进中学,1966年毕业于上海戏剧学院戏剧文学系。

“文化大革命”。

1975年—1976年在恩师盛钟健先生的帮助下,到浙江奉化县一所半山老楼里苦读中国古代文献,研习中国古代历史文化。

二十世纪八十年代,陆续出版了《戏剧理论史稿》《中国戏剧文化史述》《戏剧审美心理学》《艺术创造工程》以及《Some Observations on the Aesthetics of Primitive Theatre》等一系列学术著作。

先后荣获全国戏剧理论著作奖、上海市哲学社会科学著作奖、全国优秀教材一等奖。

1985年成为当时中国大陆最年轻的文科教授。

1986年,被文化部任命为上海戏剧学院副院长、院长,上海市写作学会会长,上海市委咨询策划顾问,并被授予“上海十大学术精英”称号。

1987年余秋雨到甘肃联合大学讲学,开办了戏剧创作班,成为联大的教授。

1987年被授予“国家级突出贡献专家”的荣誉称号,享受政府特殊贡献津贴。

1992年余秋雨辞去上戏院长职务,由胡妙胜接任院长。

2011年9月16日余秋雨重返甘肃联合大学,学校特聘他为甘肃联合大学荣誉教授。

2012年9月11日,余秋雨正式通知日本方面,鉴于日本政府在钓鱼岛问题上的种种作为,决定拒绝出席9月22号在日本召开的中日邦交正常化40周年研讨会。

余秋雨原本准备在会上发表一篇有关中华文明数千年来“非侵略、非远征、非扩张”的学术报告,并以此来对比其他文明。

2013年6月22日,余秋雨云南曲靖讲学,受聘为曲靖师范学院荣誉教授。

余秋雨多次出席央视青年歌手大奖赛担任现场点评。

余秋雨,1946年8月23日出生于浙江省余姚县桥头镇(今属慈溪市),汉族人。

当代著名散文家,文化学者,艺术理论家,文化史学家。

电视名人、节目特邀主持人,网络博客闻人。

专业从事散文、艺术理论的写作,在大陆和台湾出版中外艺术史论专著多部,曾赴海内外许多大学和文化机构讲学,据传入载了英国剑桥《国际著名学者录》、《世界名人录》、《杰出贡献者名录》以及美国传记协会的《五千世界名人录》等。

曾任上海戏剧学院院长、上海写作学会会长、上海戏剧学院客座教授。

2作家首富在内地公布的近十年来全国最畅销书籍前十名中,余秋雨 余秋雨的作品余秋雨的作品(7张)一人独占了四本。

2006年,余秋雨以1400万的版税收入,荣登“2006第一届中国作家富豪榜”首富宝座,引发广泛关注。

这些著作,获鲁迅文学奖、中国出版奖、上海优秀文学作品奖、台湾联合报读书人最佳书奖(连续两届)、金石堂最有影响力书奖、台湾中国时报白金作家奖、马来西亚最受欢迎的华语作家奖、香港电台最受欢迎书籍奖等。

他的近作《借我一生》又创立了“记忆文学”的新题材,被香港《亚洲周刊》评为年度“全世界十大最重要的书籍”之一。

余秋雨由于1999年之后主持香港凤凰卫视对人类各大文明遗址的历史性考察,他相继被联合国选为研讨《2004年人类发展报告》和参加“2005年世界文明大会”唯一的中国学者。

2000年以来,他在“中华文明和世界文明”的总标题下,应邀在美国哈佛大学、耶鲁大学、马里兰大学、纽约亨特学院和华盛顿美国国会图书馆发表演讲,场场爆满,引起很大的社会轰动。

2005年春季在台湾各大城市的巡回演讲,每场都拥挤满了数十万名听众,被台湾媒体称之为“难以想象的余秋雨旋风”。

天下文化出版公司所编的《倾听秋雨》一书,记录了这一盛况。

2004年底,被联合国教科文组织、北京大学、中华英才编辑部等单位选为“中国十大精英”和被环宇电脑评级系统测评为“中国坐标人物”。

2008年9月10日上午,上海市教委“余大师工作室”在位于中国上海市华山路630号延安西路355号的上海戏剧学院内挂牌。

2011年5月20日,余秋雨获颁第五届台湾元智大学“桂冠文学家”,成为该奖项继陈之藩、白先勇、郑愁予、高行健之后,第5位获此头衔的作家。

2011年,由32家海外华文媒体共同发起,评选出中国当代“文坛八大家”,余秋雨先生位列榜首。

语言通俗,散文小说化。

作者有意识地将他的散文与小说以最好的形式结合起来,追求一种小说化的艺术效果。

有利于不同层次不同趣味的人读懂、接受、喜欢。

其散文小说化艺术形态主要在以下两个方面:一是完整生动的故事情节,注重故事情节的构建;二是历史现场还原式的虚拟,丰富的艺术想象。

余秋雨并不局限于传统的散文创作规范,而采用了虚拟性的小说手法,发挥了合理的想象,把抽象概念的历史材料,给予生动形象的艺术再现。

《文化苦旅》共有31篇,以《都江堰》最短,也有3500余字,而压卷之作《江南小镇》有9000余字。

长篇散文能吞吐古今,驰骋中外,具有黄钟大吕的磅礴气势,读起来令人荡气回肠。

描写、记叙、抒情与议论水乳交融,充满睿智与情趣,富含哲理。

余秋雨散文的核心表达方式是议论,但又多与抒情融合,在余秋雨的散文中,最具特色和魅力的地方正是来自这种用抒情笔法进行理性思考的议论。

余秋雨的通俗体散文和央视百家讲坛一脉相通,甚至是百家讲坛的先声。

其贡献在于播散了中国传统文化,将中国文化推向世界。

3主要作品《余秋雨作品集》《余秋雨作品集》1962年开始发表作品。

著有系列散文集《文化苦旅》《山居笔记》《霜冷长河》《千年一叹》《行者无疆》《摩挲大地》《寻觅中华》《何谓文化》《中国文脉》等,文化通史《问学余秋雨》,长篇记忆文学《借我一生》《我等不到了》等,学术专著《戏剧理论史稿》《戏剧审美心理学》《中国戏剧文化史述》《艺术创造工程》《中国戏剧史》《艺术创造论》《观众心理学》等。

在海内外出版过史论专著多部,曾被授予“国家级突出贡献专家”(1987年授予)、“上海市十大高教精英”等荣誉称号。

其中,《信客》被选入人教版初二上册语文教科书,《都江堰》被选入新课标人教版高中选修《现代诗歌散文欣赏》语文教科书。

2010年,余秋雨出任澳门科技大学人文艺术学院院长,他的名字典藏于“英国剑桥”《世界名人录》。

九十年代著作《文化苦旅》1992年(1992年大陆出版,2003年1月再版,1995年台湾出版)《文化苦旅》《文化苦旅》《文化苦旅》是余秋雨的代表作。

《文化苦旅》以余秋雨在全国各地的文化遗迹之地的游览过程为线索,以深刻思想和极具震撼力的语言,揭示中国文化内涵,考问历史和人生的深层意义。

《文化苦旅》向读者展示了余秋雨渊博的文学和史学功底以及丰厚的文化感悟力和艺术表现力,是当代散文领域的范例。

《山居笔记》1995年《山居笔记》《山居笔记》《山居笔记》一书的写作,始于一九九二年,成于一九九四年,历时两年有余。

为了写作此书,作者辞去了学院的行政职务,不再上班,因此这两年多的时间十分纯粹,几乎是全身心地投入。

投入那么多时间才写出十一篇文章,效率未免太低,但作者的写作是与考察联在一起的,很多写到的地方不得不一去再去,快不起来。

有一次为了核对海南岛某古迹一副对联上的两个字,几度函询都得不到准确回答,只得再去了一次。

这种做法如果以经济得失来核算简直荒诞不经,但文章的事情另有得失,即所谓“得失寸心知”,为学严谨的态度可见一斑。

《霜冷长河》《霜冷长河》《霜冷长河》1999年书中收录了关于友情、名誉、谣言、嫉妒、善良、年龄等经典之作。

这些作品风格平实自然,行文简洁流畅,充分显示了作者深厚的文字功底和丰富的人生阅历,以及对社会现实和真实人性的深入思考。

2000-2009年《千年一叹》2000年《千年一叹》《千年一叹》(3张)以日记体的形式记录了作者在千年之交随香港凤凰卫视“千禧之旅”越野车跋涉四万公里的经历。

在“千禧之旅”即将结束之时,作者写下这样的一段话:“四个月冒险奔波,天天都思念着终点。

今天我们到了,回头一看,却对数万公里的尺尺寸寸产生了眷恋。

那是人类文明的经络系统,从今以后,那里的全部冷暖疼痛,都会快速地传递到我的心间。

”《行者无疆》2001年《行者无疆》记录了作者走过欧洲26个国家96个城市的旅程中全部感受,为一部考察西方文明的随笔集。

《行者无疆》《行者无疆》  《晨雨初听》2001年《晨雨初听》收有《青年人的阅读》、《寻找文化现场》、《一个王朝的背影》、《遥远的绝响》、《最后的课程》、《人生的最后智慧》等文章。

《晨雨初听》《晨雨初听》《借我一生》2004年《借我一生》《借我一生》是余秋雨对中国文化界的“告别之作”,涉及他和他的家族诸多不为人知的经历,还描绘了记忆中文革时“大揭发”、“大批判”的整人模式……从前辈到自己,作者以平实、真实的记忆组成一部文学作品。

“我历来不赞成处于创造过程中的艺术家太激动,但写这本书,常常泪流不止。

” ——余秋雨《笛声何处》2004年《笛声何处》《笛声何处》(2张)中国历史充斥着金戈铁马,但细细听去,也回荡着胡笳长笛。

只是,后一种声音太柔太轻,常常被人们遗忘。

遗忘了,历史就变得狞厉、粗糙。

这本书要捕捉的,就是曾经让中国人痴迷了两百年之久的昆曲的笛声。

在《笛声何处》当中,余秋雨依旧以其一贯的文化的视角、散文的风格,关注的则是另一种历史的、音乐的非物质的文化。

余秋雨称,《笛声何处》的创作准备早在12年前就已经开始了。

当时,《文化苦旅》还没有进入台湾,余秋雨赴台所到之处的一系列活动,均是以昆曲学者的身份受到接待的。

《寻觅中华》2008年《寻觅中华》《寻觅中华》(2张)纵观《寻觅中华》全书,并没有多少优美的词句和华丽的辞藻,其间多的是睿智的语言,以及一则则通俗的故事。

余秋雨也很少对山水名胜作具体的描述,往往是笔锋一转,人为地构造出了一幅幅浓郁而又深沉的人文图景,紧跟着便进入了直抒式的咏叹,继而以纵横四海的气势,挥洒着对中国文化的种种遐想和议论。

它为每一名读者解读了中华文化的壮阔和黄河文明的盛衰,使读者为文章的情绪所感染,在不知不觉中接受作者发自内心的感悟,从而以一种崭新的姿态去思索人生、思索未来。

余秋雨先生全新版的《文化苦旅全书》共分六册。

首批推出有关中国的两本《寻觅中华》和《摩挲大地》。

《摩挲大地》2008年《摩挲大地》《摩挲大地》《摩挲大地》一书,精选了《文化苦旅》、《山居笔记》中的一些著名篇章,但每一篇都由作者本人进行了大幅度的精心修改。

书中的后半部分有关边远地区少数民族生态的文章都是第一次发表。

全书220千字。

从此,余秋雨的全部文化散文著作,均以这套书的文字和标题为准,之前的所有的版本不再印刷,免误读者。

《历史的暗角》2009年《历史的暗角:余秋雨的历史散文》作者余秋雨无疑是今世当之无愧的散文大家。

《历史的暗角:余秋雨的历史散文》收录的篇什历来被文学史和读者目为历史、文化美文的典范之作而广为传诵,堪称秋雨散文中的泰山北斗。

读者自会体悟到余秋雨在历史追溯之中体现出来的心灵的震颤、思考的重量。

《余秋雨作品集》《余秋雨作品集》(32张)  《问学余秋雨》2009年近十余年来,余秋雨先生一直在以亲身历险的方式考察着中华文明和世界文明,考察成果通过电视和书籍在全球华文界造成巨大影响。

本书渊源就是余秋雨老师在凤凰卫视主持的文化类座谈节目《秋雨时分》。

但在主持完《秋雨时分》之后,秋雨老师并没有匆忙推出改编版的相关图书,而是历时两年,几乎是逐字逐句精心完善和重新创作后,才郑重推出本书。

《问学余秋雨》封面《问学余秋雨》封面余秋雨老师将带领读者深入探讨东方及中国各个时代的文化精髓,同时结合文化和电视传媒的传播威力,将极大地激发读者对中国古代文明的探究的欲望。

42010年后作品《我等不到了》《我等不到了》《我等不到了》余秋雨在《我等不到了》开篇即说明了创作此书的初衷:“七年前,我写了记忆文学《借我一生》。

没想到,这本书出版后在很多长辈、亲友、同事、邻居间引发了一场回忆热潮。

他们不断向我指出需要补充和更正的地方。

连一些以前并不认识的读者,也转弯抹角地为我提供各种参考资料。

一位教授对《借我一生》提出了严厉的批评。

他说‘什么一生,你和妻子近十多年的经历最为惊心动魄,但你显然顾虑太多,写得不清不楚。

’他的批评很对,中国文学不应该违避当下的切身磨难,因为这不仅仅是自己的遭遇。

写下来才发现,真实,比文学还文学。

”余秋雨说:“很多与我有关的人,都死去了。

我很想与他们说话,不管他们能不能听到。

于是就有了眼前这本书——《我等不到了》。

《我等不到了》以平静的语调叙述了家族的历史,曾祖父、曾外祖父从浙江余姚县桥头镇(今属慈溪市)出发,闯荡上海滩,众多家族人物的一生,在近一个世纪历史的光影中沉浮;文革中表哥益生和叔叔之死,折射了畸形年代里的畸形命运,平静的叙述中蕴涵着悲壮的集体挣扎。

余秋雨介绍说,这是一部具有象征意义的作品,一部深入灵魂的“中国读本”。

它告诉读者,在你们出生之前,父辈们有过什么样的精神历程,这种精神历程又如何渗透到今天,成了你们的生存背景。

《我等不到了》是余秋雨用笔一字一句写出来的,因此他将此书珍惜地称为“纯手工写作之记忆文学”。

余秋雨说:“也许这个奇怪的名称能够引发读者的一种想象:一个上了年纪的男人握笔支颐,想想,写写,涂涂,改改,抄抄,再把一页页手稿撕掉,又把一截截稿纸贴上。

这种非常原始的‘纯手工写作’,与‘记忆’两字连起一起,真是再合适不过的了。

”《从北大到台大》《中华文化四十七堂课:从北大到台大》一书的主体内容是余秋雨先生以整整一年时间,为北京大学中文系、历史系、哲学系、艺术学院的部分学生,开设的一门课程,内容是中华文化史。

它与大学规范的文化史课程不同,只探讨一个现代人应该对漫长的中华文化史保持多少记忆。

本书采用了一个新颖的形式来解读中华文化,即采用课堂讨论的形式,再加上课后与学生间的“闪问”、“闪答”,使这本书精彩纷呈而明白晓畅。

对于中华文化史的讲述,这本书也不是按部就班地泛泛而谈,而是以点带面。

对于文明早期特别强烈的文化亮点,在余先生看来,它安顿了中华文化的精神魂魄,重点论述;而对于后期那些漫长的历史走廊,则快步走过。

这是余秋雨心中的一部中华文化史,也是一部充满强烈色彩感的中华文化史。

余先生以其饱学和情感,向国人传递文化记忆,以人类四大古文明中保留最完整也最璀璨的中华文化,敲响世界文明之钟。

《中华文化四十七堂课:从北大到台大》一书繁体版2010年在台湾出版,在华语世界引起轰动。

《何谓文化》《何谓文化》《何谓文化》《何谓文化》为著名散文作家、文化学者余秋雨先生的新著。

这是一份有价值的、厚重的的文化读本,从理论,生命,文明,古典四个方面,全面诠释文化究竟是什么。

在《何谓文化》中,余秋雨先生首次对文化这一根本问题作出自己的回答。

在学理层面上进行分析辨源,逐一解答了文化是什么、文化的根本目标以及中国文化的特点等重要问题。

用最动情的散文化语言回忆了与自己有过不寻常交往的多位文化巨匠,如谢晋、黄佐临、巴金、章培恒,以及台湾文化耆宿林怀民、白先勇和余光中,并特别回忆了四十年前亲自参与文化重建的周恩来总理。

回忆文革往事,从这些大家身上找寻文化的奥秘。

值得注意的是,余秋雨在书中第一次全面澄清和驳斥了历年来媒体和个人针对他的各种质疑和诽谤。

除此之外,余秋雨又结合了自己对多处文化遗址的考察,从古典中提炼文化涵养,谈古论今。

跨时空与地域的双重视角,使《何谓文化》既有理论上的厚度深度,又不乏感人的故事与动情的文笔。

堪称20多年来余秋雨先生关于文化思索的最诚恳、最隆重、最重要的著述。

《中国文脉》《中国文脉》是继《文化苦旅》之后,余秋雨教授最重要的作品,也是当今中国当代文史领域最重要的作品《中国文脉》封面《中国文脉》封面之一。

余秋雨教授感叹当前“文脉既隐,小丘称峰;健翅已远,残羽称鹏”,因此以这部重大的开创性著作来提醒和弥补。

中国文脉,就是指中国文学几千年发展中最高等级的生命潜流和审美潜流。

《中国文脉》以中国文字起源为引,从《诗经》讲起,到春秋战国时期的“百家争鸣”及楚辞,再到秦汉时期的大一统与书同文对文学的影响,汉赋及“无韵离骚”《史记》,魏晋时期的三曹及“竹林七贤”等文人雅士的诗作文采,再到唐宋诗词,元曲及明清小说,一气呵成,使历史与现实相沟通,文理与形象相交融,为广大读者解读了中国文化的演化过程。

第一核心篇目《中国文脉》,酣畅地通论了三千年中国文学的精神主脉和美学主脉。

此前从未发表过;第二核心篇目《笔墨历史》,也酣畅地通论了作为文脉载体的三千年中国书法史。

此前均从未发表过。

在这两个核心篇目之后,是对每个时代文脉的精细论述,组成了一部罕见的《中国文化人格史》和《审美精神流变史》。

其中不少文章,已成当代经典。

5秋雨语录真正的文化精英是存在的,而且对国家社会非常重要。

但是这些年来,由于伪精英的架势实在是太让人恶心了,结果连真的精英的名声也败坏了。

真精英总是着眼于责任,伪精英总是忙着装扮;真精英总是努力地与民众沟通,伪精英总是努力地与民众划分,这就是最根本的区别。

凡是文化程度不高的群落,总是会对自己不懂的文化话语心存敬畏,正是这种敬畏心理被一些投机文人利用了。

在中国大陆改革开放这二十几年里边,伪精英文化的发展好像有那么几个阶段,第一阶段是可以称为假洋鬼子阶段,第二阶段是所谓拒绝世俗的阶段,第三阶段是所谓咬文嚼字的阶段。

在文化上,无效必然导致无聊,无聊又必然引来无耻。

但是,即使到了这种“三无”的低谷,也不必过于沮丧。

因为只有低谷,才能构成对新高峰的向往。

罗丹说,什么是雕塑

那就是在石料上去掉那些不要的东西。

我们自身的雕塑,也要用力凿掉那些异己的、却以朋友名义贴附着的杂质。

不凿掉,就没有一个像模像样的自己。

善良,这是一个最单纯的词汇,又是一个最复杂的词汇。

它浅显到人人都能领会,又深奥到无人能够定义。

它与人终生相伴,但人们却很少琢磨它、追问它。

阅读的最大理由是想摆脱平庸,早一天就多一份人生的精彩;迟一天就多一天平庸的困扰。

人格尊严的表现不仅仅是强硬。

强硬只是人格的外层警卫。

到了内层,人格的天地是清风明月,柔枝涟漪,细步款款,浅笑连连。

来一次世间,容易吗

有一次相遇,容易吗

叫一声朋友,容易吗

仍然是那句话--学会珍惜,小心翼翼。

如果你喜欢文学,喜欢原创文学,我建议你到文博苑里看一看,读一读,同时也希望大家亲自写一些自己的东西作为锻炼。

为什么那么多中国民众突然对韩国的电视剧,对超女表现出那么单纯的投入,很重要的原因是,韩国艺术家不知道中国评论家,而超女根本不在乎评论家的存在。

我们对这个世界,知道得还实在太少。

无数的未知包围着我们,才使人生保留迸发的乐趣。

当哪一天,世界上的一切都能明确解释了,这个世界也就变得十分无聊。

一切美丽都是和谐的,因此总是浑然天成,典雅含蓄。

反之,一切丑陋都是狞厉的,因此总是耀武扬威,嚣张霸道。

如果没有审美公德的佑护,美永远战胜不了丑。

黄山谷说过:“人胸中久不用古今浇灌,则尘俗生其间,照镜觉面目可憎,对人亦语言无味。

”这就是平庸的写照。

如此好事,如果等到成年后再来匆匆弥补就有点可惜了,最好在青年时就进入。

早一天,就多一份人生的精彩;迟一天,就多一天平庸的困扰。

谁也不要躲避和掩盖一些最质朴、最自然的人生课题如年龄问题。

余秋雨的书法余秋雨的书法(7张)再高的职位,再多的财富,再大灾难,比之于韶华流逝、岁月沧桑、长幼对视、生死交错,都成了皮相。

北雁长鸣,年迈的帝王和年迈的乞丐一起都听到了;寒山扫墓,长辈的泪滴和晚辈的泪滴却有不同的重量。

——《关于年龄》我不赞成太多地歌颂青年,而坚持认为那是一个充满陷阱的年代。

陷阱一生都会遇到,但青年时代的陷阱最多、最大、最险。

——《关于年龄》老人歌颂青年时代,大多着眼于青年时代拥有无限的可能性。

但他们忘了,这种可能性落实在一个具体个人身上,往往是窄路一条。

错选了一种可能,也便失落了其他可能。

说起来青年人日子还长,还可不断地重新选择,但一个实实在在的人是由种种社会关系和客观条件限定在那里,重新选择的自由度并不是很大。

“一失足成千古恨”的悲剧处处发生,只不过多数失足看起来不像失足而已。

——《关于年龄》一个横贯终生的品德基本上都是在青年时代形成的,可惜在那个至关重要的时代,青年人受到的正面的鼓动永远是为成功而搏斗,而一般所谓的成功总是打有排他性、自私性的印记。

结果,脸颊上还没有皱纹的他们,却在品德上挖下了一个个看不见的黑洞。

——《关于年龄》中年是对青年的延伸,又是对青年的告别。

这种告别不仅仅是一系列观念的变异,而是一个终于自立的成熟者对于能够随心所欲处置各种问题的自信。

——《关于年龄》中年人最可怕的是失去方寸。

这比青年人和老年人的失态有更大的危害。

中年人失去方寸的主要特征是忘记自己的年龄。

一会儿要别人像对待青年那样关爱自己,一会儿又要别人像对待老人那样尊敬自己,他永远活在中年之外的两端,偏偏不肯在自己的年龄里落脚。

——《关于年龄》某个时期,某个社会,即使所有的青年人和老年人都中魔一般荒唐了,只要中年人不荒唐,事情就坏不到哪里去。

最怕的是中年人的荒唐,而中年人最大的荒唐,就是忘记了自己是中年。

——《关于年龄》老年是如诗的年岁……中年太实际、太繁忙,在整体上算不得诗,想来难理解;青年时代常常被诗化,但青年时代的诗太多激情而缺少意境,按我的标准,缺少意境就算不得好诗。

6学术评价余秋雨以历史文化散文而名世。

他凭借自己丰厚的文史知识功底,优美的文辞,引领读者泛舟于千年文明长河之中。

首部散文集《文化苦旅》依仗着作者渊博的文学和史学功底,丰厚的文化感悟力和艺术表现力所写下的这些文章,不但揭示了中国文化巨大的内涵,而且也为当代散文领域提供了崭新的范例。

余秋雨的艺术理论著作,也备受学术界重视和尊崇。

例如他在1983年出版《戏剧理论史稿》,此书是中国大陆首部完整阐释世界各国自远古到现代的文化发展和戏剧思想的史论著作,在出版后次年,即获北京全国首届戏剧理论著作奖,十年后获北京文化部全国优秀教材一等奖;而另一本于1985年发表中国大陆首部戏剧美学著作-《戏剧审美心理学》,次年亦荣获上海市哲学社会科学著作奖。

其学术成就可见一二。

绍兴有哪些名人

“在听讲写读中,口讲尤为重要。

这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。

能看不能讲,只可说是半身不遂的英语”。

在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。

还有几种理由:第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。

第二,文法对不对,全在习惯。

造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。

口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。

到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。

第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。

试将报章的社论与名人演讲稿一比较,就可以看出这个分别。

“英文最着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。

不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。

可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础”。

林语堂论文法与惯用法笔者在里引述黄国彬教授论习惯用法的文章,想念各位由此对idiomatic expression有更深的了解。

本文继续恭录语堂博士的各篇,且看林氏对文法与惯用法精辟见解:“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。

其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察”。

“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。

这才是学习方法的正确态度“。

兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。

因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I see him on every Monday.因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong(文法上对,但惯用法上错。

) “惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通”。

论学习方法的正确态度各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。

但林氏并非反对学习文法,且看其名篇对研习文法的持平之论;“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。

有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。

另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。

这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。

其实学习文法,只要态度正确,绝对是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。

真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练”。

譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。

但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。

假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help me do it并且可看见:help me pay ithelp them collect the moneyhelp him mend his bicyle得出许多同样结构的例子,自然学得更快、更清楚、更有把握。

“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的”。

地道英语的讲法上文恭录了林语堂博士的名篇,想信大家都得益不浅。

每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。

来信的读者中,有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。

你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。

现在和大家谈谈地道英语的讲法。

你想用英语说出下面这句话: “她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。

你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句”来表达,说出有板有眼的英语:(1)She walked quietly lest she should wake up the baby.(2)She walked quietly for fear that the might wake up the baby.这两句英文用在作文上,文法完全正确。

但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。

他们会把这句话说成:“She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.”请记着:交谈时句子越短越好。

林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。

1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。

1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。

一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。

1922年获文学硕士学位。

同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。

1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后为主要撰稿人之一。

1926年到厦门大学任文学院院长。

1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。

1932年林语堂创办半月刊,提倡幽默;1934年另创,主张文章须发抒性灵;1935年又办半月刊,提倡以自我为中心,以闲适为格凋的小品文。

同年,林语堂的英文著作(My Country and My People,又译作)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。

而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。

林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。

1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。

1952年在美国与人创办《天风》杂志。

1966年后定居台湾。

1967年受聘为香港中文大学研究教授。

1975年被推举为国际笔会副会长。

1976年病逝于香港。

二、翻译理论 林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。

林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。

早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论幽默译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡行香子二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。

这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。

然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。

在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。

他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。

在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。

林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。

他认为翻译除了上述三条外,绝对没有什么纪律可为译者的规范。

他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析。

而他提出讨论翻译须研究其文字及心理问题,换言之,即翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。

他认为:倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。

必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。

应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的学理剖析的基础的。

正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。

他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。

三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。

这是发人所未发的。

此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。

因此他提出忠实标准的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。

对于通顺标准,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。

而关于美的标准,林语堂认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。

以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。

尤其翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题。

此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。

因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。

最后他赞同翻译即创作,认为翻译文学作品的人,须把翻译自身事业也当作一种艺术。

文艺翻译家必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。

林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。

总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。

而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。

三、翻译实践 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。

从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。

从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了翻译。

他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。

因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。

林语堂在谈及英文特点时曾说过:英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。

英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。

一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底。

而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释。

他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。

从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。

林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。

林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。

《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。

他不是从学而时习之开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。

《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。

这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。

另一方面,他地道的英文与其坚持的传神的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。

因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。

使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。

虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。

在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。

全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。

有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。

林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。

在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。

林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。

它所采用的检字法是根据林语堂发明的上下形检字法修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的简化国语罗马字,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。

四、中西文化交流 在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。

时与地结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。

他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。

他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。

与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。

他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。

许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。

1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。

这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。

作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。

在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。

他所撰的对联:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。

五、译著作书目: 英文著作 1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)。

2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》。

3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》。

4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)。

5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》。

6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》。

7. The Importance of Living 《生活的艺术》。

8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》。

9. Moment in Peking 《京华烟云》。

10. With Love and Irony 《讽颂集》。

11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》。

12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》。

13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》。

14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》。

15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》。

16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)。

17. Chinatown Family 《唐人街》。

18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》。

19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)。

20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》。

21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang 《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)。

22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang 《英译重编传奇小说》。

23. The Vermilion Gate 《朱门》。

24. Looking Beyond 《远景》。

25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)。

26. The Secret Name 《匿名》。

27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》。

28. From Pagan to Chrostoanity 《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)。

29. Imperial Peking: Seven Centuries of China 《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)。

30. The Red Peony 《红牡丹》。

31. The Pleasures of a Nonconformist 《不羁》。

32. Juniper Loa 《赖伯英》。

33. The Flight of the Innocents 《逃往自由城》。

34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage 《当代汉英字典》。

35. Readings in Modern Journalistic Prose 《现代新闻散文选》。

译作: 英译汉: 1. 《国民革命外记》 原著者待查。

2. 《女子与知识》 罗素夫人原著。

3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。

4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。

5. 《励志文集》 马尔腾博士原著。

6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译。

7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。

汉译英: 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著。

2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。

3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。

4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》。

5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。

6. 冥寥子游 明朝屠隆原著。

参考书目: 1. 林语堂: The Importance of Living 外语教学与研究出版社, 1998年 2. 林语堂:《论翻译》 吴曙天编《翻译论》序, 1933年 3. 陈福康:《中国译学理论史稿》 上海外语教育出版社, 1992年 4. 郭著章等 《翻译名家研究》 湖北教育出版社, 1999年 5. 高克毅:《林语堂的翻译成就》 纪念林语堂百年诞辰学术研讨会, 1994年

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片