霍金一生写了哪几本书
马云纽约英语演讲稿【篇一:马云纽约演讲全文中英对照版】马云纽约演讲全文中英对照版:非常荣幸,从来没想到会有这多人来听我的演讲。
i’msohonored.ineverexpecttherearesomanypeoplecomingheretolistentomytalk.我站在这里的时候,感觉自己如此重要,如此责任重大。
谢谢你们
andwhenisittingthereifeelsoimportant.thankyou,thankyouverymuch.正式开始演讲之前,我想请问一下在座有多少人在使用阿里巴巴的服务
好的,不是非常多。
那么,你们当中有多少人从来没有去过中国
好的。
beforemytalkiwouldliketoaskhowmanypeopleherehaveusedalibabaservices.good,notmany.[laughs].andhowmanyofyouherehaveneverbeentochina?neverbeen,neverbeentochina.good,thankyouverymuch.20年前,我第一次踏上美国,美国之旅的第一站是西雅图。
来到美国之前,我从课本、老师、学校和父母那里了解美国,我以为自己已经非常了解美国。
但是,当我踏上这片土地的时候,我才发现我完全错了,美国这个社会和我从课本学到的根本不一样。
在西雅图,我平生第一次认识了互联网。
well,20yearsagoicametoamerica.myfirsttriptoamerica,toseattle.beforethatilearnedsomuchaboutamerica,frommybooks,frommyteachers,frommyschool,andmyparents.andithinkiknowenoughaboutamerica.
<炫出自己 点亮初三>是演讲稿的题目,找一下范文,可以吗?谢谢
这句是jack kerouac书里写的,叫作《THE DHARMA BUMS》,中文译名是《达摩流浪者》 那段原文是----Japhy, I said out loud,I don't know when we'll meet again or what'll happen in the future,but Desolation,Desolation,I owe so much to Desolation.Thank you for guiding me to the place I learned all.Now comes the sadness of coming back to cities and I've grown two months older and there's all that humanity of bars and burlesque shows and gritty love,all upsidedown in the void God bless them,but Japhy you and me forever know,O ever youthful,O ever weeping. 最后一句就是永远年轻 永远热泪盈眶的原文,这段可以说是整本书的点精结束语. 注:O ever读法就是forever ,O ever就是个性的写法,比如中文的那些非主流式的写法,就是个性,看的懂就是了。
语言艺术小故事
1、英国著名剧作家肖伯纳到莫旅游,在街上遇到了一位聪慧的孩,十分投缘站在街头天南地北的和她聊了很久,临分别时,肖伯纳说:“回去告诉你妈妈,今天你在街上和世界名人肖伯纳聊了很久。
”小女孩看了他一眼,也学着他的口气说:“回去告诉你妈妈,今天你和漂亮的苏联小姑娘安娜聊了很久。
” 小姑娘眼里没有尊卑贵贱之别,让人忍俊不禁。
2、国共两党谈判期间,国民党代表在以周恩来、王若飞为代表的中共代表团义正词严、咄咄逼人的气势下,理屈词穷、恼羞成怒:“和你们共产党谈判真是对牛弹琴。
”“对,牛弹琴
”巧妙的反戈一击,不仅充满机趣,也包含智慧。
3、美国著名作家马克·吐温写了一部著名讽刺作品《镀金时代》立刻引起轰动,在记者招待会上马克·吐温不禁脱口说道:“美国国会议员中有些人是狗婊子养的”。
报上连篇累牍加以报道。
有些美国议员纷纷抗议,要求马克·吐温在报上公开道歉。
马克·吐温答应了,于是在报上公开发文:“日前,小的在宴席上信口雌黄,说美国国会议员中有些人是狗婊子养的,议员先生们对此大加问责,细细考虑,此言确有不妥,现修改如下:美国国会议员中有些人不是狗婊子养的。
” 4、唐伯虎为一老妇祝寿,儿女欢天喜地,恭请唐伯虎为之写祝词,伯虎也不推辞,提笔写道:“这个婆娘不是人”,一言既出,老妇脸现怒色。
“九天仙女下凡尘”,老妇由怒变喜。
“生下儿女都是贼”,儿女皆惊,恨上心头。
“偷来蟠桃献至亲”,结语一出,众人欢娱。
真是一波三折,充满机变,令人叹为观止。
5、安徒生是丹麦著名童话作家,尽管受到孩子们的喜爱,但有些人就是不喜欢他。
有一次,一个绅士见到安徒生,讥笑他:“安徒生,你脑袋上面的玩意儿,能算个帽子吗
”“你帽子下面的玩意儿,能算个脑袋吗
”语气一致,词语移易,令人为之捧腹。
6、建国初期,美国记者基辛格嘴巴非常尖刻,来中国的时候故意发难问周恩来:“为什么你们中国人走路都是那么低头弯腰的?不像我们美国人走路抬头挺胸。
”周恩来回答说:“你见过上山和下山吗
因为你们走的是下坡路,我们走的是上坡路啊。
”7、美国记者看到周恩来总理口袋里有支派克钢笔,问:“中国不会生产钢笔吗,要用我们国家的笔
”周总理说:“这是一位抗美援朝的将军送给我的,是他的战利品,我能不随身携带吗
” 8、一天,德国大诗人歌德在公园散步,在一条狭窄的小路上遇到了一位反对他的批评家,这位傲慢的批评家说:“你知道吗
我这个人从来不给傻瓜让路。
”歌德却笑着说:“我则恰恰相反。
说完闪身让批评家过去。
9、马克·吐温有一次到一个小城市演讲,他决定在演讲之前先理理发。
“您喜欢我们这个城市吗
”理发师问他。
“啊
喜欢,这是一个很好的地方。
”马克·吐温说。
“您来得很巧,”理发师继续说,“马克·吐温今天晚上要发表演讲,我想您一定是想去听听喽
” “是的。
”马克·吐温说。
“您弄到票了吗
” “还没有。
” “这可太遗憾了
”理发师耸了耸肩膀,两手一摊,惋惜地说:“那您只好从头到尾站着了,因为那里不会有空座位。
” “对
”幽默大师说,“和马克·吐温在一起可真糟糕,他一演讲我就只能永远站着。
”10、陈毅元帅自幼好学,酷爱读书。
他看起书来,有时废寝忘食,达到入神入迷的程度。
有一次,陈毅到一位亲戚家去过中秋节。
进门后,他意外地发现了一本自己渴求日久的好书,于是便不顾几十里跋涉的疲劳,一头扎进一间空屋子里,兴致勃勃地读起来,一边读还一边用毛笔作笔记。
亲戚几次催他吃饭,他都舍不得放下。
后来,亲戚只好把蒸好的糍粑和糖给他端到了书桌上。
糍粑本该蘸着糖吃,谁知陈毅的注意力全集中到书上去了,竟然把糍粑伸到砚台里蘸上墨汁往嘴里送。
过了一会儿,亲戚给他端面条来,见他满嘴都是墨,大吃一惊,不由自主地“啊”了一声。
这下子,把外屋的人全引进来了,大家一看陈毅那滑稽的样子,都忍不住捧腹大笑起来。
陈毅明白了是怎么回事之后,诙谐地说:“喝点墨水没关系,我正觉得肚子里墨水太少哩
”11、一次,英国首相丘吉尔在公开场合演讲,从台下递上一张纸条,上面只写了两个字“笨蛋”。
丘吉尔知道台下有反对他的人等着看他出丑,便神色从容地对大家说: “刚才我收到一封信,可惜写信人只记得署名,忘了写内容。
” 丘吉尔不但没有受到不快情绪的控制,反而用幽默将了对方一军,实在是高
12、丘吉尔参加保守党期间,一次,与他共事的保守党议员威廉在会议上发表演说,看到丘吉尔摇头,心中很是不快,便提高嗓门说:“我想提醒尊敬的议员注意,我只是在发表自己的意见。
”丘吉尔是不同意他的话而摇头,还是另有原因,不得而知,但威廉的话,显然表现出对丘吉尔的不满。
他的一句“我只是在发表自己的意见”,无疑是想博得众人的理解,而给丘吉尔施加压力。
此时,众议员纷纷将目光投向丘吉尔,只听丘吉尔不慌不忙却又语气坚定地说:“我也提醒演讲者注意,我只是在摇自己的头。
”丘吉尔的话,绵里藏针,柔中有刚,不卑不亢地回击了威廉的非难。
13、著名作家萧伯纳和丘吉尔都是十九世纪英国很有影响的人物。
二人交往较深,又都有几分傲气,因而见面后免不了打嘴仗,即便是通信也是如此。
萧伯纳的幽默以尖刻著称,对丘吉尔就更不藏其锋芒了。
有一次,萧伯纳派人送两张戏票给丘吉尔,并附上短笺:“亲爱的温斯顿爵士,奉上戏票2张,希望阁下能带一位朋友前来观看拙作《卖花女》的首场演出,假如阁下这样的人也有朋友的话。
”萧伯纳的来信,奚落重于邀请,尤其是“这样的人”耐人寻味。
丘吉尔看过信后,不甘示弱,马上写回条予以反击:“亲爱的萧伯纳先生,蒙赐戏票2张,谢谢
我和我的朋友因有约在先,不便分身前来观看《卖花女》的首场演出,但是我们一定会赶来观赏第二场演出,假如你的戏也会有第二场的话。
”丘吉尔的回信实在高明。
他套用萧伯纳来信的语言形式,同样来了个假设“假如你的戏也会有第二场的话”。
这句话才是丘吉尔复信的真实目的。
其隐含的意思是:你这样低档次的演出,是不会有第二场的。
丘吉尔用机智幽默的语言,还以“颜色”,巧妙地回击了萧伯纳的奚落,为后人留下了一段经典的幽默。
徐孺子年九岁,尝月下戏,人语之曰:“若令月中无物,当极明邪
”徐曰:“不然。
譬如人眼中有瞳子,无此必不明。
” 英国著名剧作伯纳到莫斯科旅游,在街上遇到了一位聪慧的小女孩,十分投缘,便站在街头天南地北的和她聊了很久,临分别时,肖伯纳说:“回去告诉你妈妈,今天你在街上和世界名人肖伯纳聊了很久。
”小女孩看了一眼,也学着他的口气说:“回去告诉你的妈妈,你今天和漂亮的苏联小姑娘安娜聊了很久。
”我们不能不为小姑娘的机智所称道,并从中受到深深的感悟:一个人不管有多大的成就或多高的地位,对任何人都不能不平等对待。
国共两党谈判期间,国民党代表在以周恩来、王若飞为代表的中共代表团义正词严、咄咄逼人的气势下,理屈词穷、恼凶成怒:“和你们共产党谈判真是对牛弹琴。
”“对,牛弹琴
”巧妙的反戈一击,不仅充满机趣,也包含智慧。
美国著名作家马克·吐温写了一部著名讽刺作品《镀金时代》立刻引起轰动,在记者招待会上马克不禁脱口说道:“美国国会议员中有些人是狗婊子养的”。
报上连篇累牍加以报道。
有些美国议员纷纷抗议,要求马克在报上公开道歉。
马克答应了,于是在报上公开发文:“日前,小的在宴席上信口雌黄,说美国国会议员中有些人是狗婊子养的,议员先生们对此大加问责,细细考虑,此言确有不妥,现修改如下:美国国会议员中有些人不是狗婊子养的。
”妙极
妙极
如此智慧之语焉能不引人注目。
唐伯虎为一老妇祝寿,儿女欢天喜地,恭请唐伯虎为之写祝词:伯虎也不推辞,提笔写到:“这个女人不是人”,一言既出,老妇脸现怒色。
“九天仙女下凡尘”,由怒变喜。
“生儿个个都是贼”,儿女皆惊,恨上心头。
“偷来蟠桃献至亲”,结语一出,众人欢娱。
真是一波三折,充满机变,令人叹为观止。
安徒生是丹麦著名童话作家,尽管受到孩子们的喜爱,但有些人就是不喜欢他。
有一次,一个绅士见到安徒生,讥笑他:“安徒生,你脑袋上面的玩意儿,能算个帽子吗
”“你帽子下面的玩意儿,能算个脑袋吗
”语气一致,词语移易,令人为之捧腹。
等
我在祖国怀抱中长大
祖国啊
I LOVE YOU
(逗你玩呢) 世上最美丽的画卷描绘的是祖国的大好河山; 世上最动人的诗篇歌颂的是祖国永恒 的春天; 世上最神圣的情感报发的是对祖国的真挚爱恋…… 古今中外,人们的爱国心是相通的。
正如法国大作家雨果所说:“人们不能没有面 包而生存;人们也不能没有祖国而生活。
”“祖国是金铸的摇篮,让人依依不舍。
正因为有了这样的感受,人们才会发出这样的感叹:“在祖国过一冬天,胜过在异国过一 百个春天
” 作为一名中国人,我们最爱的是自己的祖国。
我们的祖国母亲,是世界上最美丽、 最伟大的母亲。
方志敏烈士在故人的牢房中写《可爱的祖国》描绘过她,亿万人民高唱 《我爱你——中国》赞美过她。
她有着山一般的意志,海一样的胸怀,长城是她坚强的 臂膀,长江是她飘逸的裙带,白云浮动着她绵绵的情思,山花摇曳着她温馨的气息…… 这就是我们亲爱的祖国,这就是我们神圣的母亲
她经历了五千年世道沧桑,她哺 育了十二亿炎黄子孙
她经历了面湖红船上的不眠之夜;她目睹了南昌城头的硝烟炮火; 她开创了神州新纪元
(后堡实验区 魏静) 追求快乐自有乐 乐,是一种心情,一种感受,一种美好地追求。
生活不能没有乐,人生没有乐就缺 少了七彩阳光,人生就不会美好,身体就会加速长老。
老年生活贵在充实,追求快乐自 有乐。
人都要有个追求,但不能奢求。
今逢盛世,虽然家里不算富裕,但比上不足比下 有余。
吃穿无忧,生活安享,这就是福。
知足胜过长生药,全家老少欢欢乐乐,家庭和 睦,儿女成才,幼有所爱,老有所敬,休闲之余,早晨起来散散步、爬爬山、做做操、 打打拳,慢步街头。
明月清风随意取,绿水青山任君游。
日行三千米,夜走二百步,多 锻炼、勤活动,浑身舒畅,寿自长。
人生多做好事,多有善心帮助人,心胸阔,青春永 在,宽心待人,不计较别人态度,不抱怨人一走茶就凉,遇什么事自己都要想得开,内 心恬静,生命之树常青。
亲朋同事好友,家集一堂,清茶一杯,广开言路,古今中外,天南海北,国富民强, 申奥成功,国足出线,入世成功,迎来了千年喜,跨进了新世纪。
兴尽即散,轻松开心。
人生的乐趣,自己挖掘运用享受,生活要是没有乐趣,人生就没有幸福可言,健康 长寿也只能是一句空话。
逍遥自在度晚年,心中快乐自有乐 歌颂祖国演讲稿-腾飞吧,祖 国 敲响那一排铜质的编钟,浑厚而清亮的左音右韵由远及近,穿越五千年悠悠岁月和五十三年缤纷花季,在河之洲,水之湄,山之阳,海之滨,泛起层层涟漪,响起阵阵回声,在亿万炎黄子孙的心中凝结一个主题:祖国母亲
我们以《诗经》关睢的歌喉;以屈原《橘颂》的音韵;以古风与乐府、律诗与散曲;以京剧与秦腔、梆子与鼓词唱您历史恢宏岁月的辉煌,唱响您壮丽的山河亮丽的风景。
我们以岳飞的一阕《满江红》,以文天祥的一腔《正气歌》,以鲁迅的一声《呐喊》,以朱自清的一道《背影》唱响您不屈的脊梁与骨气,唱响您不屈的尊严与神圣。
我们以瞿秋白手中的那束野花;以方志敏身上的那份清贫;以杨靖宇腹中的那些草根;以刘志丹胸前的那块补丁;以焦裕禄窗前的那盏油灯;以孔繁森雪原上留下的那串脚印,唱响您的坚韧与顽强,唱响您的灵魂与精神。
亲爱的祖国,让我们以采薇采茶采桑的手,编织彩灯云锦;让我们以喊江喊海的喉咙,在金黄季节里黄金般的早晨,唱响国歌和飘扬的五星红旗,唱响千百年来朝朝暮暮澎湃的激情。
黄河猛、长江壮、泰山雄、昆仑莽,万里山河浩浩荡荡从天安门前走过,走过一队队雷锋,走过一队队徐洪刚,走过一队队李向群,走过一队队方红霄——走出中国人民最风流最风光最风情的步伐;走出中华民族最壮观最壮美的方阵
仰望蓝天,“神州飞船”,太空穿梭;俯瞰大地、三峡工程,旷世神奇。
亲爱的祖国,五千年的蕴涵和积淀,五十三年的扬弃和继承,一个东方巨人到了可以说“不
”可以发言的时候。
您聚集当今世界上最多最广最大的人气和景气,不管风吹浪打胜似闲庭信步,和平与发展是您热切表达的心声
您不卑不亢不躁不惊,以坦荡豁达和深邃、闲静,阔步在新世纪的黎明
在“十六大”的东风劲吹中,新一代的中国领导人正继往开来带领着中华民族走向新的辉煌 歌颂祖国的文章一 祝福您
亲爱的祖国
金秋十月,国旗招展,举国同庆。
今天全国各族人民满怀喜悦,迎来了中华人民共和国57岁生日;大江南北的中华儿女都在尽情高歌,为古老而年轻的祖国深深祝福
今年国庆,万象更新,非同寻常。
回首03年那个春夏之交,正当全国人民意气风发地为实现全面建设小康社会的宏伟目标而奋斗的时刻,我国遭遇了一场突如其来的非典疫病灾害。
面对这场严峻考验,全国人民团结一心,和衷共济,共克时艰,大力弘扬伟大民族精神,坚持一手抓防治非典这件大事不放松,一手抓经济建设这个中心不动摇,夺取了防治非典工作的阶段性重大胜利,保持了经济较快增长的良好势头。
经历风雨,又见彩虹。
抗击非典的斗争,极大提高了我国人民战胜困难的勇气和能力,增强了中华民族的凝聚力。
伟大祖国,经济发展,政治稳定,社会进步,民族团结,展现新气象,昭示好前景。
本世纪头20年,对我国来说,是一个必须紧紧抓住并且可以大有作为的重要战略机遇期。
集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,是全国人民新世纪新阶段的奋斗目标。
实现这个宏伟目标,符合全国各族人民的共同心愿和根本利益。
落后就要挨打,财大才能气粗。
集中力量全面建设小康社会,使我国形成发达的生产力,这是中国特色社会主义事业兴旺发达的物质基础,是我们在日益激烈的国际竞争中掌握主动的物质基础,也是国家繁荣富强、人民安居乐业和社会长治久安的物质基础。
无论在什么情况下,我们都要集中精力,心无旁骛,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,紧紧扭住经济建设这个中心不动摇,不断增强我国的综合国力,奋力开创改革开放和现代化建设新局面。
“三个代表”重要思想是为了人民、代表人民、造福人民的理论。
“三个代表”重要思想是新世纪新阶段全党全国人民继往开来、与时俱进,实现全面建设小康社会宏伟目标的根本指针。
全面建设小康社会,是学习贯彻“三个代表”重要思想的最好实践,也是对学习贯彻“三个代表”重要思想成效的最好检验。
“三个代表”重要思想的本质是立党为公、执政为民,学习贯彻“三个代表”重要思想必须以最广大人民的根本利益为根本出发点和落脚点。
能不能落实立党为公、执政为民这个本质,是衡量有没有真正学懂、是不是真心实践“三个代表”重要思想最重要的标志。
我们决不能把“三个代表”重要思想庸俗化、随意化、标签化、招牌化,一定要始终牢牢把握立党为公、执政为民这个本质,真正为民谋利,为民造福。
以胡锦涛同志为总书记的党中央,坚持权为民所用,情为民所系,利为民所谋,千方百计扩大再就业,千方百计增加农民收入,出台许多便民利民的措施,做了大量亲民爱民的工作。
人民为有这样的党风政风而欢欣,祖国为有这样的党风政风而自豪。
新中国成立57年来特别是改革开放20多年来,我国生产力水平有了很大提高,综合国力明显增强,人民生活不断改善,社会主义现代化建设取得巨大成就。
但是,越是在形势好的情况下,我们越要清醒地看到,我国仍处在并将长期处在社会主义初级阶段的基本国情,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍然是社会的主要矛盾。
我们一定要有紧迫感和使命感,大力转变作风,狠抓求真务实。
中国的进步和发展奔腾向前,浩浩荡荡,势不可挡。
我们伟大的祖国已经走过了五千年的历程。
在五千年的历史长河中,中国人民以自己的聪明才智和卓越创造,为人类文明作出了不可磨灭的贡献。
我们坚信,勤劳勇敢智慧的中国人民,在全面建设小康社会这一前无古人的伟大实践中,一定能够万众一心,奋发图强,勇往直前地朝着宏伟目标阔步迈进,光荣完成时代赋予的崇高使命,把我国早日建设成为富强民主文明的社会主义现代化国家。
歌颂祖国的文章二 祖国在我心中 沿着黄河与长江的源头,漂流而下,从《诗经》中“坎坎代擅”的江边,到《史记》“金戈铁马”的楚河汉界;从郦道元的《水经注》,到苏东坡的《大江东去》,我看青藏高原脉动的祖国;看黄土高坡起伏的祖国;看烟花苍茫,千帆竞发,百舸争流的祖国;看群峰腾跃,平原奔驰,长河扬鞭的祖国。
在爬满甲骨文的钟鼎之上,读祖国童年的灵性;在布满烽火的长城之上,读祖国青春的豪放;在缀满诗歌与科学的大地之上,读祖国壮年的成熟…… 我想说又不愿说,我也曾看到祖国的孱弱,在圆明园烧焦的废墟之上,我看祖国是一滩血;在邓世昌勇猛的“致远舰”上,我看祖国是一团火。
但我的祖国没有沉没,在亚细亚的东部,用宽厚的臂膀,挽起高山大海,将炎黄子孙揽于怀中,用茅草和土砖修复残缺的岁月,用野菜和稀粥喂养饥饿的生活。
中山先生,在黑夜里开始规划治国方略,,在贫瘠的土地上,支撑民族的血肉与骨骼;,把饱经沧桑的瞳仁放大,指引多灾多难的祖国,从世纪的风雨中神奇地走过
沿着黄河与长江的源头,漂流而下,过壶口,闯关东,走三峡,奔大海。
在河西走廊,华北平原,我看祖国的富饶与辽阔,看祖国千里马般日夜兼程的超越;在长江三角洲、珠江三角洲,看祖国崇高与巍峨,看祖国繁荣的霓虹灯日夜闪烁,灿若银河…… 给我肤色的祖国,给我智慧与胆略的祖国。
尽管在乡村,还有辍学孩子渴望的目光;尽管在城镇,还有下岗女工无奈地诉说,但我知道,更有改革的浪潮迭起,冲破旧的观念,旧体制的束缚,迎来新世纪磅礴的日出
这是一个除旧立新的祖国。
这是一个沸腾上升的祖国;这是一个如日中天的祖国。
我的话语多得成一部历史,我的话语多得可组成一片星河,但是说得最多最动情的一句,便是——腾飞吧祖国、祖国吉祥,吉祥祖国。
歌颂祖国的文章三 我的祖国 中华民族是一个历史悠久的民族,创造了璀璨的文化。
在汉唐等时期,我们祖国曾经是世界上最文明、最强大的国家。
但是,由于近代国家政治腐败,闭关自守,导致了国家国力衰微。
1949年,带领中国人民获得了民族的解放,为中华民族的振兴绘制了宏伟的蓝图,在中国共产党的领导下,经过改革开放的二十多年建设,我国经济高速发展,国家实力日益增强,人民生活水平迅速提高,祖国变得更美好! 香港、澳门本是我国神圣不可侵犯的领土,但是由于清政府的软弱无能,他们离开了祖国妈妈;在1997、1999年,他们相继回到祖国母亲的怀抱;嫦娥奔月是我们先辈们几千年前的伟大梦想,这个梦想在“神州5号”载人飞船载着杨利伟进入太空以后,已经在逐步实现。
同时,我们成功的战胜了1998年的特大洪水;成功的加入WTO;成功申奥;成功的抗击了“非典”和“禽流感”等。
这一系列成功,证明了今天我国的强大实力。
中华民族像一个巨人,屹立世界在东方。
从清末的被蹂躏到现在的发展蒸蒸日上,是无数的中华儿女抛头颅、洒热血、前仆后继、不懈努力换来的,来之不易啊。
他们开创了祖国的今天,我们要造就祖国的明天。
为了实现我们的光荣使命,我们必须努力学习,用最先进的科学技术和人类的灿烂文化武装自己,学好建设祖国的本领;明天在自己的工作岗位上为祖国建设贡献聪明才智,让祖国明天更美好。
长江后浪推前浪,一代更比一代强。
我坚信,在我们的不懈努力下,祖国的明天,天更蓝、山更绿、水更清、经济更繁荣、人民更幸福、国力更强盛,祖国的明天更美好。
歌颂祖国的文章四 腾飞吧,祖 国 敲响那一排铜质的编钟,浑厚而清亮的左音右韵由远及近,穿越五千年悠悠岁月和五十三年缤纷花季,在河之洲,水之湄,山之阳,海之滨,泛起层层涟漪,响起阵阵回声,在亿万炎黄子孙的心中凝结一个主题:祖国母亲
我们以《诗经》关睢的歌喉;以屈原《橘颂》的音韵;以古风与乐府、律诗与散曲;以京剧与秦腔、梆子与鼓词唱您历史恢宏岁月的辉煌,唱响您壮丽的山河亮丽的风景。
我们以岳飞的一阕《满江红》,以文天祥的一腔《正气歌》,以鲁迅的一声《呐喊》,以朱自清的一道《背影》唱响您不屈的脊梁与骨气,唱响您不屈的尊严与神圣。
我们以瞿秋白手中的那束野花;以方志敏身上的那份清贫;以杨靖宇腹中的那些草根;以刘志丹胸前的那块补丁;以焦裕禄窗前的那盏油灯;以孔繁森雪原上留下的那串脚印,唱响您的坚韧与顽强,唱响您的灵魂与精神。
亲爱的祖国,让我们以采薇采茶采桑的手,编织彩灯云锦;让我们以喊江喊海的喉咙,在金黄季节里黄金般的早晨,唱响国歌和飘扬的五星红旗,唱响千百年来朝朝暮暮澎湃的激情。
黄河猛、长江壮、泰山雄、昆仑莽,万里山河浩浩荡荡从天安门前走过,走过一队队雷锋,走过一队队徐洪刚,走过一队队李向群,走过一队队方红霄——走出中国人民最风流最风光最风情的步伐;走出中华民族最壮观最壮美的方阵
仰望蓝天,“神州飞船”,太空穿梭;俯瞰大地、三峡工程,旷世神奇。
亲爱的祖国,五千年的蕴涵和积淀,五十三年的扬弃和继承,一个东方巨人到了可以说“不
”可以发言的时候。
您聚集当今世界上最多最广最大的人气和景气,不管风吹浪打胜似闲庭信步,和平与发展是您热切表达的心声
您不卑不亢不躁不惊,以坦荡豁达和深邃、闲静,阔步在新世纪的黎明
在“十六大”的东风劲吹中,新一代的中国领导人正继往开来带领着中华民族走向新的辉煌。
任你选
林语堂的《生活的艺术》和《吾国与吾民》的双语版中的英文部分是林语堂的英文原著吗
“在听讲写读中,口讲尤为重要。
这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。
能看不能讲,只可说是半身不遂的英语”。
在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。
还有几种理由:第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。
第二,文法对不对,全在习惯。
造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。
口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。
到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。
第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。
试将报章的社论与名人演讲稿一比较,就可以看出这个分别。
“英文最着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。
不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。
可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础”。
林语堂论文法与惯用法笔者在里引述黄国彬教授论习惯用法的文章,想念各位由此对idiomatic expression有更深的了解。
本文继续恭录语堂博士的各篇,且看林氏对文法与惯用法精辟见解:“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。
其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察”。
“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。
这才是学习方法的正确态度“。
兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。
因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I see him on every Monday.因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong(文法上对,但惯用法上错。
) “惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通”。
论学习方法的正确态度各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。
但林氏并非反对学习文法,且看其名篇对研习文法的持平之论;“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。
有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。
另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。
这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。
其实学习文法,只要态度正确,绝对是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。
真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练”。
譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。
但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。
假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help me do it并且可看见:help me pay ithelp them collect the moneyhelp him mend his bicyle得出许多同样结构的例子,自然学得更快、更清楚、更有把握。
“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的”。
地道英语的讲法上文恭录了林语堂博士的名篇,想信大家都得益不浅。
每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。
来信的读者中,有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。
你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。
现在和大家谈谈地道英语的讲法。
你想用英语说出下面这句话: “她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。
你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句”来表达,说出有板有眼的英语:(1)She walked quietly lest she should wake up the baby.(2)She walked quietly for fear that the might wake up the baby.这两句英文用在作文上,文法完全正确。
但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。
他们会把这句话说成:“She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.”请记着:交谈时句子越短越好。
林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。
1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。
1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。
1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。
一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。
1922年获文学硕士学位。
同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。
1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。
1924年后为主要撰稿人之一。
1926年到厦门大学任文学院院长。
1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。
1932年林语堂创办半月刊,提倡幽默;1934年另创,主张文章须发抒性灵;1935年又办半月刊,提倡以自我为中心,以闲适为格凋的小品文。
同年,林语堂的英文著作(My Country and My People,又译作)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。
而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。
1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。
1952年在美国与人创办《天风》杂志。
1966年后定居台湾。
1967年受聘为香港中文大学研究教授。
1975年被推举为国际笔会副会长。
1976年病逝于香港。
二、翻译理论 林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。
早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论幽默译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡行香子二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。
这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。
然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。
在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。
他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。
在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。
林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。
他认为翻译除了上述三条外,绝对没有什么纪律可为译者的规范。
他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析。
而他提出讨论翻译须研究其文字及心理问题,换言之,即翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。
。
他认为:倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。
必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。
应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的学理剖析的基础的。
正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。
他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。
三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。
这是发人所未发的。
此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。
因此他提出忠实标准的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。
对于通顺标准,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。
而关于美的标准,林语堂认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。
尤其翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题。
此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。
因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。
最后他赞同翻译即创作,认为翻译文学作品的人,须把翻译自身事业也当作一种艺术。
文艺翻译家必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。
林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。
总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。
而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。
三、翻译实践 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。
从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。
从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了翻译。
他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。
因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
林语堂在谈及英文特点时曾说过:英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。
英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。
一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底。
而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释。
他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。
从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。
林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。
林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。
《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。
他不是从学而时习之开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。
《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。
这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。
另一方面,他地道的英文与其坚持的传神的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。
因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。
使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。
虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。
在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。
全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。
有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。
林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。
在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。
林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。
它所采用的检字法是根据林语堂发明的上下形检字法修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的简化国语罗马字,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。
四、中西文化交流 在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。
时与地结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。
他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。
他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。
与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。
他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。
许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。
1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。
这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。
作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。
在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。
他所撰的对联:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。
五、译著作书目: 英文著作 1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)。
2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》。
3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》。
4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)。
5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》。
6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》。
7. The Importance of Living 《生活的艺术》。
8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》。
9. Moment in Peking 《京华烟云》。
10. With Love and Irony 《讽颂集》。
11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》。
12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》。
13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》。
14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》。
15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》。
16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)。
17. Chinatown Family 《唐人街》。
18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》。
19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)。
20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》。
21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang 《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)。
22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang 《英译重编传奇小说》。
23. The Vermilion Gate 《朱门》。
24. Looking Beyond 《远景》。
25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)。
26. The Secret Name 《匿名》。
27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》。
28. From Pagan to Chrostoanity 《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)。
29. Imperial Peking: Seven Centuries of China 《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)。
30. The Red Peony 《红牡丹》。
31. The Pleasures of a Nonconformist 《不羁》。
32. Juniper Loa 《赖伯英》。
33. The Flight of the Innocents 《逃往自由城》。
34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage 《当代汉英字典》。
35. Readings in Modern Journalistic Prose 《现代新闻散文选》。
译作: 英译汉: 1. 《国民革命外记》 原著者待查。
2. 《女子与知识》 罗素夫人原著。
3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。
4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。
5. 《励志文集》 马尔腾博士原著。
6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译。
7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。
汉译英: 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著。
2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。
3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。
4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》。
5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。
6. 冥寥子游 明朝屠隆原著。
参考书目: 1. 林语堂: The Importance of Living 外语教学与研究出版社, 1998年 2. 林语堂:《论翻译》 吴曙天编《翻译论》序, 1933年 3. 陈福康:《中国译学理论史稿》 上海外语教育出版社, 1992年 4. 郭著章等 《翻译名家研究》 湖北教育出版社, 1999年 5. 高克毅:《林语堂的翻译成就》 纪念林语堂百年诞辰学术研讨会, 1994年