奥巴马的演讲稿(中英对照)
My fellow citizens:我的同胞I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在这里,看到眼临的重大任务,深感卑微。
我你们对我的信也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。
我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。
总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。
在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.现在我们都深知,我们身处危机之中。
我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。
我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。
社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.统计数据的指标传达着危机的消息。
危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。
但是我们要相信,我们一定会度过难关。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。
重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。
(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。
这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。
这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。
正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。
在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.今天我们继续先辈们的旅途。
美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。
同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。
但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。
从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.我目之所及,都有工作有待完成。
国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。
我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。
我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。
我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。
我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。
这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。
他们是健忘了。
他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
奥巴马访华为什么不来南京工业大学演讲与同学交流?
你这么问下去,全国每个稍微还行的大学都可以问:他为什么不来我们学校
奥巴马访华对话哪八所大学学生
上海交通大学。
同济大学。
上海外国语大学。
复旦大学。
别的不知道了。
求奥巴马访华的事件。
。
。
。
胡锦涛举行仪式欢迎美国总统奥巴马访华 本报北京11月17日电 (记者吴绮敏、马剑、王莉)国家主席胡锦涛17日上午在人民大会堂北大厅主持仪式,欢迎美国总统奥巴马。
上午9时50分,胡锦涛主席与抵达北大厅的奥巴马总统热情握手,对他来华进行国事访问表示欢迎。
两位元首在分别介绍了双方参加欢迎仪式的官员后,走上检阅台。
中国人民解放军军乐团先后奏美中两国国歌。
随后,仪仗队队长正步走到检阅台前,向奥巴马报告:“总统先生,中国人民解放军仪仗队列队完毕,请您检阅
”之后,在胡锦涛主席的陪同下,奥巴马走下检阅台,踏上红地毯检阅了中国人民解放军仪仗队。
欢迎仪式结束后,两国元首开始进行会谈。
中方参加欢迎仪式的有:全国人大常委会副委员长路甬祥、国务委员戴秉国、全国政协副主席董建华、民进中央副主席刘新成、外交部部长杨洁篪、发展改革委主任张平、教育部部长袁贵仁、财政部部长谢旭人、商务部部长陈德铭、中国驻美国大使周文重、外交部副部长何亚非、胡锦涛主席办公室主任陈世炬。
美方参加欢迎仪式的有:国务卿克林顿、美国驻华大使洪博培、商务部长骆家辉、能源部长朱棣文、贸易代表柯克、美国常驻联合国代表赖斯等。
美国总统奥巴马在上海科技馆与中国青年对话。
这是一名青年学生在提问记者裴鑫摄 昨天下午,在奥巴马总统与中国青年的交流活动现场,复旦大学国际关系、社会学、医学、新闻、环境科学等多个院系的140余名师生出席。
3名向奥巴马提问的复旦大学学生出来后透露,在轻松的环境下,他们与美国总统进行了即兴交流。
复旦大学社会学系女生陈曦第一个提问,她问奥巴马:“上海和芝加哥是友好城市……奥巴马总统将会怎样促进两国之间的城市关系?总统明年是否会来参加上海世博会
” 怎么想到提这么一个问题作开场白
陈曦说:“芝加哥对奥巴马来说,是一座非常重要的城市,是他的家乡。
我突然想到,这样一个问题,能够让他产生亲切感。
我们面对面,不仅实际的距离很近,心灵上的距离也拉近了许多。
” 谈及奥巴马的回答,陈曦说:“那一刻,我没有把他当作美国总统,只是把他当成一个普通的美国人来交流。
”她去年代表复旦大学,曾经在香港与一些美国的年青人对话交流,“我感觉有很多美国人对中国还不太了解,而我们中国年青人对美国的认识也只是凭着几部大片,我们两个国家要更好地合作发展,需要我们彼此更深地了解,特别是年青一代,有更多的交流。
” 管理学院的朱元天同学随后又被奥巴马“相中”,提了一个高等教育与诺贝尔奖的关系问题。
他告诉记者:“当时我灵机一动,就想到了这个话题,为什么呢
我们国内大学总是讨论何时能获得诺贝尔奖的问题,我很希望听到一个美国人对高等教育的看法。
”朱元天说:“我得到了满意的答案。
他说到年青人不仅仅接受现状、接受常规,而要看看是否能够以不同的方式来解决问题,去尝试前人没有用过的方法。
对于我们大学生的学习生活,对于创新,这是有借鉴意义的。
” 公共事务学院的邓贝西同学最后一个被奥巴马点中,获得了“最后一问”的机会。
他代表中国的青年网民向奥巴马提了关于美国的阿富汗反恐战略的问题。
邓贝西说:“我选择这个问题,是因为先前有两位同学都提到了诺贝尔和平奖,而阿富汗是战争,我想知道,奥巴马是如何看待战争和和平的关系。
” 邓贝西又说:“尽管我没有得到最完美的答案,但我们有了沟通,中美关系的未来是大有希望的。
” 邓贝西前年曾经参加了由本报参与主办的“中国大学生北极考察队”,此次他又成为美国总统与中国青年互动交流的一员。
参加过这两次重要活动后,这位复旦学子更为自信了。
记者张炯强
对奥巴马2014访华的感悟
奥巴马2014年访华已经不像前面访华时,首先虽然仍然抱着遏制中国 的目的,但是时过境迁,今非昔比,中国无论是经济还是军事,还是政治均以发生翻天覆地的变化,为核心的中央领导雄才大略,岂是奥巴马所能比的啊。
第二,中国虽还有为美国马首是瞻的汉奸,但毕竟已靠边了,明眼人都能看出来,反腐,反谍,反介入这些小丑也只好夹着尾巴了。
所以奥巴马颐指气使的日子一去不复返了。
到中华来的都是唱赞歌呢,不然搭不上中国经济发展的快车了。
呵呵
奥巴马访华首站为何选择上海
(评论家)杨禹说,奥巴马访华,他把上海选为第一站,这跟他几位前任的足迹是比较一致的。
那么在美国人的眼里看来,北京代表着中国的政治中心,而上海代表着中国的商业中心,所以美国的总统们都特别愿意到上海来走一趟,我想他实际上是要向国内的选民们表示自己特别重视跟中国之间的经济合作,特别是商业之间的往来,来表明中美之间的合作能够给美国自身的发展带来一些切实的利益,这个才是他主要的考虑。
奥巴马访华时能否见到他
你在机场等吧,或许能看到他…或者向有关的、大的部门提出申请,比如向国务院,再或者,你想办法找影响力大的媒体或国外的媒体来帮忙…挺难的,在机场见到的机率可能大些吧,假如我们平常人都对他的行动一清二楚,那他的安全还有保障吗
奥巴马访华在京晚宴后合影站在胡锦涛身边的是谁
右边那个中国人是中国传媒大学的播音主持专业的一位帅哥左边那个外国人是北京语言大学的一位留学生