
关于口译
说实话,这个考试有些靠运气成分。
口译面积太广了,广到不是你能想象的地步。
大分类来个16单元,但每个单元涉及东西,可不是书上那些。
我觉得你还是练的强度太小。
。
。
而且训练时间不够。
影子跟读就算了,我不信那套。
我是拿BBC做精听,听写全文。
把握细节部分。
当然最大益处是过综合容易。
不过新闻反过来,翻译下,不就是汉译英了吗》
肯定要背的。
。
。
这个谁都跑不了,不背,你根本不清楚它们两种语言之间的互换规律。
只有部分是固定搭配的翻译,很多是要结合上下文的。
。
。
。
太难。
。
。
。
这是难点,N多人死在汉译英上。
麻烦有经验的人回答一下:1 CATTI 二级口译用什么书来练习好呢
当做精读的材料 平时练习用。
1.冯建忠老师的 【实用英语口译教程】 能用到你交替传译后期。
难度已经超越CATTI二口了。
话说,三口教材难度跟二口考试难度是差不多的。
CATTI教材编辑都偏难。
2.先攻英译汉。
不必跟原文一样。
是人话就可以。
说着顺就成。
无论哪种,不能遗漏原文的意思。
语言点不能漏,流畅,语音正常,语气平缓,就给高分。
3.二级口译,有本书。
王燕主编的【英语口译常用词汇应试手册】画龙点睛的作品。
二级口译阶段,单词,应该很少有不认识的。
倒是各种专有名词跟词组,习惯用语等等是老大难。
4.笔译好过,通过率相对高。
能。
笔译是手脑结合。
口译也用得着。
5.不冲突,建议,先考笔译,你会进行大量阅读跟笔译翻译。
这都是背景知识的储备。
书写的练习,提高手头书写速度,对于半年后口译的笔记训练都有帮助。
成为同声传译的途径
翻译有笔译和口译之分。
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。
同声传译主要用于国际会议。
同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。
一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。
讲话人不停地讲。
耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。
这种传译也称“咬耳朵”翻译。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。
它们各有特点,在此不再叙述。
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。
译员决不是头脑简单的“传声筒”。
口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。
两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。
口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。
鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。
其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。
该直译就直译,该意译就意译。
直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。
如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。
如果是商贸会谈,则不妨多用意译。
其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。
直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。
由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。
笔译通过“读”理解原文,获取信息。
笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。
因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。
口译通过“听”理解原话,获取信息。
译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。
译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。
因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。
当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。
他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。
从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。
“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。
“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。
“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。
三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
求英语3分钟演讲稿,适合大学生的话题,要有中文翻译
Ladies and Gentlemen , Good afternoon! I’m very glad to stand here and give you a short speech. today my topic is “youth”. I hope you will like it , and found the importance in your youth so that more cherish it. First I want to ask you some questions: 1、 Do you know what is youth? 2、 How do you master your youth? Youth Youth is not a time of life, it is a state of mind ; it is not rosy cheeks , red lips and supple knees, it is a matter of the emotions : it is the freshness ; it is the freshness of the deep springs of life .Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite , for adventure over the love of ease. This often existsin a man of 60 more than a boy of 20 . Nobody grows old merely by a number of years . We grow old by deserting our ideals. Years wrinkle the skin , but to give up enthusiasm wrinkles the soul .Worry , fear , self –distrust bows the heart and turns the spirit back to dust . Whether 60 of 16 , there is in every human being ‘s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living . In the center of your heart and my heart there’s a wireless station : so long as it receives messages of beauty , hope ,cheer, courage and power from men and from the infinite, so long as you are young . When the aerials are down , and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old ,even at 20 , but as long as your aerials are up ,to catch waves of optimism , there is hope you may die young at 80. Thank you! 大学生英语演讲稿八译文 青春 青春不是指岁月,而是指心态。
粉嫩的脸,红润的唇,矫健的膝并不是青春。
青春表现在意志的坚强与懦弱。
想象的丰富与苍白、情感的充沛与贫乏等方面。
青春是生命深处清泉的喷涌。
青春是追求。
只有当勇气盖过怯弱、进取压倒苟安之时,青春才存在。
果如此,则60见之长者比20岁之少年更具青春活力。
仅仅岁月的流逝并不能使他们衰老。
而一旦抛弃理想和信念,则垂垂老也。
岁月只能使皮肤起皱。
而一旦丧失生活的激情,则连灵魂枯老,使人生枯如死水,毫无活力。
60岁长者也好,16岁少年也罢,每个人的内心深处都渴望奇迹,都如孩子一般眨着期待的双眼,期待着下一次,期待着生活的情趣,你我灵魂深处都有一座无线电中转站------只有你我年轻,则总能听到希望的呼唤,总能发出喜悦的欢呼,总能传达勇气的讯号,总能表现出青春的活力……… 一旦青春的天线倒下,你的灵魂即为玩世不恭之雪、悲观厌世之冰覆盖;即使你年方20.其实你已垂垂老也。
而只要你青春的天线高高耸起,就可以随时接收到乐观的电波-----即使你年过八旬,行将就木,而你却仍然拥有青春,你仍然年轻。
谢谢
望采纳,谢谢
我是名高中毕业生,我想当翻译,我应该准备哪些材料学习,如何考报考
你想成为一名优秀的翻译员吗 总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。
一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。
翻译训练方法: 视译。
一,选材多用讲稿,长途搬家比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。
二,就是一定要抓主要意思。
三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。
复述, 我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。
要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。
强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。
因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格
下面是“地狱式训练”,一定要按照完成。
1) 每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报) 2) 每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。
但我要求你们把英语变成你的working language or daily language. 3) 每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语一,要具备热情和兴趣。
你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热 电话会议情才能够驱使你加倍努力。
你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。
但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩
我相信你
二,现实地估计一下自己是否适合做口译。
我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。
如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。
三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。
一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。
还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是 翻译公司 省略的艺术。
需要胆量和技术。
四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN. 新闻翻译。



