欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 五年级英语短文演讲稿

五年级英语短文演讲稿

时间:2014-08-22 22:25

一分钟五年级英语演讲稿(自我介绍 简洁明了)( 先是英语 再写翻译的中文)

Good morning (afternoon), teachers and classmates (school mates). My name is Chen Tao. I am 11 years old, good at English (maths) and computer games as well. I love my family and my school . I am eager to make great achievements with my study and make friends with you all of you. 老师们,同学们,早上(下午)好。

我是陈涛。

11岁,擅长英语(数学),还有电脑游戏。

我爱我的家和我的学校。

我十分渴望学习进步,愿意和大家交朋友。

求小学五年级英语故事演讲稿

The Thirsty Pigeon口渴的鸽子  A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders.  Zeal should not outrun discretion.  有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。

他立刻呼呼地猛飞过 去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。

  这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。

  The Raven and the Swan乌鸦和天鹅  A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools. But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished.  Change of habit cannot alter Nature.  乌鸦非常羡慕天鹅洁白的羽毛。

他猜想天鹅一定是经常洗澡,羽毛才变得如此洁白无 瑕。

于是,他毅然离开了他赖以生存的祭坛,来到江湖边。

他天天洗刷自己的羽毛,不但一 点都没洗白,反而因缺少食物饥饿而死。

  这故事是说,人的本性不会随着生活方式的改变而改变。

  The Goat and the Goatherd 山羊与牧羊人  A GOATHERD had sought to bring back a stray goat to his flock. He whistled and sounded his horn in vain; the straggler paid no attention to the summons. At last the Goatherd threw a stone, and breaking its horn, begged the Goat not to tell his master. The Goat replied, Why, you silly fellow, the horn will speak though I be silent.  Do not attempt to hide things which cannot be hid.  很多山羊被牧羊人赶到羊圈里。

有一只山羊不知在吃什么好东西,单独落在后面。

牧羊 人拿起一块石头扔了过去,正巧打断了山羊的一只角。

牧羊人吓得请求山羊不要告诉主人, 山羊说:“即使我不说,又怎能隐瞒下去呢

我的角已断了,这是十分明显的事实。

”  这故事说明,明显的罪状是无法隐瞒的。

  The Miser守财奴  A MISER sold all that he had and bought a lump of gold, which he buried in a hole in the ground by the side of an old wall and went to look at daily. One of his workmen observed his frequent visits to the spot and decided to watch his movements. He soon discovered the secret of the hidden treasure, and digging down, came to the lump of gold, and stole it. The Miser, on his next visit, found the hole empty and began to tear his hair and to make loud lamentations. A neighbor, seeing him overcome with grief and learning the cause, said, Pray do not grieve so; but go and take a stone, and place it in the hole, and fancy that the gold is still lying there. It will do you quite the same service; for when the gold was there, you had it not, as you did not make the slightest use of it.  有个守财奴变卖了他所有的家产,换回了金块,并秘密地埋在一个地方。

他每天走去看 看他的宝藏。

有个在附近放羊的牧人留心观察,知道了真情,趁他走后,挖出金块拿走了。

守财奴再来时,发现洞中的金块没有了,便捶胸痛哭。

有个人见他如此悲痛,问明原因后, 说道:“喂,朋友,别再难过了,那块金子虽是你买来的,但并不是你真正拥有的。

去拿一 块石头来,代替金块放在洞里,只要你心里想着那是块金子,你就会很高兴。

这样与你拥有 真正的金块效果没什么不同。

依我之见,你拥有那金块时,也从没用过。

”  这故事说明,一切财物如不使用等于没有。

  The Wolf and the Lamb 狼与小羊  WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him:Sirrah, last year you grossly insulted me. Indeed, bleated the Lamb in a mournful tone of voice, I was not then born. Then said the Wolf , You feed in my pasture. No, good sir, replied the Lamb, I have not yet tasted grass. Again said the Wolf, You drink of my well. No, exclaimed the Lamb, I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me. Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations.  The tyrant will always find a pretext for his tyranny.  一只小羊在河边喝水,狼见到后,便想找一个名正言顺的借口吃掉他。

于是他跑到上游,恶狠狠地说小羊把河水搅浑浊了,使他喝不到清水。

小羊回答说,他仅仅站在河边喝水,并且又在下游,根本不可能把上游的水搅浑。

狼见此计不成,又说道:“我父亲去年被你骂过。

”小羊说,那时他还没有出生。

狼对他说:“不管你怎样辩解,反正我不会放过 你。

”  这说明,对恶人做任何正当的辩解也是无效的。

  The Bat and the Weasels蝙蝠与黄鼠狼  A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.  It is wise to turn circumstances to good account.  蝙蝠掉落在地上,被黄鼠狼叼去,他请求饶命。

黄鼠狼说绝不会放过他,自己生来痛恨鸟类。

蝙蝠说他是老鼠,不是鸟,便被放了。

后来蝙蝠又掉落了下来,被另一只黄鼠狼叼住,他再三请求不要吃他。

这只黄鼠狼说他恨一切鼠类。

蝙蝠改口说自己是鸟类,并非老 鼠,又被放了。

这样,蝙蝠两次改变了自己的名字,终于死里逃生。

  这故事说明,我们遇事要随机应变方能避免危险。

  The Ass and the Grasshopper 驴子与蚱蜢  AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, The dew. The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.  驴子听见蚱蜢唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便 羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。

蚱蜢答道:“吃露水。

”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。

  这个故事告诉人们不要企望非份之物。

  The Lion and the Mouse 狮子与报恩的老鼠  A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness. The Lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth and set him free, exclaiming:  You ridiculed the idea of my ever being able to help you, expecting to receive from me any repayment of your favor; now you know that it is possible for even a Mouse to con benefits on a Lion.  狮子睡着了,有只老鼠跳到了他身上。

狮子猛然站起来,把他抓住,准备吃掉。

老鼠请求饶命,并说如果保住性命,必将报恩,狮子轻蔑地笑了笑,便把他放走了。

不久,狮子真的被老鼠救了性命。

原来狮子被一个猎人抓获,并用绳索把他捆在一棵树上。

老鼠听到了他 的哀嚎,走过去咬断绳索,放走了狮子,并说:  “你当时嘲笑我,不相信能得到我的报答, 现在可清楚了,老鼠也能报恩。

” 这故事说明,时运交替变更,强者也会有需要弱者的时候。

回答者: sanxianshutiao | 一级 | 2008-11-27 20:17  Once before the Iranian revolution, the then President of the United States Jimmy Carter visited Iran. He held a formal talk with the Shah, Pahlevi. As the Shah had an excellent command of English, no interpreters were needed for the occasion. However, the Shah spoke English with an accent which led to a misunderstanding on a major question, But interestingly enough, Carter, being a southerner, also had his accent and so the misundeerstanding turned into a double one. This is how it all happened. During their talk Carter mentioned a certain African organization and asked the Shah to give an overall appraisal of it. The Shah didn't have a very high opinion of the said organization as he found it beset with many internal problems, so he used the word impotent to describe it. The trouble was in pronouncing the word he put the stress on the second syllable and the word sounded like important to Carter. As it happened Carter himself thought the organization was a very important one and he felt most pleased that their opinions should coincide, Yes, I agree that the organization is indeed very important, he repeated to the Shah. Now in his southern accent, the word important souded very much like the word impotent, and the Shah too felt most pleased that the President should agree with him. Now of all the people present on the occasion, only the then US ambassador to Iran, Mr. Sullivan, realised that it was a double misunderstanding as he knew the President's and the Shah's different opinions on that African organization and he was also familiar with both men's peculiar accents. Naturally he didn't see it fit for him to put them wise on the matter so he kept his mouth shut. He cast a glance around the room to see if anyone else was enjoying the room to see if anyone else was enjoying the joke with him and so the matter was allowed to pass.  伊朗革命前,当时的美国总统吉米·卡特在访问伊朗时曾与巴列维国王举行过一次正式会谈。

伊朗国王的英语水平是相当高的。

因此,他与卡特总统的会谈无需经过翻译。

但巴列维国王讲英文时有的音发不准。

这曾导致双方就一个重大问题产生了误会。

有趣的是,卡特总统的英语也带有南方口音,所以导致了双重误会。

事情的经过是这样的:会谈中,卡特总统提到某一非洲组织的问题。

他请巴列维国王对它作一概括的评价。

国王认为这个组织是软弱无力的。

不过,在表达时,国王把软弱无力的(impotent)一词的重音读错,放在了第二个音节,结果,卡特总统听起来,软弱无力的变成了重要的(important)。

而总统心目中的这一组织正好是重要的,于是,他认为双方对此问题的看法一致。

总统很高兴,便重复了一句说,是的,这个组织的确是重要的。

碰巧的是,卡特总统用美国南方口音,重复重要的一词时,听起来很像是软弱无力的一词。

这样,国王也以为双方的观点是一致的。

在场的,只有当时美国驻伊朗的大使沙利文了解其间的奥妙,因为他清楚两位领导人对该非洲组织的真正观点,同时也知道他们语言方面的缺欠和特点。

当然,在这样的场合,大使是不便说什么的,他扫了在场的人员一眼,看看是否还有人像他一样了解其中的奥妙,事情也就这样过去了。

小学(五年级)英文演讲稿带翻译

2分钟的

在线等

Companionship of Books    A man mayusually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; forthere is a companionship of books as well as of men; and one should always livein the best company, whether it be of books or of men.    A good book maybe among the best of friends. It is the same today that it always was, and itwill never change. It is the most patient and cheerful of companions. It doesnot turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receivesus with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comfortingand consoling us in age.      Men oftendiscover their affinity to each other by the mutual love they have for a bookjust as two persons sometimes discover a friend by the admiration which bothentertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” Butthere is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer andhigher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each otherthrough their favorite author. They live in him together, and he in them.  A good book isoften the best urn of a life enshrining the best that life could think out;  for the world ofa man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus thebest books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, rememberedand cherished, become our constant companions and comforters.  Books possess anessence of immortality. They are by far the most lasting products of humaneffort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no accountwith great thoughts, which are as fresh today as when they first passed throughtheir author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks tous as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have beento sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e butwhat is really good.  Books introduceus into the best society; they bring us into the presence of the greatest mindsthat have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if theywere really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them;their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors withthem in the scenes which they describe.  The great andgood do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad.The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.  以书为伴(节选)    通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。

无论是书友还是朋友,我们都应该以最好的为伴。

  好书就像是你最好的朋友。

它始终不渝,过去如此,现在如此,将来也永远不变。

它是最有耐心,最令人愉悦的伴侣。

在我们穷愁潦倒,临危遭难时,它也不会抛弃我们,对我们总是一如既往地亲切。

在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励。

  人们常常因为喜欢同一本书而结为知已,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。

有句古谚说道:“爱屋及屋。

”其实“爱我及书”这句话蕴涵更多的哲理。

书是更为真诚而高尚的情谊纽带。

人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,情感相融。

    好书常如最精美的宝器,珍藏着人生的思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。

因此,最好的书是金玉良言和崇高思想的宝库,这些良言和思想若铭记于心并多加珍视,就会成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。

  书籍具有不朽的本质,是为人类努力创造的最为持久的成果。

寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。

对于伟大的思想来说,时间是无关紧要的。

多年前初次闪现于作者脑海的伟大思想今日依然清新如故。

时间惟一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

  书籍介绍我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人,同他们情感交融,悲喜与共,感同身受。

我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上和他们一起粉墨登场。

          即使在人世间,伟大杰出的人物也永生不来。

他们的精神被载入书册,传于四海。

书是人生至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。

谁给我一个六年级的演讲稿式的英语作文啊

In china, people believe that, at the beginning, the tiger and the cat were friends, and the cat was much smarter than the tiger .The cat learned the physical skills quickly, and the tiger was always behind. Gradually, the tiger had to learn from the cat, and the cat was patient to teach the tiger. Day after day, month after month, finally, the tiger could also run, jump, roll, grasp, tear, and strike as well as the cat. 在中国,人们相信在很久以前猫和老虎是好朋友,而且猫比老虎聪明的多。

猫学习动作技巧很快,老虎却总是落后。

渐渐的,老虎不得不向猫学习了,猫也很有耐心的教老虎。

日复一日,月复一月,老虎终于也可以像猫一样,跑,跳,打滚,扑抓,撕咬,击打。

One summer afternoon, the cat was taking a nap as the tiger sitting nearby. Looking at the cat, the tiger suddenly thought, why should he keep befriending with such a small animal since he had already learnt all the skills from the cat? The evil tiger decided to kill the sleeping cat as a before dinner snack. The tiger stood up and approached the cat viciously. Just as this moment, the cat woke up. Opening up her eyes, the smart cat immediately realized what the tiger was trying to do and swiftly jumped onto a nearby tall tree and climbed to the top branch. 一个夏天的下午,猫在打盹,老虎在边上坐着。

老虎看着猫,忽然想到,既然自己已经学会了猫的所有本领,为什么还要和这么小的动物一直做朋友呢

邪恶的老虎决定杀死熟睡中的猫,当作晚餐前的点心。

老虎站起来,邪恶的一步步靠近猫。

就在这时,猫醒来了。

聪明的她睁开眼睛立刻意识到老虎要干什么,于是立刻灵活的跳到了附近的大树上,爬到树顶。

The tiger thought he had already learned every skill from the cat .But he never knew that the cat had hidden the tree climbing from him. 老虎以为他已经学到了猫的所有本领,但他不知道猫还藏了一手爬树的本事。

“I kept the last technique of the tree climbing from you just because I suspected you might be can ungrateful friend.” The cat loudly told the tiger who watched under the tree helplessly. “我没有让你学这最后一个爬树的技巧,因为我怀疑你可能会是个不知感恩的朋友。

”猫高声告诉树下无奈的老虎。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片