欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典情话 > 日文绯句情话带翻译简短

日文绯句情话带翻译简短

时间:2019-10-09 20:33

求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译

1.我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし。

译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。

2.春雨や伞高低に渡し舟。

译文:渡船春雨至 船上伞高低。

3.雪间より薄紫の芽独活哉。

译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。

4.蛸壶やはかなき梦を夏の月。

译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。

5.马に寝て残梦月远し茶のけぶり。

译文:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。

6.梅白し昨日ふや靏を盗れし。

译文:水鸟嘴,沾有梅瓣白。

7.庭扫きて雪を忘るる帚かな。

译文:扫庭抱帚忘雪。

8.ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花。

译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。

9.鸣くな雁今日から我も旅人ぞ。

译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!10.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花。

译文:菊霜不可辨,反复迟疑摘。

1.俳句定义:日本诗体之一。

一般以三句十七音组成。

原为俳谐连歌的第一句(也称发句),19世纪末经正冈子规提倡始成为独立的诗体。

大多采用象征和比喻手法,崇尚简洁、含蓄、雅淡,比和歌更为精炼。

2.俳句和川柳:俳句和川柳共为从“俳谐连歌”中诞生出来的兄弟。

连歌原本是贵族的文化,庶民为了让自己也能享受这种乐趣,将其改造成荒唐滑稽的内容,这就是俳谐连歌。

连歌的创作是由前一个人先吟出五七五的句子,另一人在其后接七七的句子,再由另一人在其后接五七五的句子,这样反复循环,最后完成的作品能连上36句,甚至到100句。

俳句也就是由这种俳谐连歌的“发句”(最初的五七五句)单独创作而成的。

川柳是“付句”独立的产物。

2.俳句的要点:有无季语,俳句必须要加入季语,而川柳是可以没有的。

有无切字,断句用的“や”、“かな”、“けり”等切字在俳句中十分重要,而川柳则并不重视切字。

文言体和口语体,俳句一般用书面语的文言体,川柳一般用谈话时的口语体。

这也由于切字是属于文言体的关系,毕竟在日常会话中,我们是不会使用“名月や”、“広野かな”等措辞的。

自然与人事,俳句吟咏的是自然与四季,而川柳以人情世故、社会讽刺为题材。

比如描写上班族的悲哀与辛劳的上班族川柳就很受欢迎。

另外,川柳也不像俳句那样需留余韵,它的特点是直截了当传达自己的心情。

求有名的日文俳句

闲かさや岩にしみいる蝉の声恬静寂然,蝉声入岩闲静一何极,蝉声浸入青岩里。

用日文解释俳句~~不是中文

古くて静かな池にトンと飞び込んでいた。

とてもしずかだから、こんな小さい声が闻こえる。

蝉の声が达すると响きがして、こんな小さい声が静かさを突き出す。

両者は动に静が、静の中に动がある。

声を利用して非常に静かな场所を呈する。

日语里的 俳句 是什么意思(中国话里也有这个吧)

解释:  俳句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制。

它源于日的连歌及俳谐两种诗歌形式。

同时在中国以每日小诗的形式发展。

  具体解释:  1. 对偶的诗句。

  清周亮工《书影》卷二:“ 徐巨源 曰:…… 苏 李 、十九首,变为 黄初建安 ,为选体,流为齐梁俳句,又变至唐近体,而古诗尽亡。

”  2. 日本的一种古典短诗,以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。

  我国作家郑振铎《蝴蝶的文学》:“在日本的俳句里,蝴蝶也成了他们所喜咏的东西。

”艾芜《地貌的青春》:“脑海中涌起了诗意画意的涟漪,也就自然地记起日本诗人的俳句和短歌。

”  起源:  连歌是源于十五世纪日本的一种诗歌,同中国近体诗联句相仿,是由多个作家一起共同创作出来的诗。

它的  第一句为五、七、五句式的十七音,称为发句,胁句为七、七句式的十四间,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以七、七句式结束,称为结句。

  连歌是格调高雅、古典式的诗。

连歌中承袭了中式的审美意识,其写作方法是引用古典的故事来创作出诗句。

其后,连歌渐渐被一种称作“俳谐”的幽默诗而代替。

  俳谐和连歌一样,也是由十七音和十四音的诗行组合展开的诗。

但是,俳谐将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。

俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物来作为题材。

  在俳谐中,开始有人将发句作为独立的作品来发表。

这就是“俳句”的起源。

请问以下俳句的日文原文~谢谢~

(1644—1694)  春将归,鸟啼鱼落泪。

  行春や鸟啼鱼の目は泪  (ゆくはるや とりなきうおの めはなみだ)  h ttp:\\\/\\\/w ww.e se.yamanashi.ac.jp\\\/~itoyo\\\/basho\\\/okunohosomichi\\\/okuno02.htm  夏月夜,章鱼壶中幻化梦。

  蛸壶やはかなき梦を夏の月  (たこつぼや はかなきゆめを なつのつき)  h ttp:\\\/\\\/w ww.e se.yamanashi.ac.jp\\\/~itoyo\\\/basho\\\/oinokobumi\\\/oino40.htm  迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。

  马に寝て残梦月远し茶のけぶり  (うまにねて ざんむつきとおし ちゃのけぶり)  h ttp:\\\/\\\/w ww.e se.yamanashi.ac.jp\\\/~itoyo\\\/basho\\\/nozarasi\\\/nozara05.htm  耍猴的,杵洗猴子小袖衣。

  猿引は猿の小袖を砧哉  (さるひきは さるのこそでを きぬたかな)  h ttp:\\\/\\\/w ww.e se.yamanashi.ac.jp\\\/~itoyo\\\/basho\\\/haikusyu\\\/kosode.htm  水鸟嘴,沾有梅瓣白。

  梅白し昨日ふや靏を盗れし  (うめしろし きのうやつるを ぬすまれし)  h ttp:\\\/\\\/w ww.e se.yamanashi.ac.jp\\\/~itoyo\\\/basho\\\/nozarasi\\\/nozara26.htm  (1716—1783)  狐狸变作公子身,灯夜乐游春。

  に狐化けたり宵の春  (きんだちに きつねばけたり よひのはる)  h ttp:\\\/\\\/w ww.h 3.dion.ne.jp\\\/~urutora\\\/buson.htm  狐狸取乐水仙旁,清冷月夜光。

  水仙に狐あそぶや宵月夜  (すいせんに きつねあそぶや よいづきよ)  h ttp:\\\/\\\/s hip.n ime.ac.jp\\\/~saga\\\/txtbuson.html  (1763-1828)  猴子泪水湿舞扇。

  舞扇猿の涙のかゝる哉(かゝる就是かかる)  (まいおうぎ さるのなみだの かかるかな)  h ttp:\\\/\\\/w ww.j anis.or.jp\\\/users\\\/kyodoshi\\\/issaku-01.htm#62  话说摆渡最让人郁闷的就是自动转码了。

关于日语绯句的问题

日语俳句:俳句是一种有特定格式的诗歌。

俳句的创作必须遵循:第一 俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。

比如 :古池や 蛙飞び込む 水の音 ふるいけや かわずとびこむ みずのおと 就是5\\\/7\\\/5个假名,像中国的绝句和律诗一样第二 俳句中必定要有一个季语。

所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。

在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有象“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。

比如上面的那句,季语就是“蛙”是表示春天的(日本的青蛙是春天。

)比较有名的,最有名的当然是的,就像中国的窗前明月光一样有名。

就是这个古池や 蛙飞び込む 水の音ふるいけや かわずとびこむ みずのおと 就是这个。

古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。

还有这个也特别有名 闲さや 岩にしみ入る 蝉の声しずかさや いわにしみいる せみのこえ这个是日语系学生都会背的。

其他这些也是的名月や池をめぐりて夜もすがら(めいげつや いけをめぐりて よもすがら)夏草や兵どもが梦の迹(なつくさや つわものどもが ゆめのあと)五月雨をあつめて早し(さみだれを あつめてはやし もがみがわ)云の峰いくつ崩れて月の山(くものみね いくつくずれて つきのやま)另外有名的人就是:,,,就不一一例举了。

荒海や佐渡によこたふ天河(あらうみや さどによこたう あまのがわ)花の云钟は上野か浅草か(はなのくも かねはうえのかあさくさか)初しぐれ猿も小蓑をほしげ也(はつしぐれさるもこみのをほしげなり)月さびよ明智が妻の话せん(つきさびよ あけちのつまがはなしせん)旅に病んで梦は枯野をかけ廻る(たびにやんで ゆめはかれのをかけめぐる)

日语经典短句

古池や 蛙飞びこむ 水の音此为一句享誉世界的日文绯句,至今无准确翻译,个人认为最好的翻译是:幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。

求内藤丈草一俳句的日文原句。

かげろふや 冢より外に 住むばかり或者通行的将かげろふ汉字化的写法是「阳炎や 冢より外に住むばかり」

求小林一茶先生这个俳句的日文原版“我知这世界,本如露水般短暂。

然而。

然而。

露の世は 露の世ながら さりながら

一句日语俳句求翻译。

标准17音,译文请写成575的格式。

原这样的しらたまにのこりたるさとうかな日语俳句是575,跟汉语诗词的概念不太一样,同样翻译成575那信息量可不是一个级别,只能加入自己发挥.....原句直译过来就是这是白玉汤里没化开的砂糖吧~我将其改为中文的诗体,水平有限,大神勿喷~晶莹白玉汤(白玉就是汤圆没有馅)入口香甜微有异应为留残糖手打望采纳~~~

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片