
志愿者口号霸气押韵
1.奉献爱心弘扬新风帮助他人完善自我 2.用爱心播撒阳光,用高尚践行平凡 3.学习,参与,共建美好家园。
4.参与,建设 5.学雷锋做奉献争先进创业绩。
6.志愿者的微笑是城市最好的名片 7.献血是一种健康的储蓄 8.弘扬爱心精神,为社会上需要帮助的人贡献一份力量。
9.赠人鲜花,手有余香。
10.授人玫瑰,手有余香 11.有困难,找志愿者;有时间,做志愿者。
12.青春是我们的名片,服务是我们的志愿。
13.寻雷锋足迹扬志愿精神。
14.弘扬志愿精神,播撒爱心火种,共建和谐社会。
15.向同志学习,做全心全意为人民服务的时代楷模。
16.曙光辉映夕阳,爱心温暖人间。
17.弘扬志愿精神实践公民道德争创文明城市 18.用我的努力,换取您的微笑。
19.我们年轻,我们热情,我们心中有爱。
什么样的口号
一九八四年 洛杉矶 Play part in History 参与历史 一九八八年 汉城 Harmony and Progress 和谐、进步 一九九二年 巴塞罗那 Friends for life 永远的朋友 一九九六年 亚特兰大 The celebration of the century 世纪庆典 一九九八年 长野 From around the world to flower as one 让世界凝聚成一朵花 二000年 悉尼 Share the spirit 分享奥林匹克精神 二00二年 盐湖城 Light the fire within 点燃心中之火 二00四年 雅典 Welcome Home 欢迎回家 二00六年 都灵 An Ever Burning Flame 永不熄灭的火焰
急需2010年上海世博会志愿者主题歌曲
中国2010年上海世博会志愿者标志、口号、歌曲揭晓韩正揭晓了上海世博会志愿者主口号“世界在你眼前,我们在你身边”。
殷一璀致辞对志愿者们提出要求:要成为“更美的城市”的建设者,“更好的生活”的创造者,“更深的情谊”的传播者。
国际展览局秘书长洛塞泰斯专程发来贺信。
仪式在陈奕迅演唱的上海世博会志愿者歌曲“在你身边”中精彩落幕。
陈奕迅演唱上海世博会志愿者歌曲“在你身边”
马上参加深圳大运会志愿者的笔试,想问下有木有考过的同志可以给一下范围,感激不尽。
。
。
历时一年多在全球范围内展开的上海世博会志愿者口号征集评选活动日前终于揭晓,最后胜出的口号是“世界在你眼前,我们在你身边”,相应的英译(严格地说应该是英文口号)为At Your Service at EXPO。
平心而论,该中文口号还是不错的,前后两句对称押韵,能体现世博志愿者这一主题,在达意审美两方面都能得到大众的认可。
但相比之下,其英译则有点不尽人意。
在此不妨让我们看一下它的中文回译,它的中文回译充其量也就是:“随时在世博会为你服务效劳”。
这样的口号仅仅只是在说明志愿者的职责而巳,而且显得太直白、太露。
与中文原文相比,显得不够含蓄,而且显然只传达了原文的后半句“我们在你身边”的内容,原文前半句的意思几乎完全缺失。
笔者总觉得这句英文口号的策划过于粗糙马虎,缺乏用心,比如全句5个单词中有2个(service和EXPO)就是不宜直接使用进去或应尽量避免的,整句口号又没有任何想象力(而中文原文却是富有想象力的)。
作为征集评选长达一年多的结果,这句英文口号是不是有点令人失望
在失望之余,笔者也在考虑这句口号的英译问题。
笔者认为,作为一句相对独立的英文口号,它不必在字面上紧扣中文原文,但它与原文必须在深层次的意思上完全契合。
那么首先让我们来看看原文,原文的“世界在你眼前”是什么意思
笔者是这样理解的:世博会是世界的一个缩影,当你走进世博会,就好像整个世界都展现在你眼前了。
而原文“我们在你身边”则意味着志愿者时刻准备帮你排忧解难。
鉴于此,笔者也想不揣鄙陋试译一下,以期抛砖引玉,能见到读者更好的英译。
我拟的英语口号是这样的: Together we open“window on the world”(当然也不妨颠倒一下成:“Window on the world”, we open together)。
Window on the world即“世界之窗”,用它来象征世博会是比较恰当的。
我们正是通过世博会这个缤纷多彩的“世界之窗”让世界展现在众人眼前,这富有想象力的比喻似不会输给中文原文的前半句。
而Together we open则表现志愿者与游客共同合力打开并享受这作为“世界之窗”的世博会,避开了help,更避开了service这些直白的字眼,含蓄地达到了同样的目的。
综上所述,笔者认为公布的这句英文口号档次不够。
英文的完美往往体现了文化的含量,At Your Service at EXPO这样的英文口号似乎说明上海还缺少点什么。



