
美国大选中,奥巴马的竞选口号是什么
更新美国的承诺
奥巴马的竞选口号
2008年,奥巴马的竞选口号是:“是的,我们行”(Yes,wecan
)。
奥巴马凭借“变革”口号,引起众多民众共鸣,成功击败共和党总统候选人约翰·麦凯恩,成为美国有史以来第一位黑人总统。
跪求美国历届总统 竞选口号
2008年,的竞选口号是:“是的,我们行”(Yes,we can
)。
凭借“变革”口号,引起众多民众共鸣,成功击败共和党总统候选人,成为美国有史以来第一位黑人总统。
2004 George W. Bush:Yes, America Can!小布什在反恐战争中确立了自己的历史定位,这个时候展现在人们面前的已经不是一个衣着随便、口无遮拦的德州牛仔形象,而是能为人们带来安全感的守护神,所以他在2004年的选举中击败了Kerry,再次当选。
他还有另外一个竞选标语:Don't swap horses in midstream,“中流莫换马”,这也是林肯总统在第二次竞选中的口号。
2000 George W. Bush:Compassionate conservatism;Leave no child behind;Real plans for real people;Reformer with results“富有同情心的保守主义”、“一个孩子也不能丢”、“真正的计划,为真正的人民”、“改革者,有结果
”2000年选举中布什的竞选口号比较多,甚至比他赢戈尔的票数都要多。
1996 Bill Clinton:Building a bridge to the “建造通往21世纪的桥梁”——他骄傲,他是20世纪最后一位美国总统
1992 Bill Clinton: Don't stop thinking about tomorrow;It's Time to Change America; It's The Economy, Stupid!“不要停止向往明天”、“是改变美国的时候了”、“问题在经济,笨蛋
”最后一条最为著名。
在他任上,美国出现了所谓的“新经济”、“知识经济”,让20世纪末的中国经济学界很是热闹了一阵。
1988 George Bush:Kinder, Gentler Nation“更友善、更文雅的国度”。
在其任上,冷战结束,民主成为主流,西方学者迫不及待地喊出了“历史已经终结”。
1984 Ronald Reagan:It's morning again in America拖垮了苏联,“黎明重临美利坚”1980 Ronald Reagan:Are you better off than you were four years ago?“你比四年前过的更好吗
”又是一位从经济入手的总统候选人,果然,在其任上鼓捣出了“”。
1976 Jimmy Carter:A Leader, For a Change;Not Just Peanuts“换个领导吧”“不只懂花生”。
吉米·卡特总统虽然出身花生农场主,这在竞选时反而成为他的一个卖点。
不只懂花生,还懂治国,但是伊朗人质事件使他失了很多分。
1968 Richard Nixon:Nixon's the One“尼克松是救世主”。
这话别让里的听到。
1964 Lyndon B. Johnson:All the way with LBJ“和约翰逊一道
” 这位总统名字的简写是不是看着很眼熟
或许LeBron James名字的简写就是从这儿来的,中国人把它叫作“老北京”。
1960 John F. Kennedy :A time for greatness;We Can Do Better“伟大时代来了
”“我们能做到更好
”一位风华绝代的总统,可惜英年早逝,否则,他真的有可能开创一个伟大时代,真的能做的更好。
(其名字的简写JFK也很酷,呵呵)。
1956 Dwight Eisenhower:Peace and Prosperity;I still like Ike“和平和繁荣”、“我还是喜欢艾克”。
在其任上基本上实现了和平和繁荣的口号,资本主义即由此开启。
Ike是的小名。
1952 Dwight Eisenhower:I Like Ike“我喜欢艾克”。
这个竞选口号被后人奉为圭臬。
1948 Harry S. Truman:Give 'Em Hell, Harry!;I'm just wild about Harry
“干掉他们,哈利
”“我为哈利狂”。
这位从二战烽烟中走出的总统,连竞选口号都气势汹汹。
“我为哈利狂”是1920年代一首的流行歌曲。
至于我
我为玛丽狂,hoho1940 Franklin D. Roosevelt:Better a Third Term Than a Third-Rater“第三个任期总比第三流的人强”。
唯一一位任满三届的美国总统,公认的20世纪最伟大的美国总统。
1936 Franklin D. Roosevelt:Remember Hoover!;Sunflowers die in November“想想胡佛
”“太阳花,11月亡”。
这两个口号,前一个明指前任总统胡佛,后一个暗指当时的竞选对手Alf Landon,他来自以太阳花为州花的堪萨斯。
1932 Franklin D. Roosevelt:I propose (to the American people) a New Deal“我建议搞个新政”——果然,在其任上出台了著名的“罗斯福新政”,带领美国走出了1929-1933年的大萧条。
现在美国又面临自那时以来最严峻的金融危机,谁能带领美国和世界走出困境
1928 Herbert Hoover:A chicken in every pot and a car in every garage“每个锅里都有鸡,每个车库都有车”。
这句许诺,随着大萧条的到来成为著名的笑柄。
1924 Calvin Coolidge:Keep cool with Coolidge“和柯立芝一起酷”。
这个口号确实够酷
1920 Warren G. Harding:Return to normalcy“回归常态”。
美国倒是从战争中回归了常态,可惜哈丁总统病死在任上(也有人说是被她老婆毒死)。
1916 Woodrow Wilson:He kept us out of war;He proved the pen mightier than the sword“他让我们远离战争”、“他证明了笔比刀更有力
”这位总统为第一次世界大战的结束作出了杰出的贡献。
一战后一个德国小镇上曾经树起了一面欢迎归来部队的旗帜,上面写着:“欢迎归来,勇敢的士兵,你的任务完成了。
剩下的事留给上帝和威尔逊吧”。
美国各届总统竞选口号
yes we can
奥巴马是什么时候竞选到美国总统的,他是最年轻的一个吗
巴拉克·奥巴马(Barack Obama),1996年首次当选伊利诺伊州(Illinois)参议员,曾在伊利诺伊州议会任议员,也曾任民权事务律师。
奥巴马提案要求公司建立新的就业资格审查系统,以确定公司职员是否为合法居民。
奥巴马于1961年8月4日出生在夏威夷,父亲是肯尼亚人,母亲是美国白人,曾在印度尼西亚等许多地方生活。
他曾就读于纽约哥伦比亚大学(Columbia University),获马萨诸塞州哈佛大学(Harvard University)法学学位。
2004年当选国会参议员,成为美国国会历史上第5位、本届国会中唯一一位黑人参议员。
奥巴马和妻子米歇尔(Michelle)育有2女。
美国民主党黑人国会参议员奥巴马2007年2月10日正式宣布参加2008年总统竞选。
他表示将致力于结束伊拉克战争,并在一系列关系到国计民生的重大问题上促进与共和党的合作。
奥巴马是目前已宣布参加或表示准备参加总统选举的人士当中唯一的黑人,在民主党人中,他和国会参议员、前第一夫人希拉里及前国会参议员爱德华兹被认为是最有竞争力的3位候选人。
有关专家认为奥巴马作为第一位美国非洲裔总统候选人,有一定的希望赢得大选。
满意请采纳
求美国总统竞选奥巴马发言词及翻译
Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力
美国是否已经实现开国者锻造的美国梦
民主信仰是否具有强大力量
如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。
因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。
如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.此情此景,等待尤长。
然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。
为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。
麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。
对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。
在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔-拜登。
为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.如果没有米歇尔-奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。
我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。
还有,萨沙和玛利亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。
我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。
是他们造就了今天的我。
今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我想对我的竞选经理大卫-普劳夫、首席战略师大卫-阿克塞尔罗德以及我们这个史上最佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀在心。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,你们所有人
对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。
竞选伊始,我们的资金并不充裕,获得的支持也不多。
我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅...... It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元来支持我们的竞选。
我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更来自于成千上万的大选志愿者。
他们用出色的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。
这就是你们的胜利
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。
你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。
即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,我们也深知明天将会面临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。
还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学经费。
我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的关系
美国竞选总统时,奥巴马和另一位竞选人的票数比分是多少
2008年11月4日晚间11时,计票结果显示奥巴马以349票大幅领先163票当选为美国第56任总统。
2012年11月6日的在总统选举中得到过半数选举人票,以332票对206票击败共和党的,成功连任美国总统,继续执政。
这次选举投票率为58.2%。
奥巴马内容介绍: (Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国籍政治家,第44任美国总统,为上第一位非洲裔总统。
1991年,奥巴马以优等生荣誉从毕业。
2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。
2008年11月4日正式当选为美国总统。
2009年10月9日,获得颁发的。
2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。
巴拉克·奥巴马将于2014年11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。



