我恨你,你太让我伤心了德语怎么拼写??
以下都是现在最流行的,男子熟且套用可令爱情成功率倍增,熟记并且注意可能在被爱情冲晕头脑时留一份清醒,知道世上还有比男友对你说的更动人的情话,明白他给你的爱情别的男子也同样能给你。
被许多人抄袭的情话--周星驰致朱茵(在《大话西游》中):“曾经有一段真挚的感情摆在我的面前,我没有珍惜,如果还有机会的话,我愿意对她说那3个字:我爱你。
如果要给这个承诺加上一个期限,我愿意是--一万年。
” 最狂热的情话--拿破仑致约瑟芬:“我将把你紧紧地搂在怀中,吻你亿万次,像在赤道上面那样炽烈的吻。
” 最夸张的情话--海明威:“爱你时,觉得地面都在移动。
” 最甜蜜的情话--“我就是你送的巧克力,在你的口中被溶化。
” 最精彩对白的情话--男:“你不要因为我一棵树而失去整个森林。
”女:“你玉树临风,是一棵不平常的树。
” 最易动心的情话--理查·基尔致朱丽叶·罗伯茨(在电影《逃跑新娘》中):“如果我不向你求婚,我会后悔一辈子,因为你是我的惟一。
” 最可爱的情话--尤金·奥尼尔:“我只是等待着像一只爱你的小狗一样躺在你的脚下。
” 最动力的情话--温莎公爵致辛普森夫人:“我只知道,幸福永远维系在你身上。
” 最实用的情话--梁实秋致韩菁清:“有桩事你也许没注意,你给我的那把牙刷成了我的宠物,每一次使用都得到极大的满足。
我要永远使用它,除非你再给我一把。
”雨果致朱丽叶特:“我在忧愁时想你,就像在冬天想太阳;我在快乐时想你,就像在骄阳下想树荫。
” 最温情的情话--卡夫卡致密伦娜夫人:“总得在阴凉的园子里给你放上一把躺椅,在你的手够得着的地方放上10杯牛奶。
” 最无厘头的情话--日本作家有岛武郎曾对一个刚认识的女性说:“我觉得我暗恋你已经很久了。
” 最浪漫的情话--罗曼·罗兰:“我自你出生以前就爱上你了。
” 最饮食男女的情话--“饭在锅里,我在床上。
” 最没想象力的情话--“我愿意一生守在你的身边,冬天做你的棉被,夏天做你的电风扇。
” 最伤感的情话--“小娴:世界上最远的距离不是天涯海角,而是我在你身边,你不知道我爱你
” 最难以启齿的情话--“我只想用我的吻遍布你的每寸肌肤。
” 最不等值的情话--乔治·桑:“把你的心给我一小部分,把我的整个都拿去
” 最煽情的情话--济慈致芬尼·勃劳恩:“我愿意我们能够变成蝴蝶,哪怕只在夏季里生存3天也就够了--我在这3天中所得到的快乐要比平常50年所获得的快乐多得多。
” 最不能实现的情话--郑伊健致邵美琪:“我要照顾你一生一世。
” 最恶心的情话:查尔斯王储致卡米拉:“我愿意是你的卫生棉。
” 最违心的情话--“我恨你
” 最省事的情话--“我爱你
”最感人的情话:如果生命只剩一秒,我愿投靠死在你怀抱 最痴情的情话:我知道这辈子我们不可能在一起,那如果人有来世的话,我愿意等到下一辈子生命的最后一秒,再让我投靠死在你的怀抱。
最经典的赞词:海风吹着发香,海岸你的肩膀,海鸥般的眉线,眼睛深邃大海一样。
沉默仿佛月光,凝视就是太阳,你在我的心上,夜以继日透下光芒。
最深情的情话:即使上天注定我与你只有半世的情缘,也无法改变我对你一世的情长。
最感伤的情话 :你知道这世上最远的距离是什么吗
不是天涯,也不是海角,而是我在你的面前,你却不知道:我——爱——你—— 最温柔的情话:你有点帅又有点坏,有点纯又可爱,你的模样就像海风吹来吹动我心海,从此毫不隐瞒对你放情感。
长夜漫漫有熟悉温暖,就让黑夜给你道个晚安。
最动人的情话:给我一百万个恋恋不舍的白天也觉不够,给我一辈子温馨浪漫的夜晚还嫌太少,和你在一起总觉得世界无法看透,永远不会有尽头…… 最难忘的情话:和你拥抱,想把手戴上手铐,你一挣扎,也许我会痛 到到呼吸不了,可我还是不想放掉,能不能就这样和你拥抱——直到天荒地老 最伟大的心愿:我的梦想,就是要实现你所有的愿望。
最珍贵的情话:爱你胜过在乎我的美丽。
我的眼里只有你:自从遇见你,一切繁华都成为背景。
值得商榷的情话:喜欢可以很多个,爱只有一个。
所以不要认为我很花心,其实我只爱你一个。
单恋情怀:日落月升,数遍星辰,夜空下还有谁在痴痴的等……我对你一往情深,夜有那么深,心就多么冷。
最纯真的情话:我爱的比脸色还单纯,比宠物还天真。
最懵懂的情话:世界好大好值得珍爱,为什么感情的砝码容易加在一个人的天平上
最浪漫的情话:我想要和你一起睡到世纪末的预言,去梦游星际的边缘。
下一辈子,我还打算赖着你,一生一世轮回的重演。
爱到深处无怨尤:其实想要你对我说“爱我到老”;可是,一遇到你却变成了“喜欢我也好”。
深夜打个电话对他说:想听你电话里的声音,深夜里温柔的呼吸,好想听你说“晚安”的口气…… 最天真的情话:你说出来的就存在,你造出来的我就爱。
分手后的心情:你的模样,从来不需要想起,永远也不会忘记。
最感动的情话:如果说天上人间有什么值得我歌颂 ,那是因为遇见了你,才会变得如此与众不同。
临死前说的话:世界终将有终结的一天,我有幸生于这个世上,能与你遇上,或许我是世界上最幸福的人。
既然这样,我会尽情地生存在天堂,守侯在最接近你的地方。
最佳外语:言ぇらぃくなぃ好きょ(说不出我有多么爱你)。
德语我很难过怎么说
Es tut mir sehr leid. 我很遗憾难过Ich bin traurig. 我很伤心难过
翻译几个简单的句子 德语
Peter sitzt an dem Schreibtisch, weil er einen Brief schreibt.Peter fotographiert Zirkustiere, weil er Tiere liebt.Opa ist traurig, weil niemand zu Hause ist.Peter hört OLIs Reden aufmerksam, weil er den Zirkus berichten will.
忧伤 用德语翻译
unglücklich, traurig,schlimm,,在的德语里都是忧伤的意思 traurigkeit是名词,traurig,betrüblich是形容词
求几句意大利文的优美伤感的句子,越多越好~ 实在不行法语或德语也行~ 十分感谢哈~
Pomeriggio di un individuo,le rovine del sole al tramonto. Dove c'è il mio cielo?一个人的午后,残败的夕阳。
哪里有属于我的天堂
Alcune cose, perché mi rendo conto che, così triste.有些事情,因为明白,所以悲伤。
Questo è il destino scuro dalla realtà del duello, rotondo morte. risolvere numerosi misteri, vi è uno dei sogni più pulita e luminosa ... ...这是黑暗宿命于人间烟火的对决,至死无休。
解开重重谜团,却有一个最干净明快的梦……Quando il cielo l'ultimo accenno di sole scomparve la sera, quando il bene può rimanere.当天际最后一抹阳光消失,黄昏的美好还能逗留几时dita sempre vicino, io credo, sarai sempre al mio fianco ......永远十指紧扣,我相信,你永远在我身旁......Se vi ricordate la sua bellezza, si prega di dimenticare chi sono.如果你还记得她的美,就请忘了我是谁。
Tu sei il mio solo ero una frazione del vostro pochi?你是我的唯一 我是你的几分之几
da quando hai lasciato, l'alba non torna ......自从你离开,黎明就不再回来……
请翻译这句简单的德语
一楼的翻译比较有问题,这里翻成 刺痛 是不合原文意思的。
我也试翻一下。
你就像是我亲弟弟一样。
你用这句话深深地打动了我。
-----------------------------------------------既然楼下的朋友 玻璃の恋 要讨论一下该处的翻译的话,我可以解释一下。
首先语言的翻译,从来没有说百分之一百正确的,在翻译的过程,不同语言的转换,或多或少都会有一些偏差,一个好的翻译者的任务就是减少这种偏差。
所谓的百分之一千,是根本不可能的。
其次一个词有多个含义是很正常的。
treffen有多个意思[1] jemandem begegnen 遇见某人[1a] reflexiv: Mannschaften oder Einzelpersonen, die sich begegnen 反身,一个团队的人见面[1b]genau das herausfinden, was (am besten) passt找到最合适的表达,东西[2] einen Gegenstand oder ein Lebewesen mit einem Geschoß, einer Extremität oder einem anderen Gegenstand berühren oder verletzen 用射击,射向一个物体或者一个生物,以致其被打中或者受伤[2a] fig.: das Richtige sagen正确的表达[3] jemand\\\/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine Gefühle oder schadet einer Sache (jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.; etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)这个地方最合适的应该是3的解释。
上面写的是 德德 原版 Langenscheidt 2003 版是 朗氏 德汉词典 在这条的解释是[3] jemand\\\/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine Gefühle oder schadet einer Sache 伤害,使伤心(jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.;触痛某人敏感点,触痛某人的创伤 etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)某事使某人难过,深深的刺痛某人由此可见,treffen在这种可能下确实有刺痛,伤害某人的意思,但是楼下和1楼的朋友估计忽略了 触动某人敏感点的解释。
这里不仅仅包含的是那种被刺痛的悲伤感觉,更多的是包含 打动某人内心深处的某种东西。
这种打动可以是 幸福的,高兴的。
喜极而泣就是最好的写照。
而且使某人伤心,也可能是因为让某人想起了以前的一些不开心的事情,但是当前的事情有可能是开心的。
人往往在遇见开心的事情,也会想起一些不开心的事情,但是在这种情况 翻译成 刺痛,难道不是欠妥吗
举个例子失散了20年的父子今日重新相认,在高兴之余,儿子也想起了当年离别和孤苦飘零的情况。
难道在这种情况下可以说他们的相认深深地刺痛了他吗
这里用深深打动要恰当得多。
最后,翻译外语的最高准则就是 要意境结合楼下的朋友可以参照一下一句 歌德的名言,在 Langgenscheidt 上面也有写So eine Arbeit wird eigentlich nie fertig, man muss sie für fertig erklären, wenn man nach zeit und Umständen das Mögliche getan hat.(J.W.Goethe)语言翻译也是同理,不可能有结束和 百分之一千 正确的时候。
尽信书不如无书也是这个道理。
说了这么多,再回来看看楼主的句子你就像是我亲弟弟一样, 这样一句话,在大多数的情况下 (在不知道楼主原文的情况猜测)能让人感到一种亲切,一种距离拉近的感觉,何来 刺痛的 感觉
唯一能让我联想到刺痛的情景是这个人喜欢,追求说这句话的人,但是说这句话的人并不喜欢他,为了委婉的拒绝他,就说他像他弟弟。
这一情景出现在中国文化比较,在西方文化里,一般不采用这种说法去拒绝追求者。
还有一种可能性,就是这个人跟说这句话的人有深仇大恨,本想报仇,哪想 说话的人却把他当成亲弟弟看待,在这种情况翻译成刺痛也是不恰当的,应该翻译成矛盾才对。
经过这么多分析,刺痛在这里是不合适的。
当然还是要看楼主的原文到底写的是什么。
------------------------------------------------------------------------最后楼下的朋友 玻璃の恋 说到 gerührt sein.rühren 除了指搅拌和移动的意思,确实有触动,打动的意思。
但是在做打动的意思的时候,主语都是物,主语是人的情况相当的少。
beühren 也是同样。
比如 Er ist zutiefst gerührt.Seine Geschichte hat mich berührt.但是楼主的原句是Mit diesem Wort hast du mich zutiefst getroffenDu hast mich getroffen. 这里的主语是DU, 用 rühren berühren 都是错误的。
\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/\\\/mit diesen Worten hast du mich zu Tränen gerührt 这句话按照语法严格的来说也是不正确的。
按照正规的语法这句话是das Wort hat mich zu Tränen gerührt,或者 ich bin zu Tränen gerührt. 而不说du hast mich ...当然口语中也有人这么用。
另外为什么我要写 亲弟弟,是为了符合原句的语义,以体现出原句的感情。
因为在德语中 BRUDER 都是指的亲弟弟,表弟等其他的表亲,都会用其他的单词。
随便问一个德国人BRUDER是什么意思,都会说是亲生兄弟。
原文为什么用 BRUDER,就是为了强调说话者把接受者作为亲弟弟一般看待。
这一点在翻译的时候要加强,因为按照现时中国的国情,很多表兄弟也简称为兄弟。
如果不翻译成亲兄弟,看文者有可能理解不到那一层更深的含义。
另外为什么我在前面写解释的时候要把 德德原文和德中朗文的解释都写上去。
就是为了强调 德德 原文解释中的方式。
请注意其中的标点符号,句中用分号jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.; etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst,分号前面是对词的解释,其中有以逗号分开,在德语中没有顿号,所以在列举的时候也会用逗号分开,表示几个平行的解释。
分号后面是举的几个该词的适用范例。
所以并不能得出 玻璃 所言的所有解释都是 伤心,刺痛等感觉,而是有触动到某人内心的敏感的部分。
所以以偏概全的把所有的和zutiefst连用的treffen翻成刺痛是不恰当的,因为刺痛只是其中的一种情况。
德语是一种相当严谨的语言,就连标点符号也是如此。
在读书的时候,如果不注意标点符号的运用,往往会闹笑话。
最后总结一下, 这里 zutiefst getroffen有多种意思,虽然并不排除有刺痛的意思,只是刺痛的翻译安在这个句子的时候,只合适几种比较特殊的语言环境(见我上面列举的例子,这也是为什么我说刺痛在这里不合适的原因)。
根据语句来理解,这里在大多数的情况不应该翻译成刺痛。
如果 玻璃 兄在看了我的解释还是不能理解我的意思的话,请写短信给我。
-------------------------------------------------------------------------------------------------Lange hast du etwas nicht geschieben,worauf ich immer warte..我一直都在等你的消息(信),但是你已经有很久都没有给我写东西了。
根据你的原句推测,这里的 我 ICH 是个男的。
如果是讲关于爱情的事的话,DU (在第2句中) 就应该是一个女,(当然也有可能是同性恋)首先是女的给男的说,你就像我的弟弟一样然后男的一直在等女的给他写信,但是女的一直没有写。
如果是这种情况的话,翻成刺痛倒是可以的,就像我前面写的那样,就是一个拒绝的托词。
如果这封信不是关于爱情,比如也有可能是两个好朋友写信的话,就应该是触动,打动。