欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 鱼佐料广告词

鱼佐料广告词

时间:2014-12-22 05:36

新开的饭店,马上就要营业了,求大神们为我想点好的宣传力度广告词,我的饭店主题是,酸菜鱼,点赞送什么

我爱你爱着你就像酸菜爱上鱼。

当酸菜遇上鱼,跨越物种,跨越地域,只因美味,他们完美结合,你……又相信爱情了吗

送东西你可以送一些平时生活中买不到,但是每个人又可以能用到,又非常有用的东西,比如防狼报警器,当今这个社会这么乱,给孩子媳妇弄个防狼报警器,多有用啊。

平时可以做包包链,手机链,钥匙链,关键时刻救人一命。

淘宝,刘小六的杂货铺,他家有。

当然你家是开饭店的,也可以送菜,但是送菜不是特别的稀奇,一般的饭店都是送菜,没有什么特点。

请采纳一下哦~~~~~

求石锅鱼店内宣传语!石锅鱼的来历!

石锅鱼店内宣传语:石锅鱼是湖南长沙一带的汉族风味名菜,属于湘菜系。

石锅系列菜肴的代表作,在民间流传已久。

其制作方法很是独特:用一块大的花岗岩凿成的石锅,富含矿物质和微量元素,在文火慢炖的过程中,矿物质等营养渗透到鱼汤中,不仅味道鲜美,关键是有益于人体健康。

(这样的宣传语显得高大上的美食文化,又能体现店的饮食文化)石锅鱼的来历:关于“石锅鱼”的名气来历,还有一段典故。

说的是清初康熙年间,长沙湘江河畔,有一家小店擅长做一道“石锅鱼”,风味独特。

康熙皇帝微服下江南时,在这间小店尝了这道菜,感觉味道鲜美无比,龙颜大悦,故欣然提笔将这道菜赋名为“金福鱼”。

此后,“石锅鱼”也就变成“金福鱼”了,而这家小店也因此得名为“金福林”。

皇帝在“金福林”用过膳,名气当然也就不同了,从此“金福林”也就名满天下。

湘菜的最大特色之一就是以“辣”为主,“石锅鱼”也不例外。

石锅内,煎得焦黄喷香的鱼在引导你的唾液急剧分泌,那红彤彤的辣椒,还有其它的富于营养的佐料,就这样引发你旺盛的食欲,令人有“欲罢不能”之感。

连那煎得酸酸的鱼头骨也不放过,这酒家很有经营思想,虽说菜是以“辣”为主,但会根据食客的需求,菜式上有“浓辣”、“浅辣”或“不辣”的口味,供食客挑选。

找翻译错误的广告~~~~~~~~是汉译英的错误广告~~~~~~

1. 词汇层面的错误 由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。

下图所示是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。

pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。

有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾

其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure”,因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“Yeats’ Pedicure Service”。

“扦脚”一词在英文中可以找到对应词equivalent,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。

中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。

有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。

下面的例句摘自“九华山佛茶”的广告语: 九华佛茶,润世清心

Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! 广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。

此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。

因此建议将该句译文改为:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind. 2. 句子层面的错误 词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。

翻译技巧主要体现在句式层面的转换。

如果不能够掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。

下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字: “XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。

“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company. 这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误。

首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。

用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,实际上外国人从“Pickle Fish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。

此外,“我公司”翻译成“my company”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“our company”或“us”。

因此上述译文建议改为:Our product, “XX” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement. 3. 文化传播层面的错误 语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。

由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。

如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。

对于国内企业来说,由于对英文广告往往采取在汉语广告文案基础上直译的策略,因此常常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。

其实广告翻译的重点在于说服受众,打动他们的心灵,而不是正襟危坐,向受众灌输中国博大精深的民族文化。

下面是一个典型的文化过载的广告译文: 据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛茶”产品包装) According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。

) 普通消费者阅读广告的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因而该广告文案首句不谈佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用说给外国人看了,其传播效果可想而知。

因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。

以上文为例,建议改译为: Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D., a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshing aroma of tea helped relieve his sense of desolation. 本译文舍弃了源语中的许多文化信息,从文化角度谈不上忠实,完全可以视为一种改写。

它的优点在于保留了原文中最基本的文化信息,即佛茶悠久的历史和与佛教修行的联系,给西方受众带来了一股神秘的东方色彩,同时又去除了原译文中艰深晦涩的文化符号,便于西方受众理解和接受。

广告翻译的现状

椒盐香脆鸡米花炸肉茄盒软炸虾糕软炸肉丸子椒盐丁香鱼酥炸鳕鱼散炸芝麻羊肉肯德基美貌虾炸素鱼炸素丸子煎口蘑--美丽厨娘椒盐味香煎土豆饼蒜香鸡块

南宁老友粉的由来

“老友粉”的由来有一个传奇的故事:南宁码头有家由一位老翁开的米粉食肆,因实惠便宜每天都吸引很多码头工人光顾,一日老人得知往日常来的工人阿三因重病卧床,于是用精制米粉佐以爆香的酸笋、蒜末、肉末、豆豉、辣椒、胡椒粉等,煮成热米粉一碗,送到阿三的床边。

阿三吃后出了一身汗,病状减轻,竟然不药而愈了,他对老翁感激不尽,广西一带流传这碗米粉的佳话,渐渐传遍广西八桂,于是就有了著名的南宁“老友粉”。

因为佐料丰富,老友粉又酸又辣,但酸辣得绝不过分,刚好是勾起了食欲又不会太过刺激的地步,米粉滑爽筋道、弹性极强,与脆笋丝和肉末搭配起来吃,是一种非常酣畅过瘾的享受。

老友粉是南宁小吃的金字招牌,口味鲜辣、汤料香浓,夏天吃着是开胃,冬天吃着能驱寒。

据说老友粉非常具有民生气质,通常一碗下肚都会有撑的感觉,让人饱得很结实。

同时它也是没有阶层分化的小吃代表,在南宁街头的小吃店里,不只聚拢了普通老百姓,你经常可以看到那些开着宝马的老板也在一旁排队等着翻台,就是为能吃碗老友粉。

国际商场这家小食街广场的老友粉选用了最负盛名的桂林米粉和南宁酸笋,非常地道。

描写烤羊肉串的色香味形味形的句子

羊肉色泽酱红,麻辣鲜香、油亮,不腻不膻,外酥里嫩,肉质鲜美,别具风味。

色泽焦黄油亮,味道微辣中带着鲜香,不腻不膻,肉嫩可口。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片