
英语广告语的双关语翻译。
求几个具体的英文广告双关语的实例
事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。
许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。
难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。
正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
英语中双关的广告例子
双关语第一层意思是字面意思,第二层意思就和产品本身有关,如品牌名称、效果等等原来生活可以更美的。
(美的电器)双关语的含义1:“更美的”读音de,意为生活可以更美好。
2: “美的”读音di,品牌名称。
补血,我就服红桃K。
(红桃K补血冲剂)双关语的含义1:“服”为服用 2:“服”为佩服。
求一些有语意双关的英语广告词
I came,I saw,I conquered.(乔丹 广告词)原是凯瑟大帝说的一句话,这个句式是一个climax(渐进),一层含义一层含义加深,意思挺浅显的,自己看吧~~
英语广告中双关语的汉译技巧有哪几种
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。
很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。
”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…
请问谁那里有最近几年的英语双关语广告,麻烦给我几个
1.记得汉堡王里面 推出了两个炸鸡排汉堡5美金 结尾的时候说 it is not hand on it's hands on表面两只手都必须hold住汉堡才可以 广告目测是网球运动场拍的。
如果打网球一样必须两只手抓住网球拍才能回击网球。
2.Ask for More.这是摩尔香烟的广告语。
Ask for More是一语双关:More 既是香烟的品牌,是说买香烟时要买这个品牌;同时又有“还要更多”的意思。
(译文)摩尔香烟,多而不厌。
3.The driver is safer when the road is dry The road is safer when the driver is dry.这是一则交通宣传广告。
这两个句子除了整齐对称以外,还利用了dry 这个词的语义双关。
在“the road is dry”中dry是指“干燥,没沾水”,而在“the driver is dry”中dry指“清醒,不饮酒”。
翻译:道路不沾水,司机更安全;(无酒驾)司机不沾酒,道路更安全。
4. A deal with us means a good deal to you .这是某贸易公司的广告语。
其绝妙之处在于“a good deal”的一语双关,既有“一笔好买卖”又有“许多”的意思。
翻译:同我们做买卖,都是回报丰厚的好买卖
求助论文:论英文广告中的双关语
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。
很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。
”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…
从目的论谈广告双关语的解释英文怎么么说
从目的论谈广告双关语For the purposes of advertising puns Luntan



