欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 英语广告词巧翻译

英语广告词巧翻译

时间:2014-11-29 05:24

给大家看一则关于德芙巧克的广告。

英语翻译

给大家看一则关于德芙巧克的广告。

To an advertisement about dove chocolate.望采纳

谢谢

请问m&m巧克力的经典广告语“只溶在口,不溶在手”英语原版是怎样的?

M&Ms melt in your mouth, not in your hand.

广告语中的满数,歉数是什么意思

用英语怎么说

Full Numeral满数广告中通常使百、千、万等数词的含义虚化,表达“扩大”的总体特征,这类数被称作满数。

如:(1)我来迟了,因为我走了几万年。

——碧云洞矿泉水广告(2)万家乐,乐万家。

——万家乐电器广告(3)哪怕你稀释一千倍,它依然有着纯正的奶香。

——某炼乳广告例(1)运用拟人营造和消费者一见如故的亲切感。

“几万年的时间概念契合了地质循环的漫长周期,同时暗示着碧云洞矿泉水是采自地下的优质泉水。

例 (2)在语言上有很强的对称性和节奏感。

“乐万家”是“万家乐”主谓互换后的变体,从空间范围上肯定了该电器的品牌影响力。

例(3)巧用一个让步假设,以“一千倍”的多次概念反向推动“纯正奶香”的诉求表达。

Less Numeral歉数数字夸张的另一种情形是歉数的运用。

“歉数”是相对于满数而言的,它能以最少的数量透视最大功效,在落差间产生夸张效果。

如:(4)只用一滴,令你步入一个超凡的世界。

——百爱神牌香水广告(5)为一支骆驼牌,我宁愿走一英里路。

——骆驼牌香烟广告(6)尝一口抵上一千句话。

——麦克法伦果品公司广告以上三例都采用了最小系数词“一”,突出极小单位的最强吸引力或最高美誉度,通过反差膨胀“优质”的印象,并且把消费者引入放大性推理过程。

这里的 “一”负载着“试用装”式以局部放射整体的功能。

例(4)和(5)都是承诺式的诱惑。

例(6)则从使用者的角度出发,用夸张的评价与受众沟通感受,经历式的倾诉更易于产生心理上的亲近。

精彩广告语(谐音)

1、箭牌口 一箭如故 一箭钟情(箭牌口香糖语) 2、骑乐无穷(某摩广告语) 3、惊人(某眼病治疗仪广告语) 4、衣名惊人(某服装广告语) 5、无胃不至(某治胃药广告语) 6、饮以为荣(某饮品广告语) 7、天尝地酒(某酒类广告语) 8、食全食美(某酒店广告语) 9、咳不容缓(某止咳药广告语) 10、闲妻良母(某洗衣机广告语) 11、默默无蚊(某杀蚊剂广告语) 12、牙口无炎(某牙膏广告语) 13、百衣百顺(某名牌服装广告语) 14、引人入店(某高级饭店横额) 15、智者见质(古桥空调广告语) 16、触幕惊新(亚细亚电脑三维动画系统广告语) 17、百闻不如一试 喝过方知福乐好(福乐奶粉广告语) 18、大石化小 小石化了(胆舒胶囊广告语) 19、六神有主 一家无忧(六神特效花露水广告语) 20、胃病患治在四方(四方胃片广告语) 21、中国电信 千里音缘一线牵(长途电话广告语) 22、佳丽--洗尽您一路征尘(某洗衣粉广告语) 23、有痔不在年高(某治痔疮药广告语)

英语单词的巧记方法

18 years experience in injection molding Oem

英语广告中双关语的汉译技巧有哪几种

在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。

探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。

介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。

广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。

一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。

常用以下几种双关语。

1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。

很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。

”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…

谐音广告语

乐事 开心就要鸽子鸽子

谐音广告语

1.在外面望眼欲穿,到里面望眼欲“穿”——92南京穿着商品评销会广告 该例两次利用了“望眼欲穿”这个成语,其中前面用的是它的本义,指的是盼望真切,把眼睛都望穿了;而后面把“穿”字加了引号,表示的是把衣服等穿在身上。

像这样运用转换成语某个语素义来做广告的方式,其效果还是不错的。

同样,下面这几例运用转换成语语义的方式也相当不错: 2.白手起家——某石灰厂广告 “白手起家”的“白手”原义是指“空手”,而这里借用“白”来为石灰厂做广告,很是巧妙。

3.无所不包——某饺子馆广告 “无所不包”本来指没有什么东西不被包括在内,也就是包容了事物的全部的意思,其中的“包”义为“容纳在里头”。

这则广告用来指包饺子的“包”,使得这个多义词的语义连接也很合理。

4.自讨苦吃——某中药铺广告 这个成语本义是指自己给自己找麻烦,而对于作为世界药学中独具特色的中药,历来就有“良药苦口利于病”的说法,所以有病就应该用好中药医治,好的中药是苦的,病人当然愿意“自讨苦吃”。

5.当之无愧——某当铺广告 “当之无愧”的“当”读音为dānɡ,意思是承受,整个成语表示担当得起某种荣誉或者称号;而此处的“当”变化为 dànɡ,意思是指用东西作抵押来向当铺借钱,是“当铺”的“当”。

虽然读音不同,但词形完全一样,这样利用成语中某些字词读音上的差异来制作广告的方法也值得肯定。

参考资料:

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片