
经典英语广告词
不太知道你想要什么呀
我给你找了一些英文的广告,不知是不是你需要的~Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信) Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔) A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯) Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。
(七喜) Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔 奔腾) Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚) For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。
(本田) Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。
(飞利浦) Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐) Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事) The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车) Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)
运用修辞的广告语有哪些
比喻英特尔:给电脑一颗奔腾的芯你别叫它饼干,把它叫薄雪花也许更合适. 琼斯顿饼干 中华:如蛹化蝶 以革命技术呈现全新中华轿车对偶非常可乐,非常选择
(非常可乐)。
拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)美好时光,美味共享……(麦当劳快餐)排比对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)丰田汽车:车到山前必有路,有路必有丰田车没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(IBM公司)夸张没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(IBM公司)天长地久。
(斯沃奇手表)钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)咬一口琼斯顿饼干,你一定会兴奋得手舞足蹈. 琼斯顿饼干你只要说;“里茨“,连聋子也能听见. 里茨牌饼干 拟人布切尔糖果正朝你微笑. 布切尔糖果公司 保护环境,大白兔和你共成长! 上海大白兔奶糖 谁说我跑不过乌龟? 上海大白兔奶糖
有修辞手法的广告词
树木拥有绿色,地球才有脉搏。
(拟人)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(拟人)千万别吻我。
(拟人)小草对您微微笑,请您把路绕一绕。
(拟人)司机一杯酒,亲人两行泪。
(联想)本公司在世界各地的维修人员都闲得无聊。
(联想)你的孩子可以没有保姆,但是不能没有家教。
(否定)它能黏合一切,除了一颗破碎的心。
(否定)
运用了修辞手法的广告语
Make Time For 腾出时间(做某事)Time是指《时代》周刊,该报刊的宗旨是要使“忙人”能够充分了解世界大事。
所以其意思是:腾出时间看《时代》。
该广告运用的是同行异义双关修辞手法,第一个“Time”是为时间,第二个“Time”指代《时代》杂志。
要十条带修辞手法的广告语 注明所用修辞
(一)比喻:.1、彩蝶纷飞,多姿多彩。
(手帕广告)2、我的第一张名片。
(潇翔西服)3、长虹——中国人心中的彩虹。
(电器广告)(二)对偶:1、使头发根根柔软,令肌肤寸寸嫩滑。
(白丽香皂)2、召唤东方男性阳刚之气,尽显中国男士不凡气派。
(杉杉西服)3、笑意写在脸上,满意装在心里。
(南京新街口百货商场)(三)引用:1、何以解忧?唯有杜康。
(杜康酒)2、衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶。
3、敢问路在何方,路在北旅脚下。
(北京旅行社广告)4、趁早下“斑”,请勿“逗”留。
(化妆品广告)(四)反复:1、“熬呀熬呀,熬瓣酱,好东西都在酱里藏,熬呀熬呀,熬瓣酱,熬出读书好儿郎”字幕——阿香婆熬出来的好酱。
(阿香婆瓣酱)2、燕舞,燕舞,一曲歌来一片情。
(燕舞牌录音机)(五)对比:1、千军易得,一将难求。
(将军冰箱)(六)夸张:1、今后不必再用牙齿了。
(美国啤酒)2、眼睛一眨,东海岸变成西海岸。
(航空公司)(七)讳饰:1、晚一分钟回家比永远不回家要好得多。
(交通广告)(八)双关:1、华讯寻呼,勿失良机。
2、不打不相识。
(打字机广告)3、饲宝920,催猪不吹牛。
4、爱是正大无私的奉献。
5、实不相瞒,天仙牌的名气是吹出来的。
a 6、人类失去联想,世界将会怎样。
(联想电脑)7、美满生活从中意开始。
(中意冰箱)(九)排比:1、天天呼吸,空气不可话染;日日饮用,水源不可污染;餐餐进食,蔬菜不可污染。
(公益广告)2、山之青,水至清;源之静,水至净;雾之轻,水至淳。
(千岛湖纯净水)3、春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回味。
(新飞冰箱)4、像呼吸一样真实,真实是唯一记住的话,真实是一张自由的脸,真实是沉淀后的完美。
(诗芙浓化妆品)5、带着春天的问候,带着柔柔的温情,带着吉祥的愿望,我们来到您的家。
(美菱冰箱)6、艳艳浓水绿,鲜鲜玻璃绿,娇娇鹦毛绿,嫩嫩青葱绿,浓浓菠菜绿,条条丝瓜绿,明明阳俏绿,点点梅花绿,亮亮松柏绿,淡淡湖水绿,静静荫花绿,闪闪祖母绿。
(金饰店)(十)拟人:1、与狼共舞,尽显英雄本色。
(七匹狼)2、我们排行老二,自当全力以赴。
(艾维思出租车公司)3、你的镜子将不再嘲笑你。
(衬衫广告)4、一握汇丰手,永远是朋友。
(汇通公司)5、显然刚被飞利浦吻了一下。
(剃须刀)(十一)综合运用多种修辞:1、一夫当关,万夫莫开。
(锁厂)(夸张、引用)2、猛虎一杯山中醉,较龙两盏海底服。
(酒)(夸张、对偶、拟人)3、大石化小,小石化了。
(药)(飞白、引用)4、春来江水绿如兰。
(春兰空调)(引用、藏字)5、“六神”有主,一家无忧。
(花露水)(仿词、对偶)6、皮张之厚,无以复加;利润之薄,无以复减。
(鞋店) (对偶、夸张、对比)7、星汇银河系,人聚不夜城。
(比兴、对偶)8、见爱,见爱,人见人爱。
(服装)(反复、夸张) ’9、不求锦上添花,只求雪中送炭。
(典当行)(对偶、对比)10、三人行必有我师,三人行必有我鞋。
(鹤鸣皮鞋)(引用、夸张)11、本品在世界各地的维修工具是最寂寞的。
(空调)(夸张、拟人)
急用 关于 广告语的修辞分析 论文 谢谢
广告语就是品牌的,对们理解品牌内涵,建立品牌忠诚都同寻常的意义。
我们来看看这些耳熟能详的世界经典广告语是如何造就世界级的品牌的。
*M&M巧克力:不溶在手,只溶在口 这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。
它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特USP,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。
*百事可乐:新一代的选择 在与可口可乐的竞争中,百事可乐终于找到突破口,它们从年轻人身上发现市场,把自己定位为新生代的可乐,邀请新生代喜欢的超级歌星作为自己的品牌代言人,终于赢得青年人的青睐。
一句广告语明确的传达了品牌的定位,创造了一个市场,这句广告语居功至伟。
*大众甲克虫汽车:想想还是小的好 60年代的美国汽车市场是大型车的天下,大众的甲克虫刚进入美国时根本就没有市场,伯恩巴克再次拯救了大众的甲克虫,提出“think small”的主张,运用广告的力量,改变了美国人的观念,使美国人认识到小型车的优点。
从此,大众的小型汽车就稳稳的执美国汽车市场之牛耳,直到日本汽车进入美国市场。
*耐克:just do it 耐克通过以justdoit为主题的系列广告和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要与众不同,只要行动起来。
然而,随着乔丹的退役,随着just do it改为“I dream.”,耐克的影响力逐渐势微。
*诺基亚:科技以人为本 科技以人为本似乎不是诺基亚最早提出的,但却把这句话的内涵发挥的淋漓尽致,事证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了以人为本的理念,因此,口号才喊的格外有力,因为言之有物。
*戴比尔斯钻石:钻石恒久远,一颗永流传 证明经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉 。
*麦氏咖啡:滴滴香浓,意犹未尽 作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。
与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来,同样经得起考验。
*山叶钢琴:学琴的孩子不会变坏 这是台湾地区最有名的广告语,它抓住父母的心态,采用攻心策略,不讲钢琴的优点,而是从学钢琴有利于孩子身心成长的角度,吸引孩子父母。
这一点的确很有效,父母十分认同山叶的观点,于是购买山叶钢琴就是下一步的事情了。
山叶高明于此。
*麦氏咖啡:好东西要与好朋友分享 这是麦氏咖啡进入台湾市场推出的广告语,由于雀巢已经牢牢占据台湾市场,那句广告语又已经深入人心,麦氏只好从情感入手,把咖啡与友情结合起来,深得台湾消费者的认同,于是麦氏就顺利进入台湾咖啡市场。
当人们一看见麦氏咖啡,就想起与朋友分享的感觉,这种感觉的确很好。
*人头马XO:人头马一开,好事自然来 尊贵的人头马非一般人能享受起,因此喝人头马XO一定会有一些不同的感觉,因此人头马给你一个希望,只要喝人头马就会有好事等着到来。
有了这样吉利的“占卜”,谁不愿意喝人头马呢
尤其是那些尊贵的人,更是深信不疑。
*德芙巧克力:牛奶香浓,丝般感觉 之所以够的上经典,在于那个“丝般感觉”的心理体验;能够把巧克力细腻滑润的感觉用丝绸来形容,意境够高远,想象够丰富。
充分利用联觉感受,把语言的力量发挥到极致。
*英特尔:给电脑一颗奔腾的芯 英特尔公司的微处理器最初只是被冠以X86,并没有自己的品牌,为了突出自己的品牌,从586后,电脑的运行速度就以奔腾多少来界定了。
据说英特尔公司为了推出自己的奔腾品牌,曾给各大电脑公司5%的返利,就是为了在他们的产品和包装上贴上“intelinside”的字样,而“给电脑一颗奔腾的芯”则一语双关,既突出了品牌又贴切的体现了奔腾微处理器功能和澎湃的驱动力。
*丰田汽车:车到山前必有路,有路必有丰田车 80年代中国的道理上除了国产汽车就只有日本的进口车了。
丰田汽车作为日本最大的汽车公司自然在中国市场上执牛耳,而这句精彩的广告语则很符合当时的情况;巧妙的把中国的俗语结合起来,体现出自信和一股霸气,且琅琅上口。
如今,丰田汽车恐怕已经不敢再这样说大话了,但很多中国人还是记住了这句广告语。
*金利来:男人的世界 金利来的成功除了利益于一个好名字外还在于成功的定位,他们把自己的产品定位于成功和有身份的男士,多年来坚持不懈,终于成为男士服装中的精品,而这句广告语则画龙晴一般准确体现了金利来的定位和核心价值。
*沙宣洗发水:我的光彩来自你的风采 沙宣是宝洁公司洗发水品牌中的后起之秀,他们请来国际著名美发专家维达.沙宣做自己的品牌形象大使,并用维达.沙宣本人的名字作为品牌,从而树立起专业洗发、护发的形象,而“我的光彩来自你的风采”则有画龙点睛之感。
*飞力浦:让我们做得更好 飞力浦在家电领域取得的成绩有目共睹,而且成为500强中赢利最多的电器集团。
然而,飞力浦在广告宣传中除了不断强调自己创新的技术外,还从不忘记谦虚的说一声“让我们做得更好”,这种温柔的叫卖似乎更容易赢得国人的认同,难怪当年的爱多会搬出一个东施效颦版的“我们一直在努力。
” *李维牛仔:不同的酷,相同的裤 李维牛仔是界上最早的牛仔裤品牌,一向以来都以个性化形象出现,在年轻一代中,酷文化似乎是一种从不过时的文化,李维牛仔裤就紧抓住这群人的文化特征以不断变化的带有“酷”像的广告出现,以打动那些时尚前沿的新“酷”族,保持品牌的新鲜和持久的生产力。
*义务献血:我不认识你,但我谢谢你
每一位参加义务献血的人都会被这句广告语感动,虽然朴素无华,但却真实的反映了义务献血的事,同时又表达出一个接受义务献血患者的心声。
*日产汽车:古有千里马,今有日产车 和丰田汽车几乎同时进入当时还很落后的中国市场,他们的公爵、阳光、蓝鸟、风度轿车一直是中国市场倍受欢迎的车型。
日产汽车在中国市场推广中以一句很中国很传统的广告语:古有千里马,今有日产车,拉近了与中国人的距离,从而奠定日产车在中国第二的位置。
*宝马汽车:驾驶乐趣,创新无限 宝马和奔驰都是汽车中的精品,所不同的是奔驰体现的是尊贵和身份感,主人往往聘请专人驾驶;而宝马则不同,虽然同样代表身份,但显然属于更为年轻的富人阶层,而且他们往往亲自驾车,体验宝马的驾驶乐趣,这正是宝马的魅力所在。
*555香烟:超凡脱俗,醇和满足 国际著名香烟品牌555是赛车场上的明星。
虽然不能在公众媒体上出现,但他们却成为各项国际汽车大赛和拉力赛上的赞助商。
555香烟的传播语透出一种气质和心态,用攻心的语言风格满足了吸烟者的心理感受,使吸烟成为一种心理体验。
*七喜饮料:非可乐 面对可口可乐和百事在可乐市场上的“垄断”,七喜汽水面临尴尬的处境,这时七喜采用逆向思维,把自己定位为非可乐碳酸汽车,与可口可乐和百事可乐建立起区隔,却获得意外的成功,成为碳酸饮料市场上第三大品牌。
创造性的定位为七喜创造了一个全新的市场。
*天梭手表:瑞士天梭,世界穿梭 天梭表是瑞士名表,广告语利用压韵技巧,简单易记,是国际品牌中传播语与中国语言巧妙结合的典范。
*柯达:就是这一刻 胶卷市场的第一品牌从来不用强调自己色彩的饱和、颗粒的细腻这些指标,而是用生活中精彩、难忘的瞬间打动消费者,留驻美好瞬间,给你永恒记忆是柯达胶卷永恒的主题,无论是“患起生活每一刻”和“就是这一刻”都是主题的集中反映。
*摩托罗拉:飞越无限 模拟时代,摩托罗拉是当之无愧的霸主,然而,由于战略的失误,摩托罗拉在数字时代被后起之秀的诺基亚超过,失去了往日的辉煌。
摩托罗拉梦想着有一天重新展开自由之翼,展翅高飞,飞越无限。
这是摩托罗拉的理想。
今天,在无限互联时代,摩托罗拉终于重新高飞,自由飞翔。
给中国经济的腾飞,造就了一批国内优秀的企业和知名的品牌。
其中那些经过市场考验的传播语都已经成为品牌价值的组成部分,给品牌注入了精神食粮,很好的诠释了企业和品牌的核心价值。
*海尔:海尔,中国造 国产家用电器一向被认为质低价廉,即使出口也很少打出中国制造的牌子。
海尔,中国家电企业的佼佼者,在中国家电工业走向成熟的时候,果断的打出“中国造”的旗号,喊的很有底气,振奋了国人的自信心,增强了民族自豪感。
就广告语本身而言,妙就妙在一个“造”上,简洁有力,底气十足。
*中国联通:情系中国结,联通四海心 联通的标志是一个中国结的形象,本身就充满了亲和力。
联通的诞生,对于推动中国通讯行业的发展作出了巨大贡献。
它们一次次向中国电信发起挑战,以优质的服务和低廉的价格在竞争中逐渐发展壮大,联通把自己的标志和品牌名称自然的融入到广告语中,从外表到精神做到了和谐统一,反映了企业的精神理念。
*商务通:科技让你更轻松 商务通的崛起是一个奇迹,它们用简单、易用的商务通解释了什么叫“科技让你更轻松”,就是用简单的操作,使生活更加有序和便捷,这就是高科技带来的好处。
凭借着铺天盖地的广告,商务通创造了一个市场。
*飞亚达:一旦拥有,别无选择 当人们的生活品质达到一定高度后,手表就不再是间这么单一的用途了,飞亚达用高贵的品质,把自己与身份联系起来,使人们戴上飞亚达手表,更多的感受不凡的气质和惟我独享的尊崇感受。
如果有了这种感觉你还会选择其它手表吗
*李宁:把精彩留给自己 国内最好的体育用品恐怕非“李宁”莫属了。
体育用品是年轻人的天下,你必须塑造独特的品牌个性,才能吸引他们,耐克的成功就是明证。
李宁的品牌之路并不一帆风顺,既没有耐克的超级明星,又没有锐步的国际背景。
“把精彩留给自己”却也同样符合青少年的心态,谁不希望精彩呢。
*康师傅:好吃看得见 台湾品牌却在大陆发家,标准的“墙内开花,墙外红”,一个普通的方便面,能够让美味看的见,的确不容易。
康师傅目前还是大陆最大的食品企业,产品已经不局限于速食面,在饮料、饼干领域也是知名品牌。
*张裕:传奇品质,百年张裕 当进口红酒蜂拥进入中国市场,以张裕为代表的国产红酒并没有被击退,而是通过塑造百年张裕的品牌形象,丰富了酒文化内涵,使一个拥有传奇品质的民族老字号企业毅然挺立。
*新飞冰箱:新飞广告做的好,不如新飞冰箱好。
这个广告曾经引争议,语言学术界、广告评论界、竞争对手都加入了讨论的行列,褒也好、贬也好,反正新飞是没事偷着乐,毕竟广告能引起如此广泛的关注就是成功,新飞的知名度不知又提升了多少。
以后新飞就稳稳的坐上冰箱行业三甲的位置,直到今天还在使用。
广告语的修辞分析
广告语修辞手法篇一:浅论广告语中修辞手法的应用浅论广告语中修辞手法的应用摘要:在信息社会今天,五彩缤纷的广告令人目不暇接,而人们在接受广告视觉刺激的同时,往往要依靠那些言简意赅和各具风格的广告语言去领会广告的信息。
广告语是广告的灵魂所在。
对于广告语来讲,它在传达广告内容的同时,主要是通过丰富多彩的修辞来宣传商品,吸引人们的注意力。
广告中常用的修辞手法主要有夸张、双关、仿词、整句的使用等方面。
关键词:广告语修辞夸张双关仿词整句改革开放以来,中国的经济发生了巨大的变化,尤其是近几年,广告以它独特的魅力,越来越体现出它超乎平常的商业地位,广告总是以各种各样的姿态充斥我们的视野。
而人们在接受广告视觉刺激的同时,往往要依靠那些言简意赅和各具风格的广告语言去领会广告的信息。
从这个方面说广告语就是广告的“眼睛”。
而广告语言要想在第一时间赢得人们的目光,就必须在语言的使用方面多下功夫。
在这一点上,修辞手法无疑起了很大的帮助作用。
修辞的使用可以使广告语言更加有新意,更加生动,更有形象感。
分析在五彩缤纷的广告语言中出现的修辞语,不外乎有下面一些:1夸张广告语中的夸张随处可见,广告的使用让人们在感受产品的质量之余有了超出平常的感官体验。
如老蔡酱油中的那句“味道鲜眉毛掉下来”,随着这句广告词,电视中的广告主角竟然还运用电脑特技夸张地动了几下眉毛,看了真让人忍俊不禁,再鲜也不会到眉毛掉下来的程度啊,但由于这
英语广告的翻译策略
摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。
从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。
随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。
为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。
作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。
广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。
成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。
既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。
广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。
广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。
一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。
但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。
1 中英广告语言风格的差异 广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。
因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。
”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。
为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。
为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。
它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。
中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。
1.1 语音差异。
中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。
一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。
而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。
“”商标的翻译就是一个典范。
1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。
可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。
直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。
“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。
这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。
又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。
这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。
许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。
1.2 措词差异。
“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。
”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。
在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。
词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。
常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。
常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。
心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。
汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。
广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。
例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。
”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。
”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。
②曲解词义。
有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。
这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。
例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。
英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。
英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。
在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。
在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。
在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。
其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。
如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。
1.3 句型差异。
汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。
心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。
汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。
例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。
”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。
例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。
”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。
”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。
例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。
”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。
”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。
英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。
祈使句在广告中的出现频率也较大。
广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。
祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。
例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。
() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。
(桌子广告)②一般疑问句。
英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。
有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。
这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。
这些也正是广告的初衷所在。
例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。
由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。
例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。
英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。
例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。
1.4 修辞差异。
汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。
常用的修辞手法有:①连续反复。
广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。
广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。
[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。
”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。
”(盾牌头盔广告)②间隔反复。
最常见的是同一个语言单位的重复。
既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。
例如:“中国人的生活,中国人的美菱。
”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。
”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。
”(轻骑摩托车公司广告)③引用。
中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。
广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。
例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧,唯有杜康。
”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。
”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。
如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。
所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。
例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。
上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。
为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。
常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。
“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。
)②重复(repetition)。
“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。
通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。
③仿拟(parody)。
“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。
)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。
),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。
④明喻(simile)。
“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。
“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。
⑥拟人(per-sonification)。
“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。
⑦夸张(hyperbole)。
“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。
)⑧反衬(contrast)。
“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。
)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。
2 中英广告互译策略 通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。
成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。
2.1 了解西方国家的禁忌。
任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。
各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。
对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。
例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。
在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。
缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。
在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。
例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。
“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。
因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。
2.2 文化因素的变通和处理。
由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。
在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。
原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。
实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。
译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。
例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。
因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。
又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。
再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。
2.3 注重创新翻译。
广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。
“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。
如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。
在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。
又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。
创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。
商品是国际化的,而广告是本土化的。
由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。
例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。
又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。
其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。
某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。
学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。
3 结束语 作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。
中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。
追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。
文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。
本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。
这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。
广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。
准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。
只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。
参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供



