
英树化妆品怎样
海尔,真诚远 --海尔电器 牡丹虽好,爱人喜欢 --牡丹电视机 省优,部优,葛优
--双汇火腿肠 足及生活每一天 --搜狐 非常可乐,非常选择 --非常可乐 你还三心二意
--惠普商用电脑 谁让我心动
--FM365网站 农夫山泉有点甜 --农夫山泉 男人应有自己的声音 ——阿尔卡特手机 超越画质风采 超值打印生活 ——爱普生打印机 为了她的节日,献上您纯金般的心
--首饰 轻的魅力(送)芬芳的诱惑 --京瓷TG200手机 惠氏全新包装 全面营养保障 --美国惠氏药厂 别伤害我,我是小树; 小苗快快长; 请珍惜每一滴水; 不要在文明的谱子上,配上不文明的音符 别把楼道当跑道. 来时匆匆,去时冲冲,文明就在你手中 一切皆有可能。
------李宁 没有不可能。
------阿迪达斯 我的地盘,我做主。
------动感地带 不走寻常路。
--------美特斯邦威 钻石恒久远,一颗永流传 身未动,心已远 人要衣装,美要亮装 大家好才是真啲好 有创意才够味 一秒吃到奶香噢. 渴望生活中久违了的新鲜感,找遍了少年的回忆.赫然发现,饭桌旁只要有你,美极! 美极鲜酱油 今早跑快了1'37,街灯终於还亮著。
重覆的10公里,重覆的步伐,重覆的呼吸声,不重覆自己。
NIKE香港10公里挑战赛03 昨日,身体对你说:不想坐定;今日,你对身体说:不应坐定
Nike Woman 以不同的路牌砌成一条路 Nike形象广告 没有最好,只有更好 我的一个弟兄放个一个屁~
他自己得意的说了一句:“要爽由自己”(百事可乐) 我捂这鼻子说了一句:“就是这个味”(康师傅) 1、德国大众:“小即是好。
” 2、可口可乐:“享受清新一刻。
” 3、万宝路香烟:“万宝路的男人。
” 4、耐克:“说做就做。
” 5、麦当劳:“你理应休息一天。
” 6、迪比尔斯:“钻石恒久远,一颗永留传。
” 7、通用电气:“GE带来美好生活。
” 8、 桌张频 酒:“美妙口味不可言传。
” 9、克莱罗染发水:“她用了
她没用
” 10、艾维斯:“我们正在努力。
” 11、美国联邦快递公司:“快腿勤务员。
” 12、苹果电脑:“1984年。
” 13、阿尔卡-舒尔茨公司:“多种广告”。
14、百事可乐:“百事,正对口味。
” 15、麦氏咖啡:“滴滴香浓,意犹未尽。
” 16、象牙香皂:“99和44\\\/100%纯粹。
” 17、美国捷运公司:“你知道我吗
” 18、美国征兵署:“成为一个全材。
” 19、Anacin去痛片:“快、快、快速见效。
” 20、滚石乐队:“感觉是真实的。
” 21、百事可乐:“新一代的选择。
” 22、哈斯维衬衫:“穿哈斯维的男人。
” 23、博马剃须刀:“公路道边的招牌阵。
” 24、美国汉堡王:“带着它上路。
” 25、坎贝尔浓汤:“妈妈,好吃。
” 26、美国林业总署:“头戴“冒烟”字样窄沿帽的小棕熊,“你可以防止森林火灾。
” 27、百威啤酒:“这百威是给你的。
” 28、MAIDERFORM:“我梦想穿着自己的MAIDERFORM胸罩去逛街。
” 29、维克多语言机器公司:“大师级的声音。
” 30、 财的ν谐倒荆骸按罄锥晕哪炒Α
? 31、木莓香皂:“光洁皮肤,不禁触摸。
” 32、本森.贺杰斯100周年:“我们的缺点。
” 33、全国饼干公司:“UNEEDA BISCUITS’BOY IN BOOTS。
” 34、劲量电池:“劲量兔子。
” 35、 傺我倒 司:“盐如雨下。
” 36、香奈尔香水:“分享这份梦幻。
” 37、福特汽车“土星”系列:“不一样的公司,不一样的汽车。
” 38、佳洁士牙膏:“看,妈妈,没有蛀牙。
” 39、玛氏巧克力:“只溶在口,不溶在手。
” 40、TIMEX:“一口难忘。
” 41、雪佛兰汽车:“开着你的雪佛兰看美国。
” 42、Calvin Klein:“在我和我的Calvins之间,一无所有。
” 43、里根争取连任美国总统:“这是美国的又一个春天。
” 44、云丝顿烟草:“云丝顿,好烟的好品味。
” 45、国音乐学校:“当我坐到琴凳上时,他们都在笑我,直到我开始弹起来。
46、骆驼香烟:“为了买这包骆驼香烟,我走了一英里。
”” 47、温迪汉堡包:“牛肉在哪儿
” 48、防 溶液:“永远是女嫔相,永远不做新娘。
” 49、凯迪拉克汽车:“做领袖 某头
? 50、“美丽的美国”运动:“哭泣的印第人。
” 51、Charmin:“别挤着Charmin!” 52、小麦一族:“冠军的早餐。
” 53、可口可乐:“真正可口可乐。
” 54、灰狗长途汽车公司:“只有坐车之趣,没有驾车之累。
” 55、克勒格大米咖哩:“咬一口,干干脆。
” 56、宝丽莱即拍即得:“就是这么简单。
” 57、吉列剃刀:“看着光,感觉爽。
” 58、莱唯斯雷面包:“不用是犹太人一样喜欢莱唯斯雷面包。
” 59、派伯索丹牙膏:“你也许会奇怪,黄斑哪里去了。
” 60、好运香烟:“只为好运, 不要甜蜜。
” 61、七喜汽水:“这不是可乐。
” 62、伟斯科清洁剂:“请涂在领子上。
” 63、Sunsweet Prunes:“今天的一个小点,明天会成一条皱纹。
” 64、生活谷物:“你好,麦基。
” 65、赫特兹汽车租凭公司:“让赫特兹带你上路。
” 66、弗斯特格兰特食品公司:“在弗斯特格兰特的背后有什么
” 67、颇度肉鸡:“让一个强硬的男人做一只松软的香鸡。
” 68、豪马克(英国伦敦金业工会):“至诚关怀,真金表达。
” 69、花季少女牌床单:“A buck Well spent。
” 70、格林斯宝罗集团:“杰克森高地公寓。
” 71、斯特恩威钢琴:“不朽的乐器。
” 72、利维斯牛仔裤:“501蓝。
” 73、布来克格拉马大湖皮草:“么活在传奇里
” 74、蓝修女葡萄酒:斯蒂尔.米拉。
75、 姆啤酒:“来自天蓝色的水乡。
” 76、贵格燕麦片:“shot from guns。
” 77、ESPN体育频道:“这里是体育中心。
” 78、莫森啤酒:“欢笑的夫妻。
” 79、加州牛奶促进委员会:“喝牛奶了吗
” 80、美国电报电话公司:“尽情联络。
” 81、布莱尔克里姆护发乳:“每次只用一点点。
” 82、卡灵黑标啤酒:“嘿,梅宝来瓶黑标。
” 83、铃木汽车:“说谎的乔。
” 84、宝马汽车:“终极驾座。
” 85、德士古石油公司:“把你的车托给这个颗星,你尽可放心。
” 86、可口可乐:“永远是可口可乐。
” 87、施乐复印机:“这是一个奇迹。
” 88、巴托斯与乔伊斯酒品冷却器:“弗兰克和艾迪”民俗二重唱。
89、丹诺酸牛奶:“俄国的老人。
” 90、沃尔沃汽车:“在瑞典,一辆普通汽车的生涯。
” 91、6字汽车旅馆连锁店:“我们为你留着一盏灯。
” 92、吉尔-0餐厅甜点:“比尔考斯比与孩子们。
” 93、国际商用机器公司:“卓别林的小流浪形象。
” 94、美国旅游者协会:“大猩猩格利拉。
” 95、权力卫士:“药箱。
” 96、梅宝即食早餐:“今天我40岁了,我要我的梅宝。
” 97、巴福林药品:“狂跳的心。
” 98、箭牌衬衫:“我的朋友,乔.赫尔姆箕斯,现在是一匹马。
” 99、杨.罗比坎姆广告公司:“冲击。
” 大红鹰--我们百折不挠,大红鹰,新时代的精神
--大红鹰,胜利之鹰
新品上游--你有我有,新品上游
五一系列--紧握五一手,永远是朋友
国际五一--国际五一,温州人的风采
红金龙--日出东方,红金龙
白沙系列--鹤舞白沙,我心飞翔
将军系列--弹指间,尽显将军本色
利群系列--利群,永远利益群众
迎客松--迎客松,友谊之树常青
太阳岛--同在蓝天下,共享太阳岛
人民大会堂--人民大会堂,往事如烟,回味无穷
金圣--功到自然成
东方--日出东方,天地辉煌
乘风--大浪淘沙,乘风而上
宇宙--马季佳话传宇宙
芙蓉王--芙蓉绽放花开一王
--华夏瑰宝一王情深
红新安江--新安江,不同凡香
甲天下--心高远,甲天下…… 金圣--金圣。
功到自然成
金牌七匹狼--金牌七匹狼,男人的风采
一品黄山--一品黄山天高云淡
春雷--春雷一声震天响
--春雷畅想新世纪 发时达--神州呼唤发时达
--莫道风尘苦,相伴发时达。
一品梅--一品梅芳香满人间
天之娇子--世界珍宝 熊猫娇子 长白山--一品长白山更思北国情
真龙--成功成就真龙
白沙--鹤舞白沙,我心飞翔
七匹狼--与狼共舞,尽显英雄本色
芙蓉王--传递价值,成就你我
中华--爱我中华
红玫--一支红玫在手,无限温辛享受
猴王--成功者的品牌
好猫--心随好猫意纵天高
公主--公主真情我心永恒
铂金玉溪--腹有诗书气自华
铂金红塔山--山高人为峰
玉溪--青山绿水,碧玉成溪
世纪红塔山--火红的日子,闪亮的人生
神驹--神驹一到,烟燃一笑
醇香红梅--老朋友,总有新感觉
恭贺新禧--添喜添喜,恭贺新禧
阿诗玛--钟情专一,气质超群
宝石--新感觉,新口味
南京--品味南京吐纳豪情
红杉树--卓然红杉树,超越田地间
一品梅--芳香献社会,真情满人间
黄金叶--黄金叶,伴君黄金事业
闯爷--闯爷豪迈,领先时代
洛烟--九龙腾飞洛烟生辉
小浪底--成功男人的品味
MARLBORO--Man Always Remember Love Because Of Romantic Only
(万宝路MARLBORO)--男人只记住爱情中浪漫的成分
万宝路--跃马纵横,尽情奔放,这里是万宝路的世界——欢迎您加入万宝路的世界
健牌--健牌KENT--KissEasyNotTeach
吻很容易,不用教
美国骆驼--神秘的骆驼要来了。
古巴哈瓦那雪茄 --你想得到真正的爱情吗
请找一位卷烟工
美国云丝顿香烟--吸美国云丝顿,领略美国精神。
美国健牌香烟--美国的自由女神。
总督牌香烟--思想家的滤嘴,吸烟者的雅兴。
摩尔香烟--与众不同的造型广告——细、长,通体为褐色。
一家美容院挂一块广告牌:「请不要同刚刚走出本院的女人调情, 她或许就是你的外祖母。
」 某一法语学习班的招生广告说: 「如果你听了一课之后发现不喜欢这门课程,你可以要求退回你的学费,但必须用法语说。
」 香港一家化妆品公司的广告是:「趁早下『斑』,请勿『痘』留。
」 一家美国报纸登了这样一则广告: 招聘女秘书:长相像妙龄少女,思考像成年男子,处事像成熟的女士,工作起来像一头驴子
」 眼药水广告∶「滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。
」 墓碑上的广告 苏格兰有一块墓碑的碑文是:「这里长眠的是亥米西·麦克泰维西。
其悲痛的妻子继承了他的兴旺的事业——蔬菜商店, 商店在第11号高速公路,每日营业到晚8点。
」 某家理发店的墙上,贴著这样一则广告:「别以为你丢了头发,应看作你赢得了面 子。
」 英国乡村理发店在桥头立起一块木牌,上边写著:「先生们,我要你们的脑袋。
」 给我最佳哦
英树代言人是谁
请看近期相关方向的学位论文的选题;也可以进一步从相关论文的参考文献中找小论文的选题方向(其他语言的,也有参考价值)[1]于金平. 侧向测井方法与装备专利说明书翻译实践报告[D].中国石油大学(华东),2014. [2]胡杨. 企业外宣新闻网络文本翻译研究报告[D].天津财经大学,2014. [3]李培璐. 功能对等理论视阈下的商标翻译研究[D].兰州交通大学,2015. [4]陈琛. 西班牙语商标汉译研究[D].西安外国语大学,2016. [5]饶娜. 英国《知识财产法》翻译报告[D].西南政法大学,2015. [6]熊剑. 《商标法的历史基础》第七章翻译报告—英语名词化结构的汉译方法及技巧[D].西南政法大学,2015. [7]王媛媛. Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation[D].西安外国语大学,2016. [8]马佳佳. 目的论视角下英语品牌名称的翻译[D].延安大学,2013. [9]韩晓岚. 试论关联理论下商标英汉翻译[D].西安电子科技大学,2013. [10]王燕娟. “衣译”生辉[D].福建师范大学,2013. [11]郭新文. 中文商标英译中的动态顺应研究[D].太原理工大学,2013. [12]张蕾. 基于语料库的海洋石油英语的词汇特征分析[D].长江大学,2013. [13]胡静文. 《装瓶及许可协议》翻译报告[D].烟台大学,2013. [14]张文茹. 《灌装许可协议》翻译报告[D].中南民族大学,2013. [15]赵静. 关联顺应模式下商标名称英译的文化缺省研究[D].西北师范大学,2013. [16]伊先婷. 文本类型理论视角下商业广告翻译研究[D].东北农业大学,2014. [17]周俊. 汉译英中不可译及其转化的研究[D].南京师范大学,2014. [18]李敏. 翻译适应选择论视阈下《喜福会》汉译本研究[D].河南师范大学,2014. [19]张立电. A Study on English Translation of Chinese Geographical Indications: from the Perspective of Language Planning[D].西安外国语大学,2014. [20]傅红. 顺应论视角下的商标翻译[D].中南大学,2013. [21]金宜洛. 《洛阳聚慧投资股份有限公司合同》翻译实践报告[D].中南大学,2013. [22]印越. 从兵法思想中体现出的跨文化整合看英汉商标中动物词的翻译[D].兰州交通大学,2014. [23]范洁婷. 从功能主义翻译理论探究日本商标名称的汉译[D].湖南大学,2014. [24]连天娥. On Chinese-english Translation of Brands Named by Animal Terms from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory[D].西安外国语大学,2014. [25]文婕. 基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译[D].北京第二外国语学院,2012. [26]金蕾. 商标名称英汉互译的最佳关联性研究[D].长江大学,2012. [27]蓝婕. 优选论视角下的商标名称英汉翻译策略研究[D].中南民族大学,2012. [28]杨婷婷. 审美移情视阈下商标品牌名中英翻译中的文化缺省与重建[D].武汉科技大学,2012. [29]叶育春. 目的论视角下的商标翻译[D].福建师范大学,2012. [30]沈尧. 跨文化交际视角下的中俄商务翻译[D].上海外国语大学,2012. [31]刘玲英. 功能翻译理论视角下商务合同的汉译[D].中南大学,2011. [32]陶韵竹. 目的论视角下外交辞令中语用模糊的翻译策略[D].西南石油大学,2012. [33]杨阳. 翻译美学视角下的俄语商标词翻译[D].上海外国语大学,2013. [34]席欣. 英语商标名的词汇特征分析[D].北京林业大学,2008. [35]李旭晴. 目的与合作[D].西南交通大学,2008. [36]王婧. 从顺应性理论看商标翻译[D].中国海洋大学,2008. [37]李诗涛. 外来商标翻译中的问题和对策[D].中国海洋大学,2008. [38]冯志健. 商标名的汉英翻译:商业利益与语际一致的矛盾[D].广东外语外贸大学,2008. [39]应葳. 从广告翻译看概念整合理论对翻译实践的认知解释力[D].天津大学,2007. [40]沈菊芹. 英语商标汉译[D].上海外国语大学,2008. [41]吴迪菲. 试论商标词翻译[D].上海外国语大学,2008. [42]牟燕. Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation[D].电子科技大学,2008. [43]吴晓明. 从文化差异的角度论汉语商标的英译[D].重庆大学,2008. [44]孙艳霞. 文化视阈下的服装商标翻译研究[D].大连海事大学,2009. [45]李自恒. A Dual Equivalence Translation Model for Legal Texts Based on Nida's Functional Equivalence Theory[D].电子科技大学,2009. [46]王婷. 汉语商品牌名的文化内涵及翻译[D].华中师范大学,2001. [47]刘卫东. 广告翻译的基本策略[D].华中师范大学,2002. [48]杨秋霞. 中英互借词及其翻译[D].广西大学,2002. [49]胡晓姣. 论我国商标词翻译[D].重庆大学,2003. [50]游玉祥. 从关联理论看商标词翻译中文化意象的灵活移植[D].华中师范大学,2003. [51]沈碧莉. 研究性学习与英语教学[D].福建师范大学,2003. [52]陈福宇. 从消费心理学的角度论商标翻译中的功能理论[D].四川师范大学,2004. [53]罗卫佳. 运用奈达功能对等理论研究汉语广告的英译[D].吉林大学,2004. [54]黄永亮. 英文商标音译词分析[D].河北师范大学,2004. [55]王娟. 从文化视角谈中文商标名的英译[D].重庆师范大学,2008. [56]冯小春. 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译[D].上海外国语大学,2009. [57]郭丹丹. 从接受美学的角度看英文商标的汉译[D].西安电子科技大学,2009. [58]李丽伟. 从社会符号学角度看英汉商标词翻译[D].长春理工大学,2009. [59]曾婷. 俄语广告口号的语言特点分析[D].复旦大学,2009. [60]刘凝. 从目的论角度论汽车商标的翻译[D].中南大学,2009. [61]徐海江. 论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009. [62]戴颖玉. 商标中的文化因素及其翻译策略[D].华北电力大学(北京),2010. [63]李小川. 论中药说明书的翻译[D].苏州大学,2010. [64]何芳. 互文视角下的公示语英译研究[D].湖南师范大学,2009. [65]宋仕振. 中英广告语言翻译探究[D].河北大学,2007. [66]蔡蓉蓉. 社会符号学指导下的中文商标词英译研究[D].南京农业大学,2009. [67]胡照. 从功能派翻译理论的角度看商标语翻译[D].西南财经大学,2008. [68]李欣. 功能目的论指导下的体育英语翻译[D].哈尔滨工业大学,2009. [69]范成功. 从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法[D].天津大学,2009. [70]马小莉. 英汉广告翻译中的语用失误及策略研究[D].成都理工大学,2010. [71]凌兰波. 论英文商标汉译中的文化语境动态顺应[D].南华大学,2010. [72]赵树. 功能对等理论指导下的商标翻译研究[D].上海外国语大学,2010. [73]李丹. 从顺应论角度看汽车商标的翻译[D].山西师范大学,2010. [74]赵翔. 商标翻译的多角度研究[D].西北大学,2011. [75]梁多. 接受美学视角下英语商标词汉译[D].中南大学,2011. [76]刘彬. 基于模因翻译论的药品英文商品名汉译规范研究[D].南华大学,2011. [77]唐文茜. 商标英汉翻译问题与对策研究[D].浙江工商大学,2014. [78]李贝贝. 目的论视角下外国汽车商标词汉译研究[D].吉林大学,2014. [79]于博. 中日商务合同翻译技巧探究[D].大连海事大学,2014. [80]高军. 变译理论视角下的汉语广告英译研究[D].曲阜师范大学,2013. [81]田昕. 《主妇生协的发展历程》翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2013. [82]徐姣龙. 从关联理论视角看本地化概念的引入对广告翻译策略的影响[D].华中师范大学,2013. [83]张俊华. 顺应论视角下女性消费品英语商标的汉译[D].天津商业大学,2013. [84]常金金. 从功能文体学角度看英译立法文本的风格特征[D].广东外语外贸大学,2013. [85]曹鲁婷. 从功能对等角度看商标的翻译[D].郑州大学,2015. [86]黄怡晴. 企业管理制度翻译实践报告[D].天津大学,2014. [87]张贞贞. 生态翻译学视角下的商标翻译研究[D].宁波大学,2015. [88]栗丹丹. 中英广告翻译中跨文化语用失误的原因及策略[D].内蒙古大学,2007. [89]杨波. 经贸英语汉译技巧研究[D].上海外国语大学,2007. [90]马艳玲. 从文化差异的角度论商标的翻译[D].上海外国语大学,2007. [91]马丽花. 从跨文化交际角度研究商标词翻译[D].四川大学,2007. [92]南俊军. 跨文化翻译当中归化与异化的合理应用[D].山东师范大学,2008. [93]曹蕾. 试析德国功能翻译理论对翻译过程研究的启示[D].北京交通大学,2008. [94]于霞. 从纽马克理论角度研究广告翻译[D].成都理工大学,2008. [95]宁晓静. 目的论视角下的汉语广告英译策略研究[D].吉林大学,2008. [96]芦国荣. 关联理论视域下的英汉广告互译策略研究[D].吉林大学,2008. [97]林元彪. 上海市道路名称英译研究[D].华东师范大学,2008. [98]权锋. 从功能对等的角度谈汉英广告翻译[D].上海外国语大学,2004. [99]龚磊. 英语广告的汉译[D].上海外国语大学,2004. [100]郝明星. 英语商标汉语翻译的创造性叛逆[D].西安电子科技大学,2005. [101]肖新英. 英语广告语篇特点与翻译[D].上海师范大学,2005. [102]柳阳武. 从符号学角度看俄语商标词的翻译[D].吉林大学,2006. [103]李丽平. 广告翻译:功能翻译理论和翻译规范理论的视角[D].湘潭大学,2005. [104]范献辉. 商标翻译中文化蕴涵的迁移[D].河北师范大学,2006. [105]彭艳坤. The Brand Name Translation on View of Relevance Theory[D].西南财经大学,2006. [106]伊娜. 英语商标词的汉译[D].山东大学,2006. [107]李婷. 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译[D].北京第二外国语学院,2010. [108]吕慧春. 文化对中英商标翻译的影响[D].东北财经大学,2010. [109]刘莹. 语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D].广西师范学院,2010. [110]陈梅梅. 模因论对英语商标汉译的启示[D].中南大学,2010. [111]孙盛楠. 从文本类型及文本特点角度分析经贸文本的英汉翻译[D].吉林财经大学,2010. [112]张培花. 从目标消费者的角度论汉语商标语的英译[D].天津大学,2010. [113]周建良. 目的论与英语电影片名的翻译[D].中南大学,2010. [114]于淼. 诺德功能理论指导下的化妆品产品介绍汉英翻译研究[D].吉林财经大学,2011. [115]李菲. 中英文广告互译中的语用失误研究及对策[D].黑龙江大学,2011. [116]董丽敏. 从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译[D].东北大学,2009. [117]芦珂. 商标名汉英翻译中的概念隐喻研究[D].杭州电子科技大学,2012. [118]陈弦. 从目的论看广告零翻译[D].广西师范学院,2012. [119]虞佳. 从功能理论的角度看汉语商标词的英译[D].苏州大学,2012. [120]周先红. 互文性理论视角下的公示语翻译[D].安徽大学,2012. [121]王汝亚. 目的论视阈下化妆品英语商标名汉译研究[D].吉林大学,2013. [122]钱韵玉. 《国际知识产权法》之“专利和商业秘密”翻译报告[D].西南政法大学,2014. [123]郑晴. 词义引申在法律英语翻译中的应用[D].西南政法大学,2014. [124]李旎. 从接受美学视角评百部英文电影片名的翻译得失[D].武汉理工大学,2012. [125]谭宁. 从评价理论角度评析《人生不设限》译文[D].北京林业大学,2015. [126]王宏伟. 从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[D].东北财经大学,2005. [127]汪海洁. 从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译[D].华东师范大学,2006. [128]杨东芳. 英汉商标名称之功能解析与翻译[D].东南大学,2006. [129]郑畅. 从功能对等的角度论英汉商标翻译[D].广西师范大学,2006. [130]王怡薇. 从功能主义“目的论”看服装商标名称的翻译[D].合肥工业大学,2007. [131]刘婷婷. 商标词翻译中的文化缺省及补偿[D].吉林大学,2007. [132]吴双艳. 英文商标语言学层面研究[D].吉林大学,2007. [133]陈淑芬. 功能目的论视角下商务合同英译的研究[D].广西大学,2007.
求古代诗歌里对汉服描写的句子,
秦宫诗 唐 李贺 越罗衫袂风,玉刻腰带红。
楼头曲人语, 帐底吹笙香雾浓。
人间酒暖春茫茫,花枝入帘白日长。
飞窗复道传筹饮,十夜铜盘腻烛黄。
秃衿小袖调鹦鹉, 紫绣麻踏哮虎。
斫桂烧金待晓筵,白鹿青苏夜半煮。
桐英永巷骑新马,内屋深屏生色画。
开门烂用水衡钱。
这是李贺写汉代美少年秦宫的诗古代描写男子服饰的诗好象不多见。
和贾至散人早朝大明宫作 唐 王维 绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒 本诗足见唐天子的服饰之华美以及大唐的气势。
陌 上 桑 汉乐府 日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑, 采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷, 脱帽著鞒头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怒怨,但坐观罗敷 这还有什么说的呢,相信这首诗大家都耳熟能详了。
丽 人 行 唐 杜甫 三月三日天气新,长安水边多丽人。
态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有
翠为荷叶垂鬓唇; 背后何所见
珠压腰际稳称身。
诗圣描写杨氏姐妹游曲江池作。
虽含义多讽,但我们仍能看出唐代贵族的服饰是何等豪华。
永遇乐 【宋】李清照 落日熔金,暮云合璧,人在何处
染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许
元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨
来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣。
中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。
铺翠冠儿、捻金雪柳,簇带争济楚。
如今憔悴,风鬟雾鬓,怕见夜间出去。
不如向,帘儿底下,听人笑语。
三五:指元宵节。
铺翠冠儿:饰有翠羽的女式帽子。
捻金雪柳:元宵节女子头上的装饰。
簇带:妆扮之意。
这首能看出宋代元宵风俗还有当时人们穿着的情况。
欧阳修-诉衷情·清晨帘幕卷轻霜 清晨帘幕卷轻霜,呵手试梅妆。
都缘自有离恨,故画作、远山长。
思往事,惜流芳。
易成伤。
拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠。
----- 这首词写歌女思念她的恋人.注意那个梅妆 梅妆:南朝宋武帝女寿阳公主作梅花妆,即在眉宇间画一朵梅花作为妆饰。
辛弃疾-汉宫春·立春 春已归来,看美人头上,袅袅春幡。
无端风雨,未肯收尽馀寒。
年时燕子,料今宵、梦到西园。
浑未办、黄柑荐酒,更传青韭堆盘。
却笑东风从此,便薰梅染柳,更没些闲。
闲时又来镜里,转变朱颜。
清愁不断,问何人、会解连环
生怕见、花开花落,朝来塞雁先还。
------ 这首词用立春日特有物景和风俗,抒发时不待我的感慨,并通过象征隐喻,寄托故国之思。
春幡:古代立春那天女子剪彩纸为燕形戴在头上,以示迎春,叫春幡。
堆盘:古时立春日做五辛盘,用黄柑酿酒,称作洞庭春色。
晏几道-临江仙·梦后楼台高锁 记得小苹初见,两重心字罗衣。
琵琶弦上说相思,当时明月在,曾照彩云归。
---- 此词写别后故地重游,引起对恋人的无限怀念。
两重心字罗衣:沈雄《古今词话》谓为衣领屈曲如心字。
国风·邶风·绿衣 绿兮衣兮,绿衣黄裹。
心之忧矣,曷维其已
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心
----- 衣:外衣 裹:内衣 絺(吃):细葛布 绤(系):粗葛布 国风·鄘风·君子偕老 君子偕老,副笄六珈。
委委佗佗,如山如河。
象服是宜。
子之不淑,云如之何
玼兮玼兮,其之翟也。
鬒发如云,不屑髢也。
玉之瑱也,象之揥也。
扬且之晳也。
胡然而天也
胡然而帝也
瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。
子之清扬,扬且之颜也, 展如之人兮,邦之媛也
----- 借华丽衣饰讽刺卫宣公夫人(原为他儿媳)姜宣荒淫无耻。
副:用假发编成的髻,上缀珠玉 笄:簪 珈:玉饰 象服:镶嵌珠宝绣满彩色花纹的华丽礼服 翟:绣长尾野鸡图案的礼服 鬒:乌发如云 髢:假发 瑱:玉耳饰 揥:搔头簪子 展:象服内的红色绉纱礼服 绁袢:贴身内衣 羽林郎 汉辛延年 胡姬年十五。
春日独当垆。
长裾连理带。
广袖合欢襦。
头上蓝田玉。
耳后大秦珠。
两鬟何窈窕。
一世良所无。
一鬟五百万。
两鬟千万余。
孔雀东南飞 汉乐府 鸡鸣外欲曙 ,新妇起严妆。
著我绣夹裙 ,事事四五通。
足下蹑丝履 ,头上玳瑁光。
腰若流纨素 ,耳著明月当。
指如削葱根 ,口如含珠丹。
纤纤作细步 ,精妙世无双。
长裙连理带 ,广袖合欢襦。
吴文英-渡江云·西湖清明渐路入、仙坞迷津。
肠漫回,隔花时见、背面楚腰身。
--- 白居易 时世妆,时世妆,出自城中传四方。
时世流行无远近, 腮不施朱面无粉。
乌膏注唇唇似泥,双眉画作八字低。
妍媸黑白失本态,妆成尽似含悲啼。
圆鬟无鬓堆髻样, 斜红不晕赭面状。
昔闻被发伊川中,辛有见之知有戎。
元和妆梳君记取,髻堆面赭非华风。
不知道唐代妇女是否真这样打扮,这明显是不懂化妆只知道往脸上倾泻化妆品 缭绫-念女工之劳也 白居易 缭绫缭绫何所似,不似罗绡与纨绮。
应似天台山上月明前, 四十五尺瀑布泉。
中有文章又奇绝,地铺白烟花簇雪。
织者何人衣者谁,越溪寒女汉宫姬。
去年中使宣口敕, 天上取样人间织。
织为云外秋雁行,染作江南春水色。
广裁衫袖长制裙,金斗熨波刀翦纹。
异彩奇文相隐映, 转侧看花花不定。
昭阳舞人恩正深,春衣一对直千金。
汗沾粉污不再著,曳土蹋泥无惜心。
缭绫织成费功绩, 莫比寻常缯与帛。
丝细缲多女手疼,扎扎千声不盈尺。
昭阳殿里歌舞人。
若见织时应也惜。
白大诗人在讽谏时却不经意地给我们留下了汉服的珍贵资料,“江南春水色”该是多美的颜色
曹雪芹(清)警幻仙子赋…… 方离柳坞,乍出花房。
但行处,鸟惊庭树; 将到时,影度回廊。
仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁; 荷衣欲动兮,听环佩之铿锵。
靥笑春桃兮,云堆翠髻; 唇绽樱颗兮,榴齿含香。
纤腰之楚楚兮,回风舞雪; 珠翠之辉辉兮,满额鹅黄。
出没花间兮,宜嗔宜喜; 徘徊池上兮,若飞若扬。
蛾眉颦笑兮,将言而未语; 莲步乍移兮,待止而欲行。
羡彼之良质兮,冰清玉润; 羡彼之华服兮,闪灼文章。
爱彼之貌容兮,香培玉琢; 美彼之态度兮,凤翥龙翔。
其素若何
春梅绽雪。
其洁若何,秋菊被霜。
其静若何,松生空谷。
其艳若何,霞映澄塘。
其文若何,龙游曲沼。
其神若何,月射寒江。
应惭西子,实愧王嫱。
奇矣哉
生于孰地,来自何方
信矣乎
瑶池不二,紫府无双。
果何人哉
如斯之美也
赠张云容舞 杨玉环 罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。
轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。
这书杨妃留下唯一的诗篇。
张云容是其侍儿,擅跳霓裳羽衣舞。
大约是与其惺惺相惜才写诗相赠。
以其诗句措辞和意象,不难想象霓裳舞舞姿之美服饰之华。
醉垂鞭宋 张先 双蝶绣罗裙,东池宴,初相见。
朱粉不深匀,闲花淡淡春。
细看诸处好,人人道,柳腰身,昨日乱山昏,来时衣上云。
咏歌女之作.双蝶写服饰纹样,朱粉闲花写梳妆.写美色,写神韵。
【红蔷薇】牛峤 晓啼珠露浑无力,绣簇罗襦不著行。
若缀寿阳公主额,六宫争肯学梅妆。
五代诗人,写梅花妆典故。
南朝《宋书》中写宋武帝刘裕的女儿寿阳公主,曾在正月初七日卧于含章殿檐下,殿前梅树上一朵梅花,恰巧落在公主额上,额中被染成五出花瓣状。
宫中女子见公主额上的梅花印非常美丽,于是纷纷剪梅花贴于额头,这种梅花妆很快就流传到民间,成为当时女性争相效仿的时尚。
菩萨蛮 叶梦得 赤阑桥尽香街直。
笼街细柳娇无力。
金碧上青空。
花晴帘影红。
黄衫飞白马。
日日青楼下。
醉眼不逢人。
午香吹暗尘。
这是一个骄横的贵公子形象。
唐玄宗曾选出一些姿容俊秀的少年乐工,衣黄衣,文玉带,此后黄衫成为少年公子的代称。
希望对你有帮助。
。
。
。
。
求andychewbj译文小集
'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions. However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing. 法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。
”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。
不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。
Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person. A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive. 因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。
另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。
'The federal sovereign, like the States, must govern impartially... But . . there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State.'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them. The instances may be relatively few, but they do exist. “联邦主权与州府一样,必须秉公治理…..但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。
”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。
这种实例相对较少,但的确存在。
Congressional Police Measures .--Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause. Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons. It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law. It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings. 国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。
进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。
国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。
它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。
文化背景下的翻译理论 摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论 一、文化背景的不同对翻译的影响 (一)中西方思维差异对翻译的影响 汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。
形成“流水型”句式结构。
西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。
下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her. 杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable. 仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。
再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。
而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。
可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。
由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。
(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响 文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。
在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。
西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。
龙被称为怪物,恶龙。
中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。
如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。
在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。
” 霍译:“...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so...” 杨译:“? Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...” 在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。
在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。
这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。
霍氏将其译为“as beautiful as an angel”.我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。
霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。
以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。
有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。
如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi. 杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2]. [1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. [2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. 对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。
二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧 在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。
(一)意合句转化为形合句 属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。
当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。
英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。
例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?“不入虎穴,焉得虎子”。
这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。
在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。
译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。
(二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题 翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。
故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。
例如: 第一,翻译注意词与词的机械对应。
在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。
因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。
例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。
但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。
例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。
问题出在“spirit”一词。
Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1.”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。
另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。
第二,注意词与词的搭配。
受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。
例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。
搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。
否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。
第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。
例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。
这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。
因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。
参考文献: [1]蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(05). [2]李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程[J].中国翻译,2001,(05). [3]Tymoczko, Maria. Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985. [5]邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社, _________________________________________ 目的论与化妆品品名翻译 [摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。
本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译 在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。
女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。
本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
一、翻译目的论 德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。
因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。
翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。
即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。
而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二、化妆品名语言特点与翻译目的 化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。
从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。
但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。
女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。
女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。
化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。
翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。
在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。
这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。
化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。
三、个案分析 化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。
海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。
上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。
Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。
德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。
两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。
考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。
化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。
而不是简单的翻译为“艾莫尔”。
译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。
BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T. PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。
其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。
化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。
“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。
总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。
这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。
反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。
四、结束语 综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。
化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。
因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。
因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。
参考文献: [1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译, 2000.5 [2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J].河海大学学报, 2006.3 [3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报, 2005.7 [4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J].宜春学院学报(社会科学), 2004.6 [5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J].广西轻工业,2007.6 [6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣.[J]双语学习,2007.7 [7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析.[J]大众科学,2007 [8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译.咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我
40个趣味英语单词
lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品; (英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像) (并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封) (不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
刘涛演的电视
基本资料 属相:马 星座:巨蟹座 生日:1978年7月12日 血型:O型[1] 特长:唱歌、跳舞、书法、学习能力强 喜好:甜食、粘的点心 语言:南昌话、白话、普通话、英语 婚姻状况:已婚,丈夫王珂,有一女一子 经历:当过文艺兵,通过拍广告进入影视圈 个性:好强、直率、拼命不认输、有些男孩子气,但对家人和朋友特别好、顾家。
(而且非常需要爱与安定) 圈中好友:林心如、李心洁、秦海璐、陈紫函、刘亦菲、胡军、陈思成、潘粤明、关凌、陈好、陆毅、谢霆锋、苏有朋、吴奇隆、张艺谋、熊乃瑾、董洁等 对于婚姻:“如果现实中有像萧峰那样的人,我会像阿朱一样地去爱他。
如果没有,就一切随缘。
” 对于朋友:“家里人都说有的时候我对朋友比对家人还要好。
”刘涛总说别人对她好,不过,有句名言说得好,有人爱你是因为你懂得爱别人。
对于玩笑:“别人的玩笑我常常都会当真。
” 个人经历 1993年,15岁读高二时就被选入南京军区集团军文工团。
自1993到1995年在文工团担任文艺兵。
1998年,移居广州,在广州外国语学院自费学习法律。
2000年开始,拍过很 多各种类型的广告。
2000年,出演《外来媳妇本地郎》,饰胡幸子。
之后曾出演《欢乐青春》,《红与黑2000》,《台湾海峡》等剧。
2002年,对刘涛的演艺生涯来说是重要的一年,先是在海选中脱颖而出,出演《还珠格格3-天上人间》,饰慕沙,并签约琼瑶旗下的仲杰文化传播有限公司。
之后同样是雀屏中选,出演张纪中版《天龙八部》饰阿朱。
2003年,出演《末代皇妃》,饰齐如玉。
同年出演《永乐英雄儿女》,饰蛮儿。
2004年,是刘涛演艺事业的转折,年初《天龙八部》的播出引起轰动,被认为是里程碑式的武侠作品。
刘涛所饰的阿朱也一炮而红,虽仅有短短十集左右的戏份,却凭借自然质朴的演出在青年观众中留下深刻印象,被誉为是可以和当年港版《射雕》里黄蓉一角相提并论的经典。
借此东风,仲杰公司投资的新戏《原来就是你》也决定由刘涛一人分饰两角挑大梁。
这也是刘涛第一次以绝对主角身份出演的作品。
6月,由于“阿朱”的成功,中央台投资的大戏《白蛇传》也选中刘涛来饰演白素贞。
2005年, 《问君能有几多愁》中的大周后,与吴奇隆、黄文豪跨年合作完成了历史剧《问君能有几多愁》。
并在剧中再次分饰两角。
之后在根据石钟山小说《遍地鬼子》改编的革命题材电视剧《遍地英雄》中尝试突破转型,以耳目一新的表演令人刮目相看。
同年于《巴黎恋歌》、《夜光神杯》等剧中也有客串演出。
2006狗年到来之际,刘涛与各路明星同台奉送了一出以狗狗为题材的贺岁电影《阿宝的故事》,也成就了刘涛的电影梦想与林心如合作诠释的《大理公主》,第一次尝试了反面角色。
3月,与谢霆锋,李心洁等共同投入到根据古龙同名小说改编的《大人物》的拍摄工作中。
5月,《白蛇传》的播出,使刘涛再次得到关注,虽因珠玉在前而引发争议,但仍博得了不少年轻人的喜欢,人气居高不下。
同时《遍地英雄》在各地播出也掀起收视热潮。
7月,与台湾人气组合5566中的孙协志合作拍摄了魔幻武侠剧《魔剑生死棋》。
10月,为纪念巴老逝世一周年,根据巴金同名小说改编的《寒夜》开机,并与赵文瑄、吕中等实力派演员合作,首次出演名著中人物,刘涛在演艺事业上第一次从题材,人物,演技上有了大的转变与突破。
2007年,接拍根据吴启泰小说《小桃红》改编的央视大戏《女人花》。
10月11日刘涛在自己的博客上发表文章《终结者》,以诗意的笔调透露了结婚的消息。
2008年,01月06日11时在北京王府饭店正式举行婚礼,并在婚宴现场向媒体宣布婚后将退出演艺圈,安心相夫教子。
2月,《女人花》作为刘涛的封镜之作,取得了不错的收视。
同年,而立之年的刘涛产下一女。
2009年 9月,刘涛再传喜讯,在美国又为王家喜添贵子,儿女双全。
2010年,复出重回娱乐圈,与潘粤明再携手出演由高建群小说《最后一个匈奴》改编的电视剧《盘龙卧虎高山顶》。
9月出演《橄榄树》饰演的“穆杉”是一个护士,温柔体贴的文学女青年。
2011年,出演搜狐网络门户剧《钱多多嫁人记》。
据悉该片将参加2011年戛纳电视剧节,并有多国很有兴趣引入该片。
《倾世皇妃》中出演温静若。
影视作品 2000年04月《外来媳妇本地郎》饰:胡幸子 合演:龚锦堂 2000年11月《九记饭馆》饰:楚楚 合演:狄龙、吴家丽 2001年《郑成功》(陈庭威版)饰:海霞 合演:何家劲 2001年《大钦差之皇城神鹰》 饰:飞雪(客串) 合演:含笑、刘杰东 2001年《信是有缘》饰:方秀秀 2001年08月《台湾海峡》饰:陈思思 合演:童蕾 2001年09月《红与黑2000》饰:向小小 合演:陈思成、朱琳 2001年12月《欢乐青春》饰:白丽 合演: 2002年04月《还珠格格Ⅲ天上人间》饰:慕沙(客串)合演:马伊琍、黄晓明 2002年08月《天龙八部》饰:阿朱(客串) 合演:刘亦菲、林志颖 2003年05月《末代皇妃》饰:齐如玉 2003年06月《关西无极刀》饰:楼兰国王妃(客串) 合演:沈傲君 2003年09月《永乐英雄儿女》饰:蛮儿 合演:保剑锋、刘晓庆 2004年02月《原来就是你》饰:杜慕雪、杜锦儿 合演:陈司翰、叶童 2004年06月《白蛇传》饰:白素贞(白蛇精) 合演:潘粤明、陈紫函、刘希媛 2004年10月《问君能有几多愁》饰:周娥皇(大周后)、花蕊夫人 2005年04月《遍地英雄》饰:周菊 合演:于小伟、连奕名 2005年06月《樱桃正红》饰:孟星 合演:保剑锋、陈刚 2005年07月《巴黎恋歌》饰:余悦(客串) 合演:林心如、任泉 2005年10月《夜光神杯》饰:程秀秀(客串) 合演:张庭 2005年12月《大理公主》饰:杨玉娇、杨阿细(阿慈) 合演:林心如、王斑 2006年04月《封神榜之凤鸣岐山》饰:嫦娥(客串) 合演:范冰冰、马景涛 2006年04月《黄飞鸿五大弟子》饰:蒙嫂(客串) 合演:张晨光、莫少聪 2006年04月《大人物》饰:楚楚(公子翌) 合演:谢霆锋、李心洁 2006年07月《魔剑生死棋》饰:刘依依(女食神) 合演:唐国强、戴娇倩 2006年10月《寒夜》饰:曾树生 合演:赵文瑄、吕中 2007年03月《女人花》饰:黄梅儿(汪子吟) 合演:冯绍峰、秦海璐 2007年06月《戴着面具跳舞》饰:韩思蕊 合演:聂远、石林 2007年08月《宝莲灯前传》饰:瑶姬(客串) 合演:周扬、李光洁 2010年04月《盘龙卧虎高山顶》饰:黑白氏(白玉娥)合演:潘粤明、李欣汝 2010年04月《西游记》饰:观世音(客串) 合演:吴越 徐锦江 2010年07月《橄榄树》饰:穆杉 合演:陈思成 2010年09月《叶落长安》饰:莲花 合演:陈小艺、倪大红 2010年11月《掩护》饰:宫丽 合演:陆毅、杨紫彤 2011年01月《钱多多嫁人记》饰:钱多多 合演:陈楚河、张馨予 . 2011年01月《倾世皇妃》饰:温静若(静夫人)合演:林心如、霍建华 2011年03月《景德镇》饰:赵玉茹 合演:李宗翰 2011年05月《幸福满屋》饰:杨璐 合演:贾一平、胡涂 2011年06月《天下人家》饰:杨晓慧 合演:于和伟、李依晓 2011年06月《我和丈母娘的十年战争》饰:孙芸 合演:归亚蕾、秦海璐 2011年06月《两个女匪王》饰:葵英 合演:史兰芽、赵亮 2011年08月《智取华山传奇》饰:杨玉环 合演:保剑锋、彭韵洁 2011年10月《妈祖》饰:妈祖 合演:刘佳、林心如 电影 2005年09月《阿宝的故事》饰:刘嘉 2010年08月《建党伟业》饰:瑾妃(客串) 网络剧 2011年01月《钱多多嫁人记》饰:钱多多 广告代言 代言年份 代言项目 状态 2000年 娃哈哈矿泉水广告 现已停止 2002年 大宝系列 现已停止 2002年 维维天山雪集团,天山雪纯牛奶 现已停止 2002年 冷酸灵牙膏 现已停止 2003年 酷莎爽口片 现已停止 2004年 万科金色家园 现已停止 2006年 雪暖羽绒服 2007年 雅美姿(内地) 2007年 汇绿地板 2010年 大家闺秀化妆品 2010年 中盛家纺 2011年 百年栗园 雪暖羽绒服-刘涛



