
《新概念英语》到底好在哪里
适合小学几年级学习呢
《新概念英语》是一套有朗文公司(培生旗下)出版的经典教材,应该说新概念是很有历史的一套英语教材。
我发现这套教材很受小学家长的欢迎,似乎只要孩子学了新概念就英语无忧了。
可是在我实际的教学过程中我却发现情形远非想象那样美好:很多孩子对课本的内容不理解,大部分单词偏难,对课文的背诵也只是基于死记硬背。
《新概念英语》教材本身是不错的,但是并不太适合小学低年级的学生做启蒙课本。
请不要被铺天盖地的培训广告所迷惑;如果孩子是小学四、五年级的,对英语学习有很有兴趣和感觉,你可以考虑让他学习《新概念英语》。
四年级的家长总是在头疼一个问题:到这个年龄了,孩子应该选择那套英语教材
到底该让孩子继续重点学习口语,锻炼听说能力呢
还是应该多学习一些语法知识,加强读写方面的试题练习了
其实家长所困恼的是孩子的英语学习规划和如何系统学习的问题。
大家回想一下我们儿时的英语学习,一般都是从单词、语法、句型、文章一路下来的,这就是所谓的系统学习。
但是因为我们一直跟着学校老师教的走,没有参加过课外的培训课程,所以我们从来没有想过要规划英语学习,也没有认真思考过四、五年级这个阶段,应该怎么进行系统的英语学习。
那么四年级的孩子应该怎么系统的学习英语呢
四年级的孩子已经跟幼儿园小学1、2、3年级的孩子有很大的区别了。
他们的知识水平在逐渐增加、智力水平发育成熟、母语能力已经完全建立、语言也日益丰富起来了。
他们已经有了一定的词汇量和听说读写能力了。
这时候如果仅仅他一些听说方面的训练,或者是简单的读写练习是远不能满足孩子的。
他们现在需要的是能随心所欲的正确表达出自己的想法,与人沟通自如;能运用学到的知识来阅读自己喜爱的原版文章,发现其中乐趣等。
这时候我们需要为孩子选择一套经典的英文教材,构建孩子清晰的语法体系,并为不久的将来升学打下良好的基础。
《新概念英语》一共有四册,在小学阶段,学完前两册就很不容易了。
其实《新概念英语》并不适合零基础的孩子,比较适合有一定英语基础的四年级小学生,因为它并不是从非常简单的音标和单词开始的,而是从短小的文章开始的。
在学习《新概念英语》教材的时候,建议从第一册开始,循序渐进地学习,切勿贪图速度要真正的学好、学透,更不要看着其他的培训机构学的快就急于求成的学习第二册了。
因为教材本身编写就有它的目的和意图,又有它自身的逻辑性和连贯性;其次,四、五年级的孩子有学得快、忘得更快的认知特点,所以对于他们来说,知识的不断再现和积累就是学扎实、学透彻的关键。
如果不重视知识的重复和积累,孩子往往会学的一知半解,到头来竹篮打水一场空,什么都没学到。
很多家长都在犹豫,到底孩子跟着外教学习好,还是跟着中教学习好
所谓外教外教,既要是说纯美语或英语的外国人,还要会教学才能称之外教,缺一不可,千万不要盲目跟风于那些蓝眼睛高鼻梁的人。
但是如果您要学习《新概念英语》,那么就强烈建议您选择经验丰富、口语纯正的中教学习,千万不要选择外教了。
因为孩子这时候的语言能力有限,将复杂的语法,清晰易懂的交给孩子,达到一种认知上的共识,还是需要了解中国孩子的本土老师。
当然如果遇上高水平的外教,有条件(经济上、学习基础好)的话建议每周可以再报一个外教的口语课程。
上外教口语课,与说纯美语或英语的外教交流学习,不仅能让孩子的听说等语言实际运用能力得到提高,也能培养孩子的胆量,还能让孩子了解异国文化。
(文章作者:学而思培优 乐加乐英语柴慧美老师)
最经典的广告词
某音响公司广告———“一呼四应
” 某饺子铺广告———“无所不包
” 某石灰厂广告———“白手起家
” 某当铺广告———“当之无愧
” 某帽子公司广告———“以帽取人
” 某理发店广告———“一毛不拔
” 某药店广告———“自讨苦吃
” 某戒烟协会广告———“千万别找吸烟女子做朋友,除非你愿意去吻一只烟灰缸
” 某打字机广告———“不打不相识
” 某眼镜店广告———“眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。
” 某香水公司广告———“我们的新产品极其吸引异性,因此随瓶奉送自卫教材一份。
” 某公共场所禁烟广告———“为了使地毯没有洞,也为了使您肺部没有洞,请不要吸烟。
” 某公路交通广告——“如果你的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。
” 某新书广告——“本书作者是百万富翁,未婚,他所希望的对象,就是本小说中描写的女主人公
” 某汽车陈列室广告———“永远要让驾驶执照比你自己先到期。
” 某交通安全广告———“请记住,上帝并不是十全十美的,它给汽车准备了备件,而人没有。
” 某化妆品广告———“趁早下‘斑’,请勿‘痘’留。
” 某洗衣机广告———“闲妻良母
” 某酸汁饮料广告———“小别意酸酸,欢聚心甜甜。
” 某印刷公司广告———“除钞票外,承印一切。
” 某鲜花店广告———“今日本店的玫瑰售价最为低廉,甚至可以买几朵送给太太。
” 一家美容院挂一块广告牌:「请不要同刚刚走出本院的女人调情,她或许就是你的外祖母。
」 某一法语学习班的招生广告说: 「如果你听了一课之后发现不喜欢这门课程,那你可以要求退回你的学费,但必须用法语说。
」 香港一家化妆品公司的广告是:「趁早下『斑』,请勿『痘』留。
」 一家美国报纸登了这样一则广告: 「招聘女秘书:长相像妙龄少女,思考像成年男子,处事像成熟的女士,工作起来像一头驴子
」 眼药水广告:「滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。
」 墓碑上的广告 苏格兰有一块墓碑的碑文是:「这里长眠的是亥米西。
麦克泰维西。
其悲痛的妻子继承了他的兴旺的事业 ——蔬菜商店,商店在第11号高速公路,每日营业到晚8点。
」 某家理发店的墙上,贴著这样一则广告:「别以为你丢了头发,应看作你赢得了面子。
」 英国乡村理发店在桥头立起一块木牌,上边写著:「先生们,我要你们的脑袋。
」
关于新概念英语学习
好样的加油,有帮助。
有个故事:一中国人去外企面试,到英语关。
面试后,考官非说这个中国人在美国呆过,说好多语句都是美国地道的口语,流行语
面试者说没有,只是背熟了4册新概念
英汉广告语的特点比较
翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。
此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。
对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。
本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。
一. 标语口号的翻译 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。
标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。
例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。
如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。
可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。
但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。
据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。
显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。
那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢
这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。
另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。
这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。
再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。
电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。
另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。
这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。
这种“叠加法”不适用于英语。
正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。
然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。
根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics. 再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。
这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。
最好的办法还是进行意译: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008. 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是“巷子里抬竹竿儿——直来直去”,有时要采取“迂回”的策略,“绕着弯儿走”,通过意译去达到目的。
二. 循环句的翻译 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。
回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。
例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。
而汉语里的循环句则不同。
比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。
”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。
把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。
如下图所示: 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。
如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。
这当然是个翻译难题。
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。
就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢
应该说还是有可能的。
在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。
同时还要表现出其循环句的特点。
从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。
因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。
如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。
而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Real nice refreshing cuppa tea Nice refreshing cuppa tea real Refreshing cuppa tea real nice Cuppa tea real nice refreshing Tea real nice refreshing cuppa 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。
按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。
看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。
按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。
”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。
如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: MOON ROUND CAKE REAL NICE ROUND CAKE REAL NICE MOON CAKE REAL NICE MOON ROUND REAL NICE MOON ROUND CAKE NICE MOON ROUND CAKE REAL 我们再看另外一个如法炮制的例子: 创新 独特 翻译 准确 无误 独特 翻译 准确 无误 创新 翻译 准确 无误 创新 独特 准确 无误 创新 独特 翻译 无误 创新 独特 翻译 准确 翻译成英语后效果相同: Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。
一共有12条,这里只举了两条,完整的内容你可以在以下网站上找到^_^
安踏的经典广告词是什么
现在满世界铺天盖地的英语教学广告大都打着快速提升成绩、提高分数的旗号,但英语学习仅仅靠孩子在普通辅导班恶补,外加短时间的学习是不够的,因为这样的学习只能让孩子死记硬背单词、课文,掌握零星的语法,不能让孩子对英语学习产生浓厚兴趣,培养英语学习能力。
哈尔滨成功英语办学14年,一直秉承着为中、小学生提供“最合适的教材、最实用的方法、最严格的管理、最贴心的服务”的办学理念,根据少年儿童自律性差、学习兴趣低等特点,结合公立学校课程,精心为小学三年级—小学五年级的学生选择了教材,并在此基础上,研发出一套行之有效的、国际领先的教学方法。
是英国著名语言学家L·G专门为非英语国家的中小学生编写的一套经典教材,教材体系完整,图文并茂,语言知识呈螺旋式上升,循序渐进,非常适合使用。
全套教材按听、说、读、写顺序安排,实际运用英语的技能训练,着重于英语知识的学习,培养孩子的英语学习能力;LLL教材课文简短实用,对话诙谐,富有知识性、趣味性、强实用性的特点,并与成功英语独特的情境式教学方法完美结合,从根本上激发孩子学习兴趣,提高孩子英语学习能力。
目前,成功英语三L班正面向哈尔滨各小学招生 招生对象:小学三年级——小学五年级 :每周2次课 结业程度:三L第一册:课文背诵60篇,单词在800-1000之间,语法程度相当于初一 三L第二册:课文背诵60篇,单词在1000-1600之间,语法程度相当于初二 结业选择:学完后可以直接学习新概念英语 咨询电话:0451-51999777
广告的定义是
广告了某种特定的需要,通定形式的,公开而广泛地向公众传递信息的宣传。
广告有广义和狭义之分。
广义广告包括非经济广告和经济广告。
非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。
拓展资料:广告,顾名思义,就是广而告之,即向社会广大公众告知某件事物。
广告就其含义来说,有广义和狭义之分。
广义广告是指不以营利为目的的广告,如政府公告,政党、宗教、教育、文化、市政、社会团体等方面的启事、声明等。
狭义广告是指以营利为目的的广告,通常指的是商业广告,或称经济广告,它是工商企业为推销商品或提供服务,以付费方式,通过广告媒体向消费者或用户传播商品或服务信息的手段。
商品广告就是这样的经济广告。
80年代的经典广告词 你能说出多少
“味道好极了”(雀巢咖啡经典广告词“人头马,自然来”(人头马XO)“钻石恒久远,一颗永流传”“们做得更好”“牙好,胃口就好,吃嘛嘛香
”蓝天六必治“喝了娃哈哈,吃饭就是香我,没错的“车到山前必有有路必有丰田车”金利来“男人的世界”百氏,“今天你喝了没有
”



