
给同仁堂写一则广告语
患者无富贵贫贱,我们一视同仁。
自考市场营销学那些是专业课,那些是公共课
●先介绍下我自己的情况,我觉得我和你情况差不多,想当年我初1,初2的时候,皮肤是好的出名,一点痘痘都没有,而且很白净,后来初3的时候,我的皮肤开始出现问题,我怀疑很可能是和我的生活习惯有关,因为到初3的时候,我每天都把很多时间花在学习上,而且睡眠不足;后来我开始长痘痘,先是额头,再是脸颊,现在我读高1了,我现在虽然额头上还有一些痘印,脸上还有1~2颗痘痘,但是和初3那段时间比起来,我已经是一个大飞跃了,下面我介绍下我的去痘方法.! ★下面介绍我用过去痘的东西. ★⒈对于<<采诗>>这个牌子,是我的最爱,因为我在我用过的去痘产品里它最好用,而且见效快!痘痘会随着干化掉落,它家的东西要使用配合的洗面奶,这样效果才快.!比较推荐. ★⒉<<迪痘>>我用过最垃圾的东西!刚开始对痘痘有点效果,但第2瓶就没什么用了,想当年我以前额头的痘痘都是给它逼出来的!而且它家的东西酒精含量太高,虽然会把你的痘痘吸干掉,但是会留下痘印,而且死不死活不活的赖在你的脸上4个月都没不掉!!!坚决不推荐.! ★<<白色牙膏>>这个方法,是我在网上看东西的时候发现的,那时候我在高中军训,刚好没带去痘的东西,偏偏这时候发现学校军训有发牙膏,于是我就抱这试试看的心情把它涂在痘痘上,结果奇迹发生了,晚上的痘痘竟然奇迹般的没掉了!连我军训时候的同学都问我怎么脸上痘痘一下就没掉的原因.!(一定要用白颜色的牙膏.)但这个方法可能太刺激,所以我建议是在急救的时候用! ★<<茶树精油>>这东西是我妈做美容的时候,听别人说这个对痘痘很有效果,所以她就帮我买来了,我觉得这东西对大的痘痘没什么效果,而对小的痘痘效果就比较明显.所以建议用在刚开始长痘痘的时候用. ★<<绿豆汤>>空腹喝绿豆汤也是我在网上看来的,做法是把绿豆放在杯子里,然后用刚烧好的水浇进去,再马上盖住盖子,第2天起来的时候喝;这个方法听说是连续喝3天效果就很明显,而事实上没那么神气,我连续喝了3天,除了喝完没多久就想上W.C以外,痘痘好象没什么变化.所以我建议这个方法比较适合便泌的人使用.! ((&上面介绍了我用过去痘的那么多方法,接下来仔细介绍我利用暑假无敌去痘的过程.! ★⒈首先我刚开始的1个月时间,开始彻底调理身体,每天多吃蔬菜,水果,早睡早起.多做运动.! ★⒉每天都用带有去痘的洗面奶.(洗的时候一定要有耐心,慢慢的洗,然后一定要洗干净.) ★⒊每天在痘痘上面搽去痘的精华. ★⒋每天空腹喝一大杯蜂蜜水.(这个方法我建议要一直做下去!) ...通过以上的4点,我的痘痘大概在暑假的第1个月里基本都消灭完了. ((&下面要做的就是维持和淡化痘印. ★维持的方法也就是上述的4点,一定要坚持,不能偷懒. ★在淡化痘印方面,我比较败钱,我都用<
商标的翻译方法有哪些
商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标的英汉互译时应充分考虑影响英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,采用灵活多样的方法,力求音意俱佳,给消费者留下深刻印象,激发其购买欲望,从而达到与原商标同样的促销功能。
在实际操作中,在遵守英汉互译时的一些基本原则的基础上,可根据具体情况采用音译法、意译法、音意兼译法、增字法和减音法。
(一)音译法 音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。
纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。
谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。
因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。
Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。
(二)意译法 意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。
此处的“意译”不同于与“直译”(literal translation)相对的“意译”(free translation)。
商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。
直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。
如英文商标Blue Bird(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。
而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想,“蓝鸟”即“青鸟”。
消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。
(三)音意兼译法 音意兼译法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。
这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。
如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。
或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。
例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。
音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。
公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Ccla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。
此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好。
(四)减音法 减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。
英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”等。
故把英文商标中过长的音删去是必要的。
中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。
如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。
(五)增字法 增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。
在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。
加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。
否则就会画蛇添足,多而不当。
例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为“百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。
由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。
只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。
一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。
好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好的商品效应。
三大产业是什么
国家统计局关于印发《三次产业划分规定》的通知 国统字[2003]14号各省、自治区、直辖市统计局,新疆生产建设兵团统计局,国务院各部门: 现将《三次产业划分规定》印发给你们,请认真贯彻执行。
二○○三年五月十四日 三次产业划分规定 一、根据《国民经济行业分类》(GB\\\/T4754―2002),制定本规定。
二、三次产业划分范围如下: 第一产业是指农、林、牧、渔业。
第二产业是指采矿业,制造业,电力、燃气及水的生产和供应业,建筑业。
第三产业是指除第一、二产业以外的其他行业。
第三产业包括:交通运输、仓储和邮政业,信息传输、计算机服务和软件业,批发和零售业,住宿和餐饮业,金融业,房地产业,租赁和商务服务业,科学研究、技术服务和地质勘查业,水利、环境和公共设施管理业,居民服务和其他服务业,教育,卫生、社会保障和社会福利业,文化、体育和娱乐业,公共管理和社会组织,国际组织。
三、本规定自发布之日起执行,1985年制定的关于三次产业的划分同时废止。
谁有有关于眼保姆的资料
用过几款



