欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 情侣表英语广告词

情侣表英语广告词

时间:2018-07-10 05:29

富有感情的钟表广告词有哪些

劳力士手表:这一秒世界的改变,抑或把一秒改变世界。

城:铁达时名表:不在乎天久,只在乎曾经拥有 欧米茄:静让世界暂停,动让时间前行迪士尼:时间和你永不分离天王表:“时机很重要啊!”“是的 YES”——因时而动,方显从容真利时:美是真理绚丽的色彩HERMES爱马仕:爱在每时每分每秒劳力士手表:一旦拥有,别无所求依波表:切切真情、时刻萦绕雷达表:时间改变一切,惟有雷达表

中英文混合情侣网名

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。

从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。

随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。

为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。

作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。

广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。

成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。

既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。

广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。

广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。

一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。

但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。

1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。

因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。

”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。

为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。

为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。

它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。

中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

1.1 语音差异。

中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。

一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。

而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。

“”商标的翻译就是一个典范。

1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。

可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。

直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。

“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。

又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。

这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。

许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

1.2 措词差异。

“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。

”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。

在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。

词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。

常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。

常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。

心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。

汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。

广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。

例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。

”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。

”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。

②曲解词义。

有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。

这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。

例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。

英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。

英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。

其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。

如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。

1.3 句型差异。

汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。

心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。

汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。

例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。

”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。

例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。

”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。

”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。

例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。

”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。

”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。

英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。

祈使句在广告中的出现频率也较大。

广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。

祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。

例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。

() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。

(桌子广告)②一般疑问句。

英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。

有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。

这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。

这些也正是广告的初衷所在。

例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。

由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。

例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。

英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。

例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。

1.4 修辞差异。

汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。

常用的修辞手法有:①连续反复。

广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。

广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。

[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。

”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。

”(盾牌头盔广告)②间隔反复。

最常见的是同一个语言单位的重复。

既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。

例如:“中国人的生活,中国人的美菱。

”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。

”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。

”(轻骑摩托车公司广告)③引用。

中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。

广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。

例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。

”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。

如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。

所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。

例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。

上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。

为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。

“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。

)②重复(repetition)。

“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。

通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

③仿拟(parody)。

“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。

)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。

),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。

④明喻(simile)。

“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。

“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。

⑥拟人(per-sonification)。

“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

⑦夸张(hyperbole)。

“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。

)⑧反衬(contrast)。

“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。

)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。

2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。

成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。

2.1 了解西方国家的禁忌。

任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。

各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。

对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。

例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。

在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。

缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。

在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。

例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。

“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。

因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

2.2 文化因素的变通和处理。

由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。

在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。

原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。

实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。

译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。

例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。

因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。

又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。

再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

2.3 注重创新翻译。

广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。

“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。

如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。

在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。

又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。

创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。

商品是国际化的,而广告是本土化的。

由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。

例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。

又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。

其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。

某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。

学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。

3 结束语  作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。

中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。

追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。

文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。

本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。

这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。

广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。

准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。

只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。

参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供

男装 广告语大全

时尚男装广告语、宣传全 1、男人的专属,成功的男人。

  2择当某人,做当的男人。

  3、成功的男人,轻松的休闲。

  4、成功更轻松,男人更精彩。

  5、成就梦想,有型我秀。

  6、男儿本色,做真正的自己。

  7、成功更轻松,男人更阳刚。

  8、让脚步跟上心灵行走,品质男人,只当某人。

  9、男儿(人)有担当而立天下。

  10、做自己,为自己,全因当某人。

  11、男人的选择,男人的追求,尽在此衣中。

  12、彰显内涵,只为当某人。

  13、当某人,成就精品男人

  14、男人的职场人生,选择当某人。

  15、成功男士,衣表人才。

  16、品位男装,时尚阳刚。

  17、穿简单时尚男装,显成功男士风范。

  18、穿当某人,显阳刚气。

  19、身穿当某人,塑形显精神。

  20、魅力男装当某人,衣表成熟显精神。

  21、魅力男装,饰你精彩。

  22、魅力当某人,男装显阳刚。

  23、缔造时代先锋,成功男人的时尚。

  24、只为阳刚打造,品味商务人生。

  25、职场青年的新追求

  26、阳刚男人,不当某人

  27、衣界翘楚,商界精英。

  28、男人的气质,世界的品质。

  29、今天的轻成熟男人,明天的成功man

  30、小试锋芒,壮志凌云。

  31、当某人,男人衣着,阳刚形现

  32、当某人,无可挑剔。

  33、洒脱行天下,辉煌闯世界。

  34、王者之风,矫健天行。

  35、天下间群雄逐鹿,damoson男装一枝独秀。

  36、今天当某人,明天当男人。

  37、当某人,让男人脱胎换骨,更阳刚。

  38、自此从容,真我男人。

  39、显男人气质,穿当某人服装。

  40、身穿当某人,体现阳刚男。

  41、专注为我,再添雄风。

  42、时尚更有型,男装我领秀。

  43、征服世界,从着装开始。

  44、男人就要当某人,服征世界装满天下。

  45、表里如一,男人气魄。

  46、成就让男人自信,当某人,让你更加自信。

  47、穿出自信,迈向成功。

  48、男人拼打职场,“当某人”改善形象。

  49、时尚简单,男人的气质。

  50、时尚阳刚,男人的选择。

  51、当某人,我选择,我自信。

  52、于男人,左右于时尚。

  53、男人魅力,自信演绎。

  54、当回领袖,时尚魅力。

  55、当褪去旧装,我是经受过洗礼的某人。

  56、当我初见你的长发——就爱上你的某人。

  57、肩膀上男人装的味道,我是当某人。

  58、成功人生梦,相伴当某人。

  59、damoson男装,缔造男人的蜕变。

  60、做自信男人,做阳光男人,就穿当某人。

  61、当某人是职场新宠,您也可被宠

  62、不影响青春的成熟,做男人一样拉风。

  63、心情不外穿,生活不忙乱。

  64、有风度有担当,当某人真男人。

  65、改变的不仅仅是穿着,更是内心。

  66、小伙服装时尚潮流,“当某人”就是潮头

  67、简简单单,穿出男人味道。

  68、百度下,是一运动服饰品牌。

  69、男人的方向,自己的榜样。

  70、当某人,让你成为众人眼里的某人

  71、当回自己,某人爱你。

  72、时尚男装,某人当道,选当某人,做真男人

  73、微熟体验,男人风范。

  74、穿自己喜欢的男人风,让别人说你有味道,到位

  75、成功男人的衣柜里一定有当某人。

  76、没有当某人,男人都会寂寞。

  77、穿上当某人,真正做男人。

  78、穿上当某人,成功伴您行。

  79、穿当某人,走成功路。

  80、抒写男人魅力,彰显熟男气度。

  81、选择damoson,选择成功。

  82、当某人,成功男人的选择。

  83、当某人从着装上改变男人一生。

  84、一事有成,贵属当某人。

  85、当某人,男人,有担当;不怕输,我年轻。

  86、笑傲天下,唯我独尊。

  87、当某人无法自制的恋上你

  88、商务新时尚,成就当某人。

  89、当某人,每个男士上班的不二之选

  90、当某人,众人之上的真男人。

  91、品味铸就辉煌,damoson\\\/当某人,男人的衣柜。

  92、男人气度,成就典范。

  93、选择当某人,品味休闲人生。

  94、路途崎岖,不轻言放弃,尽在云淡风轻间。

  95、好男人要好衣装,生活更风光。

  96、当某人成功的时侯,专属所爱。

  97、我有青春,我为梦想,damoson男装。

  98、男人“酷”吧不是罪。

  99、男人,应该有自己的一套。

  100、当某人成功时,你也可以

形容字体漂亮的词语

男的称呼女的:达拉噶呀女的称呼男的:达啦过一我爱你:呀溜不流姐bia俄语里应该没有克里切这个词,相近的有~克里其:大声呼喊克流其:钥匙看你不太懂俄语,都给你用汉语写了,希望你能采纳。

网络用语cp什么意思

十动然拒(内心十分感动,但仍然拒绝了,一般用于表白),不明觉厉(虽然不明白,但是还是感觉很厉害),累觉不爱(太累太疲惫而导致感觉不会再爱了),男默女泪(男生看了会沉默,女生看了会流泪,一般用于形容文章),细思恐极(仔细想想觉得非常害怕和恐怖)喜大普奔;喜闻乐见大快人心普天同庆 奔走相告的缩写。

说闹觉余:其他人有说有笑有打有闹感觉自己很多余人艰不拆:人生已经如此艰难有些事就不要拆穿细思恐极:细细思想,觉得恐怖之极除膜慰道:除魔卫道智捉:智商捉鸡不哭站撸:少年不哭,站起来撸语死早:语文老师死得早年娇处:那年阿娇还是处抄技百:请看清楚技能再说话,看不清就抄技能100次,自然能看清了啊痛悟辣:啊多么痛的领悟买了个表:mlgb范跑郭跳:范跑指地震中不顾学生安危,只管自己逃命的范美忠,郭跳指一个叫郭松民的人。

郭松民和范美忠两人在参加一个综艺节目时,郭松民因对范跑跑的行为相当不齿,在节目现场暴跳如雷,痛骂范跑跑,遂赢来美称“郭跳跳”。

但悲哀的是郭跳跳的表演没有得到网民认可,网民一致认为他是在做秀,与范跑跑是一丘之貉,五十步笑百步,谁也不比谁高尚多少。

造句:嫖客与妓女虽然类似于范跑郭跳的关系,但人家嫖客做了好事依然应视为见义勇为兆山羡鬼,起源于山东省作协副主席王兆山的一首神作《江城子-废墟下的自述》。

王主席伟大之处在于以活人的心态揣摩出了鬼神的心态,该词绘声绘色的描述了地震灾民死后的幸福生活。

词中“十三亿人共一哭,纵做鬼,也幸福”的词句惊为天人,诌媚和荒谬到了令人发指的程度。

成语意思可理解为冷血动物偏装出一幅悲天悯人的模样,实在令人作呕。

造句:余秋雨之流与其在博客兆山羡鬼,不如去为灾民做点真正的实事。

秋雨含泪,这个成语说的是酸不溜秋的余秋雨大师的另一件糗事,也是和地震相关的,与最近的秋雨捐款事件成交相辉映之势。

事情起因是余大师在博客里含泪劝告请愿灾民不要再请愿,为腐败帮闲的诌媚尊容跃然纸上,成语意思即是假惺惺的鳄鱼眼泪。

造句:不要秋雨含泪,真的爱那个女孩,就别让她打胎了,快娶了她吧

正龙拍虎,这个成语说的周正龙拍纸老虎的故事。

曾经真正的老虎被咱勇敢的中国人视为纸老虎,而改革开放后,真正的纸老虎却被弄成了真老虎,这种莫大的讽刺让人百感交集又相当无语。

这个成语可理解为无中生有、某人或某集团做假等意思。

造句:你说的那事纯属正龙拍虎,这样子虚乌有的事休想骗我

1. 爱恨情仇。

充满恩爱与仇恨的复杂感情纠葛。

多用于影视等文艺作品的情节介绍。

  2. 暗箱操作。

利用职权暗地里办事(多指不公正、不合法的)。

也说“黑箱操作”。

  3. 凹凸有致。

①形容女性身材曲线起伏。

②形容某些事物表面或造型精巧玲珑、曲线流畅。

  4. 八面来风。

来自孔太的歌曲《八面来风》。

比喻来自四面八方的信息、意见和其他资源。

  5. 冰山一角。

“冰山”原比喻不能长久依赖的靠山。

现在多用作“事物暴露出来的部分”。

“冰山一角”含有所暴露出来的部分只是事物的一小部分的意思。

  6. 波澜不惊。

出自北宋范仲淹《岳阳楼记》。

现比喻局面平静、形势平稳,没有什么变化或曲折。

也说“波澜不兴”。

  7. 波涛汹涌。

比喻热烈的场面、激烈的竞争、严峻的考验等,都含“很不平静”的意思。

与“波澜不惊”反义。

  8. 不归(之)路。

来自台湾用语。

②生活或工作中永不后悔的抉择。

②无法后退的选择。

③走向死亡的道路。

当前此义用得较多。

  9. 不伦之恋。

来自第74届奥斯卡最佳影片提名奖《不伦之恋》的片名(In the Bedroom,2001)。

泛指不符合道德伦常的恋情。

  10. 擦肩而过。

双方近距离相对而过(差点碰着或差点遇上)。

可以指人,也可以指物。

引申为本来有可能得到的(好东西)或遭遇的(坏东西)却没有得到或遭遇。

“与死神擦肩而过”是经常听到的一种说法。

  11. 尘埃落定。

原是一部长篇小说(作者阿来)的书名,曾获第五届茅盾文学奖(2000)。

尘埃虽然在空中飘浮,最终要落到地面,比喻事情经过许多变化,终于有了结果;或经过一阵混乱后将结果确定下来。

有时写作“落定尘埃”。

  12. 乘势而上。

利用有利的形势求得发展。

  13. 重振雄风。

在一度落后、衰退、沉寂之后,重新发达兴旺起来。

与“雄风不再”相对。

也指男子恢复性能力。

  14. 春光乍泄。

出自王家卫执导的同名电影。

原义是春天的阳光刚刚露脸(春天刚刚来临)。

比喻事物初次出现;初次面世。

现常指女子(偶尔也指男子)无意中露出了身体的某个敏感部位。

又引申为泄露秘密。

  15. 大跌眼镜。

指对出乎意料的结果或不可思议的事物感到非常惊讶。

来自台湾用语。

也作“跌破眼镜”。

  16. 第三只眼。

亦作天眼,引申为换个角度看问题。

来源于1990年代郑钧演唱的流行歌曲《第三只眼》。

如今许多刊物、网站开设名为“第三只眼”的专栏,发表与众不同的言论。

《南风窗》开辟有“第三只眼看中国”的国际专栏,刊登境外媒体对中国的介绍和评论。

也说“第三只眼睛”。

也用来称呼电子监控系统(一种技术防范设施);偷窥的眼睛。

  17. 第一时间。

指事情发生后的最早时间。

  18. 第一桶金。

来自美国谚语:人生最重要的是第一桶金。

指第一次获得的丰厚报酬或从事某项经济活动最初获得的收益。

  19. 东方不败。

原为金庸小说《笑傲江湖》中日月神教教主的名字,现泛指某人或某物处于优胜地位;或永远立于不败之地。

由于小说中的东方不败曾有为练葵花宝典而自宫的经历,故有时指称不男不女的人。

  20. 豆腐渣工程。

比喻施工质量低劣的建筑工程。

源自朱镕基总理1998年视察九江长江防护堤时的讲话。

对耗资巨大而没有达到预定目标的其他非建筑工程也可以称“豆腐渣工程”。

  21. 多米诺骨牌。

“多米诺”译自英语domino。

原系十八世纪中叶欧洲出现的一种牌戏(共28张,立起来的骨牌一张碰倒另一张),泛指连锁反应。

  25. 法言法语。

执法部门或法律工作者表述的程式化的法律专业用语,其特点是注意含义精确而不考虑生动效果。

  22. 反弹琵琶。

来自敦煌壁画中的一种舞姿造型。

喻指突破常规的思维和行为;从反面看问题,与常规事物对着干。

  23. 风光不再。

从前的好形势已经结束;开始走下坡路。

又有“雄风不再”。

  24.浮出水面。

指事物的显露。

可以表示新事物的诞生,也可表示原来隐蔽的事物公开暴露,还可以表示通过比赛或评选而得出结果。

有时也写作“浮出海面”。

  25. 公序良俗。

大陆法系民法典中的一个基本原则,指的是公共秩序和善良风俗。

  26. 共坠爱河。

男女双方互相爱慕,发展到热恋阶段(多指发生了两性关系)。

“爱河”指爱情,佛教认为爱情像河流,人沉湎其中,就不能自拔。

  27. 好戏连台。

精彩的节目连续演出或播放;动人的场面或情景不断出现。

  28. 横刀夺爱。

指第三者不惜采取一切手段去夺取爱情的行为。

有时引申为另一方抢了自己的生意、机会或人才。

  29. 横空出世。

出自诗词《念奴娇•昆仑》,形容事物突然出现,尤指事物一出现就很有声威或影响。

  30. 红颜知己。

对男子所拥有的介于朋友和情人之间的女友的美称。

  31. 护花使者。

指年轻女子的男友或恋人(取其能起陪同、保护作用而言)。

  32. 花落谁家。

比喻在众多竞选者、待聘者、参赛者中,谁是最后胜出者。

常在结果揭晓之前这样说。

  33. 花样年华。

来自王家卫执导的同名电影(2000)。

指美丽的青春年华。

  34. 华山论剑。

来自武侠小说《射雕英雄传》,原意是华山比武,引申为公开的比试或学术争鸣。

含有以下含意:①比试各方都是高手;②公正较量、不耍阴谋。

  35. 活色生香。

西班牙伦理片(1997,导演阿尔莫多瓦)的中译名(英译名LIVE FLESH)。

形容形象、画面、镜头等生动逼真,能产生多种感官的欣赏效果。

引申为蓬勃发展的意思。

  36. 见光死。

一接触现实就消灭、消亡了。

常指网恋与现实的不相容,网恋者一旦在网下相约见面,就会因为与网上相交时的想象相距太远而使恋爱结束。

另为股市用语,意即:主力在操作一支股票或一个板块时,上涨时散户不明其因,等到利好放出时,该股票或该板块确开始下跌,这时主力利用散户喜欢逢利好追涨的心理作盘的一种常用手段。

即股票操作上的“反向操作”,亦称“利好出尽是利空”。

  37. 金盆洗手。

原指某些黑道人物发财之后,准备安享晚年,公开宣布改邪归正,不再干违法的事。

现在也泛指放弃以前长期所从事的行业或所做的某件事。

  38. 可圈可点。

原指文章中有精妙的句子,有值得欣赏、值得赞美的意思。

现使用范围扩大,常用于文艺体育类的新闻报道,又进而扩大到其他领域,形容或称赞一切出色、精彩、值得称道的事物。

  39. 铿锵玫瑰。

来自中国女足国家队队歌《风雨彩虹,铿锵玫瑰》。

特指中国女子足球队及其成员。

又引申为女军人、女警察、女强人等。

  40. 空手套白狼。

原义为没有本钱而进赌场。

现指自己不投资而设法让别人投资,利润却由双方共享或自己独吞;或求人办事而不送礼。

泛指凭空得到好处。

  41. 空中飞人。

①在高空表演的高难度杂技动作。

②港台用语,指因工作、求学、从商等需要而经常坐飞机来往各地的人。

③戏称频繁更换工作岗位的人。

  42. 快意恩仇。

出自李敖的武侠小说《快意恩仇录》。

指中国传统的有恩报恩、有仇报仇的侠义精神。

引申为想怎么干就怎么干,任意而为。

  43. 蓝颜知己。

由“红颜知己”仿造而成,指女子所拥有的介于朋友和情人之间的男友。

  44. 临门一脚。

原为足球术语。

指靠近球门的射门。

引申为在整个行动中能起决定性作用的一个动作;最后的也是最关键的一次努力。

  45. 邻家女孩。

普通女孩的意思,通常指涉世未深、清纯可爱的少女。

与传统成语“小家碧玉”有点接近,与“野蛮女友”相对。

也作“邻家女子”。

  46. 帽子戏法。

本为一种魔术,演员从帽子中变出鸽子等(一般以三只为限)。

现为足球比赛用语,指一名球员在同一场比赛中连进三球,意为和魔术师变戏法差不多,令人惊奇和赞叹。

  47. 梅开二度。

①再次结婚。

②再次取胜,特指一名球员在同一场比赛中连进两个球。

③指再次出现发展势头。

  48. 梦中情人。

单恋或暗恋的对象,最吸引自己的异性(偶像),想象中的情侣形象。

比喻最喜欢的事物。

也比喻不可能实现的幻想、奢望。

  49. 迷途羔羊。

比喻犯错误、一时失足的年轻人。

  50. 免费午餐。

指白得的便宜。

来自美国谚语:天底下没有免费的午餐

常用于否定句中。

  51. 名花有主。

比喻女子已经选定了配偶,或有了中意的爱人。

暗含别的男子不要再追求她的意思。

与之相对的概念是“名草有主”。

引申为评奖或竞赛活动已经揭晓,奖项有了得主;某些商品有了买主;竞标、招商等有了承包者或投资者。

  52. 命悬一线。

形容生命和处境十分危险。

在体育比赛场合,指参赛队或选手比赛失利、处于失败的边缘。

  53. 魔鬼训练。

最早起源于古罗马的斯巴达克训练,二战后在欧美和日本演变成课程。

它是一种超越常人的生理极限和心理极限的训练模式,其宗旨是锻炼人的意志、心智和团队精神。

在体育上则指那种加大运动量、以锻炼体能为重点的赛前训练。

  54. 逆风飞扬。

比喻在不利环境下取得显著成绩。

出自1999年光明日报出版社出版的一部同名畅销书(作者吴士宏)。

  55. 盆满钵满。

指取得丰厚的收入、利润。

也写作“钵满盆满”。

  56. 七年之痒。

来自好莱坞明星玛丽莲•梦露主演的影片《七年之痒》(The Seven Year Itch ,1955)。

片中说男女婚姻到了第七年,易产生求新求变的欲望而造成裂变。

从此,“七年之痒”成了婚姻中一道必须慎重逾越的关口。

引申为一些事情发展到第七年就会出现问题、危机。

又引申为藏在心中七年之久的愿望、梦想。

  57. 抢滩登陆。

原为军事用语,指在敌方占领的海岸上抢占滩头阵地,然后再向纵深发展,扩大战果。

现常用于商战,喻指抢先占领市场。

  58. 亲密接触。

来自1999年颇有影响的台湾网络小说《第一次亲密接触》(作者蔡智恒)。

此后“亲密接触”逐渐形成一个固定短语,可作字面意思解(近距离、频繁接触),不限于男女恋情。

常带诙谐色彩。

也可以是两性关系的婉辞。

  59. 轻舞飞扬。

网络小说《第一次的亲密接触》中女主人公的网名,一个现代气息浓厚的网络才女。

①可从字面解为翩然起舞、轻盈地舞蹈。

“②形容潇洒、浪漫、柔美、有活力等。

③泛指新潮女性或年轻漂亮的女网友。

  60. 全线飘红。

飘红原指股价上涨。

因股市上涨的股价以红色显示,故称。

全线飘红指股价全面上涨。

  61. 人间蒸发。

指人或事物突然消失得无影无踪。

  62. 人在江湖,身不由己。

出自武侠片《卧虎藏龙》(2000年)。

“江湖”的直接词义是“江”与“湖”,但其暗指并非纯粹的地理概念,而是身体离开习惯支撑的土地之后漂泊在“凶险难测,前途未卜”的“另一种生活”中。

  63. 弱势群体。

“弱势群体”这个词源自现代社会学理论,原指在社会中处于不利地位的群体。

我国目前主要指在市场经济条件下,社会成员中处于竞争弱势的阶层或群体。

我国弱势群体的范围有不同的说法,主流的说法是包括以下四部分人:下岗职工、‘体制外’的人(即那些从来没有在国有或集体单位工作过,靠打零工、摆小摊养家糊口的人,以及残疾人和孤寡老人)、进城农民工和较早退休者。

  64. 山不转水转。

来自那英演唱的同名电视剧主题曲(1990。

比喻情况总是在变化的,一时不顺利也不必懊恼和悲伤。

  65. 闪亮登场。

原为广告用语,表示一种新产品出来了。

现泛指一种新事物出现了。

“闪亮”含有“受人注意”的意思。

  66. 狮子大开口。

在讨价或索取钱财上开价太高,远远超出一般的标准。

  67. 手民误植。

原指排字工人误排而产生错别字。

现多指电脑打字时由于指法错误而产生的错别字。

  68. 水泥森林。

城市的高楼大厦群,大型的住宅区。

北京称为“楼群”,台湾则称为“水泥森林”。

常含贬义。

也作“水泥丛林”。

  69. 双刃剑。

比喻既有利又有弊、既可造福人类又可危害人类的同一事物。

  70. 素面朝天。

原意为不施脂粉而朝见皇帝。

语出宋乐史《杨太真外传》,是讲虢国夫人由于自恃长得漂亮,不化妆、不打扮就去见唐明皇。

现仅指不化妆;引申为事物非常朴素。

毕淑敏的散文《素面朝天》发表后,影响很大,从此这个成语流行开来。

还可以表示行为低调,不张扬。

  71. 太平公主。

原是电视连续剧《大明宫词》中的女主人公,现成为对平胸的年轻女子的婉称。

主要用于娱乐界、时尚界。

  72. 烫手(的)山芋。

难题,棘手的问题。

来自英语成语“hot potato”。

  73. 涛声依旧。

出自陈小奇作词作曲、歌星毛宁演唱的同名流行歌曲(1993春节晚会)。

原意是说波涛声和从前一样。

引申指情况保持原状,没有发生变化。

  74. 饕餮大餐。

饕餮原指贪吃之人,本为贬义词,现常作广告用语,指集中推出丰富多彩的商品、产品、作品、信息,以供消费者选购、享用或欣赏。

内容不限饮食。

也作“饕餮盛宴”。

  75. 淘汰出局。

“出局”本是体育术语,由英语“out”翻译而来,指棒球、垒球比赛击球员或跑垒员在进攻中因犯规被判退离球场,失去继续进攻机会。

现在应用范围扩大,泛指人或事物因不能适应形势或不能达到某种要求而无法在其领域继续存在下去,包括被淘汰、取缔、辞职、下岗及某事物不再流行等。

常与“(被)淘汰”连用,仍多用于体育领域。

  76. 提篮小卖。

出自现代京剧《红灯记》中李玉和的唱词:“提篮小卖拾煤渣,担水劈柴也靠她。

里里外外一把手,穷人的孩子早当家。

”现指农民把自家生产的农副产品拿到集镇上去出售。

泛指农民自产自销式的小规模分散个体经营。

  77. 偷尝禁果。

“禁果”出自《圣经》故事。

上帝禁止亚当、夏娃吃知善恶树上的果子,亚当、夏娃在蛇的诱惑下偷吃了禁果,遭到上帝的惩罚。

比喻做了被禁止的、违规的事。

现多指未婚青少年发生性关系。

有时也指婚外性关系。

也作“偷吃禁果”。

  78. 温柔一刀。

出自被誉为“金梁古温”四大家之一的台湾知名作家温瑞安的武侠小说《温柔一刀》。

在小说中,“温柔”是朝廷命官温大人的千金的名字。

现常指在不经意间受到欺骗;被别人用花言巧语或美人计等方法蒙骗了。

  79. 洗脚上田。

指农村富余劳动力脱离农业劳动,进城务工、经商等。

  80. 咸鱼翻身。

咸鱼本来不能“翻身”,说咸鱼翻身有起死回生、否极泰来的意思,指处境短时间内由坏变好。

  81. 香车宝马。

原义是艳丽的车,名贵的马,指富贵人家妇女所乘的马车。

这个意义在古诗词中常见,但现已淘汰。

今指豪华的坐骑、高档的小轿车,特指个人拥有的私家车。

也说“宝马香车”。

  82. 潇洒走一回。

指做事洒脱,不计较后果;或形容某次有浪漫色彩的旅行。

源于同名流行歌曲(香港歌星叶倩文演唱)。

  83. 小富即安。

指一部分先富起来的人或企业刚刚取得一些成绩就轻易满足、不思进取的思想。

引申为在其他方面取得成绩就自满自足的思想。

  84. 笑傲江湖。

原为金庸一部武侠小说名。

比喻在某一领域居优胜地位。

也作“啸傲江湖”。

  85. 心动不如行动。

原为广告用语,意为既有购买的欲望,就不要犹豫。

引申为勉励自己或鼓励他人果断地采取行动。

与传统成语“临渊羡鱼,不如退而结网”义近。

  86. 心灵鸡汤。

来自美国作家杰克•坎菲尔、马克•汉森合著的一部畅销书(1993)。

指含有知识、智慧和温暖的话语。

  87. 心路历程。

来自港台用语。

指思想转变的过程。

  88. 新鲜出炉。

最新出品(刚刚产生)的意思。

可以形容人,也可形容物。

  89. 雄风不振。

指男子性能力衰退或丧失。

也作“雄风不再”。

又指经济或其他事业走向衰退。

义近“一蹶不振”。

  90. 血本无归。

本钱赔光了,一点也没收回。

  91. 一步到位。

指只经过一个步骤就把事情办完办好。

  92. 一地鸡毛。

出自刘震云的中篇小说《一地鸡毛》(1991)。

可作为日常生活琐事、鸡毛蒜皮的小事的代称。

又表示平庸、琐屑、卑下,无所作为、纠缠不清。

又引申为糟糕、麻烦、混乱、使人厌烦、不受欢迎。

  93. 一个都不能少。

出自张艺谋导演的电影《一个都不能少》(1999),主要内容是写13岁的农村女孩魏敏芝给高老师代课,高老师嘱咐她要把这些学生看住,“一个都不能少”;后来为了追回到城里打工的10岁的张慧科,魏敏芝只身来到城里,开始茫茫人海中的寻找。

电视上曾出现“呼机、手机、商务通一个都不能少”的广告宣传。

泛指有关的人或事物必须或已经全部具备。

  94. 一亩三分地。

京津方言,比喻地界儿窄逼,微不足道。

又引申为个人生活圈子或个人势力范围。

这里的“一亩三分”并非实际的面积。

1996年4月,北京青年电影制片厂拍摄的18集电视连续剧《一亩三分地》(于文华主演)在央视首播,从此作为一个成语便流传开来。

  95. 一炮打响。

做成了一件大事就出了名。

也说“一炮走红”。

  96. 一头雾水。

情况不明,晕头转向,稀里糊涂。

港台用语,又由广东传到内地。

     亲,╭(╯3╰)╮,记得采纳偶!

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片