欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 漫猫咖啡广告词

漫猫咖啡广告词

时间:2018-03-23 23:17

寻求一个和“革命”一词词意最接近的词

起义

请问哪个动漫字幕组好

拜托各位了 3Q

我以前问过类似的问题,供你参考把 字幕组网址集合 有满多动画和漫画的字幕组 速度最快的字幕组——猪猪字幕组jumpcn 字幕组论坛 在贪婪上搜索某部热门动画,几乎更新最快的就要数猪猪字幕组(并不是说所有片子都是他们最快,只是比较有代表性)。

猪猪字幕组发片速度之快,导致有些论坛封杀了猪猪字幕,声称要告诉猪猪,“字幕速度出得快并不是好事”。

猪猪字幕的口号是:小猪快跑~当然,相应的速度快的同时画面质量的损失也很大,想必也是“速度快不是好事”的证明吧。

此外广告多也让这个字幕组口碑不佳,毕竟动画字幕这个属于“共享主义”,挂上广告实在让人难以接受。

观看对象:着急看剧情的动饭 速度最慢的字幕组——dmzj、X2等 dmzj&X2字幕组论坛: 字幕慢的理由很简单:人手少、名气小、专门翻译冷门动画,当然也有精益求精的情况。

这类字幕组其实也不少,比如空间、月舞甚至随便说出一大堆可能很多人听都没有听说过。

比如类似X2这样的精益求精字幕组,自己的论坛倒了之后寄住在dmzj论坛,然后兢兢业业地、偷偷摸摸地修地球……啊不,修片,一些不怎么热门动画以及用来收藏的DVD均出自此字幕组。

说起这些慢吞吞字幕组之所以还能存活,估计和翻译冷门动画分不开。

一些大字幕组不翻译的片,又有一些可看性的片子,成为了这些字幕生存的源泉。

不可否认,这些字幕组有时也有翻译一些比较“雷”的片子,让他们一直“保持”着低调的态度。

收看对象:喜欢冷门动画,收藏DVD DVDRIP收藏——华盟CASO 字幕组论坛 除了X2做冷门DVD,华盟制作的热门动画的DVDRIP也是首屈一指。

最典型的就是和元古字母一起做的虫子叫(寒蝉鸣泣之时),还有竹刀少女、lucky star、loli的时间等。

抢不到热门片的速度,抢DVD也是不错的办法。

收看对象:喜欢收藏大作DVD 解释最多的字幕组——SOSg 字幕组论坛: 也许这个字幕组潜伏了很多玩gal的宅,比如他们翻译的clannad,大段游戏台词都被挖了出来;还有神枪少女,各种枪械型号常识参数等等……SOSg字幕组在凉宫大神的影响下,已经成为一个非常优秀的后起之秀,不过对一些不太了解某部动画的人来说。

过多地解释可能会让他们对这部动画理解混乱,并且不停的暂停看字幕会让动画流畅性大打折扣。

此外,据说bbsour的负债管家解释的字数已经远远超出了字幕。

虽然负债管家那部片子值得吐槽的地方很多……不过那么多地解释,估计已经常动画变成漫画了。

收看对象:喜欢深入了解某部动画动饭,一些比较值得吐槽的动画 翻译改编动画字幕组——澄空学园sumisora 字幕组论坛: 澄空是老牌gal\\\/rpg游戏改变动画劲旅字幕组。

其字幕组的名字——澄空学园,是《秋之回忆1》中,故事的主要几位女主人公都就读于主剧情的展开地。

澄空学园已经成为了gal-game改编动画高质量字母的代名词。

在线动画中澄空版的片子也比较多。

收看对象:美少女动画\\\/游戏改编动画 大胃字幕组——HKG,极影KTXP,爱恋KissSub 所谓大胃,就是要通吃。

Hong Kong Golden 字幕组地址 香港同胞的HKG字幕组即便在大陆来说也算数一数二的字幕组,其制作量之大,质量之高,堪称王牌字幕。

由于是香港的字幕,所以习惯BIG5码繁体中文的观众们可以首选他们的字幕。

极影KTXP 字幕组地址 极影的动画字幕貌似是以作电影字幕起家,现在专职作动漫(

)。

极影的字幕组喜欢以星座命名来区分。

长篇连载的作品他们有不少都在翻译。

爱恋KissSub 爱恋的字幕从翻译质量到画面质量都是相当不错的,因为爱恋论坛里面有很多“糟糕”的东西所以地址还是不发了。

如果和极影比的话我会先选KissSub的。

节制啊

本来官府对日本动漫就那啥,发那么多糟糕的东西不是找被…… MP4格式动画字幕——漫游POPGO 字幕组论坛 其实很多PC机上并没有播放MP4的插件,之所以出MP4格式恐怕是由于PSP在国内的大卖吧(话说这玩意儿根本就没在中国上市,汗,反正打着PSP旗号的正规出版物都没被查封,管他呢)。

漫游翻译的“萝卜”片也不错,出得比较及时,比如钢蛋圈圈(Gundam00)。

最抽风的字幕——抽风字幕组Convulsion 抽风字幕组,很抽风。

动不动就一句一个“乃”怎么怎么样的,怎么说呢,请飞回火星去吧,地球的空气会让你们氧化掉的。

本人还是很反感这种很“二”的行为的。

最该看心理医生的字幕组——神奇字幕组 字幕组论坛 虽然这个和翻译水平没有关系,但是还是非常值得一说的。

我们都承认神奇字幕翻译的柯南和口袋妖怪还是很不错的,但是经过在字幕组论坛潜水发现,神奇对动饭催片的行为一律砍贴,然后搞不好的还要骂上几句——这些行为让人不得不觉得这里的斑竹和字幕组成员心理太不健康了。

要知道,一名动画爱好者来某个论坛催片,无疑是对一个字幕的认可和肯定,然而以刀斧向“粉丝”这种行为,请问与自宫何异

也许真是和小孩子有代沟了,原来的字幕组都是建立在“共享主义”的基础上,字幕组成员翻片除了个人爱好,还有我为人人的精神。

然而加入字幕组给大家翻片看,就把自己当成大爷,对观众“拳脚相加”,何必呢

在这里也好心劝字幕组一句:不要以为只有自己翻译某部片子,就垄断大于一切了。

你们不是中国电信,更不是中国石油,连上海闸北区的警察都不是。

如果没有能力就不要做字幕,没有人瞧不起你们;想做字幕就不要做那些让人质疑你们人品的事情

特色字幕组 一些字幕组翻译的某些动画比其他字幕组都要好一些。

比如:流云的彩云国物语;aptx4869的名正太柯南(都11年小学1年级了能不是名正太么

);恶魔岛的XE片;其他还有很多很多字幕组,不能一一说明。

YYK(山百合字幕组):主攻百合向卡通的字幕翻译。

涉及的作品比较多。

翻译水平比较高(偶尔犯些小错误)。

(个人评价:A+) Comicat(漫猫字幕组):这个字幕组总体来说,看了几部动画,觉得翻译还可以,但是在润笔方面不是很好,且压缩率并部统一,有时候压出来是130多M大小的RMVB文件,有时又压出来的是100多M大小的RMVB文件。

(评价:A-) KTKJ(卡通空间字幕组):印象中他们翻译了比较多少年向的卡通,翻译水平不错,卡通的质量也居中上,翻译的作品大部分都是些比较冷门的。

(个人评价:A+) Manmi_V9(漫迷V9): 很活跃的一个字幕组,参与很多卡通的翻译。

翻译水平比较好,但是有些动画的制作速度太慢了,已经1个多月没有更新1集,例如:欢迎加入NHK

现在还只更新到第9话,而实际已经出到了第14话了。

(评价:A) TXXZ(天香字幕组):他们主要翻译的也是少年向卡通,翻译的水平比较好,作品的数量也比较多,作为收藏的话建议采用此字幕组的作品。

(个人评价:A+) DMHY(动漫花园):卡通的质量一般比较高,翻译的水平也比较高,不过似乎他们比较喜欢翻译一些非主流的卡通。

(个人评价:A) DMZJ(动漫之家):总体还不错,翻译的作品也比较多,字幕界知名度也比较高,不过翻译的作品大都参差不齐,速度也大不相同。

例如:声优白皮书这部作品更新就非常慢了,而其他的作品都保持的一定的速度。

(个人评价:A) KTXP(极影字幕组):翻译水平中等,比较印象深刻的是它的Logo,每次都很瞩目。

各个方面都比较一般,中庸。

(评价:A) 伊妹儿字幕组:印象中他们只做Naruto的字幕,水平比较高,不过作品就实在太少了。

(个人评价:A) POPGO(漫游字幕组):翻译的质量非常高,制作的片源也非常清晰,建议收藏。

(个人评价:A+) CASO(华盟字幕组):特效做得比较好,涉及的作品也不算少。

卡通质量比较高,翻译水平中上(不过偶尔会犯大错误)。

(个人评价:B+) Power(Power字幕组):似乎印象中Power整天和其他字幕组合作进行翻译。

感觉也是中庸。

(暂时评价:A) Lanyin(兰阴字幕组):跟伊妹儿一样,似乎主要是翻译Naruto。

(个人评价:B) HKG字幕组:翻译水平比较高,喜欢收集繁体字幕的可以选择该字幕的作品。

(个人评价:A) PPX(琵琶行字幕组):感觉还不错的字幕组,8月新番的骑士的翻译的标准很高,资料注解都比较全。

(不过个人最喜欢的一部作品是他们翻译的··)(个人评价:A) CNXP(影视帝国):曾经比较高产,现在似乎消声匿迹了。

翻译质量中等,画质中等。

(个人评价:B) A9(A9字幕组):嗯··印象不是很多,感觉是中等偏下的那种。

(暂时评价:B-) SumiSora(澄空学园字幕组)比较擅长于纯爱类游戏改编的动画。

(暂时评价:A)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片