欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 口红私人定制广告词

口红私人定制广告词

时间:2019-06-21 04:55

口红广告词大全2014

口红是女性朋友们用来选择护唇的化妆品,涂抹唇膏不仅能够保养我们的双唇,而且会让双唇变得更加滋润饱满,可以说唇膏是象征着一个女人的品味。

所以说拥有一款适合自己的唇膏是每位MM的需求了。

现在唇膏市场是非常广泛的,而且唇膏广告语也是很多的,各位姐妹们来一起选择一款您钟意的吧。

关于私人订制的化妆品

你现在护肤方面做好日常的修复保湿护理就可以了,你应该重点放在内调方面,毕竟你需要修复角质层,而角质层这一块你需要做的是补充修复需要的成分 才是最关键的

求andychewbj译文小集

'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions. However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing. 法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。

”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。

不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。

Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person. A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive. 因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。

另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。

'The federal sovereign, like the States, must govern impartially... But . . there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State.'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them. The instances may be relatively few, but they do exist. “联邦主权与州府一样,必须秉公治理…..但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。

”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。

这种实例相对较少,但的确存在。

Congressional Police Measures .--Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause. Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons. It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law. It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings. 国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。

进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。

国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。

它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。

文化背景下的翻译理论 摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。

关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论 一、文化背景的不同对翻译的影响 (一)中西方思维差异对翻译的影响 汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。

形成“流水型”句式结构。

西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。

下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。

第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her. 杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable. 仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。

再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。

而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。

可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。

由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。

(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响 文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。

在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。

西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。

龙被称为怪物,恶龙。

中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。

如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。

在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。

” 霍译:“...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so...” 杨译:“? Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...” 在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。

在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。

这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。

霍氏将其译为“as beautiful as an angel”.我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。

霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。

以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。

有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。

如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。

霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi. 杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2]. [1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. [2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. 对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。

二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧 在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。

(一)意合句转化为形合句 属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。

当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。

英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。

在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。

例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?“不入虎穴,焉得虎子”。

这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。

在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。

译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。

(二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题 翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。

故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。

例如: 第一,翻译注意词与词的机械对应。

在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。

因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。

例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。

但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。

例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。

问题出在“spirit”一词。

Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1.”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。

另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。

第二,注意词与词的搭配。

受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。

例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。

搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。

否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。

第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。

例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。

这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。

因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。

参考文献: [1]蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(05). [2]李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程[J].中国翻译,2001,(05). [3]Tymoczko, Maria. Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985. [5]邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社, _________________________________________ 目的论与化妆品品名翻译 [摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。

本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。

[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译 在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。

女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。

本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。

一、翻译目的论 德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。

商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。

因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。

翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。

即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。

决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。

而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

二、化妆品名语言特点与翻译目的 化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。

从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。

但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。

女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。

女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。

化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。

翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。

在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。

这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。

化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。

三、个案分析 化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。

海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。

上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。

“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。

Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。

德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。

两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。

考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。

化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。

而不是简单的翻译为“艾莫尔”。

译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。

BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T. PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。

其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。

化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。

“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。

总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。

这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。

反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。

四、结束语 综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。

化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。

因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。

因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。

参考文献: [1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译, 2000.5 [2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J].河海大学学报, 2006.3 [3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报, 2005.7 [4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J].宜春学院学报(社会科学), 2004.6 [5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J].广西轻工业,2007.6 [6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣.[J]双语学习,2007.7 [7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析.[J]大众科学,2007 [8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译.咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我

迈克尔杰克逊是男是女

电脑自叙 我是一台普通的电脑,没有值得骄傲的家族徽号让我炫耀,可我并不为此而自卑。

虽说不是贵族不是名牌,我身体上的每一个零件每个组成部分,可是我主人的好朋友,一位绝对称得上是专家的小伙子,在电脑城里拣中药那样逐一精心挑选出来,这样,就组成了优秀的我,一一至少,我是这样认为的,所以,没有贵族血统的我也绝对是经得起考验。

由于我的主人是一位有着一头秀发叫采采的女孩子,于是不可避免的,我身上自然多一点缤纷的色彩,例如方方正正的脸上多了好些可爱的小猫HELLOKITTY或者是小狗SNOOPY贴纸,而身上也多了些五颜六色在黑夜里也能闪闪发光的荧光花花草草什么的。

对于身上忽然多了很多不属于自己的东西我并没表示多大异议,因为第一,我没有发言权,第二,其实我还是蛮喜欢的,那套单调的制服,我早就穿腻了,可惜又没有洗换的。

还是说说我的新家吧,一个宽敞明亮的房子,既有淡淡的书香,也有很多漂亮可爱的娃娃摆设,开始的时候我过着一种悠哉游哉的生活,常常陪伴着动听的音乐,或者是清纯的孟庭苇或者是RICHARDCLAYDERMAN优美的钢琴曲,我的主人就是在这种美好的气氛中,用冰凉的小手敲打出很多文字,呜呜,我好为自己而自豪

因为那也有我的一份功劳呀

每晚,我还会和采采一起到网上去逛逛,看看热闹的网络世界,我发现采采最开心的时候,除了是写完一篇感觉很好的文字,就是在某个聊天室和她的好朋友聊天。

那个时候,她的手指弹跳得特别轻快,喜悦正悄悄地从指尖流露出来,呵呵,那个时候,忽然,我也觉得我是一台幸福的电脑哦

听说有个词叫好景不长,我终于还是有机会领会它的神髓了。

正当我在过着一种大概叫做悠闲的生活时,一些不速之客出现了,呜呜,我的好日子也就跟我说BYEBYE啦

“吞云吐雾的老爸” 首先是采采的老爸,他在某一天大驾光临,并且居高临下象一位首长那样对我做一番上下左右的检阅,然后坐下熟练地操作起来。

哦,还好,原来是上网看股票行情,吓得我呀……看也就看吧,说到底他是采采的老爸,虽说他敲打键盘的时候一点也没有采采的温柔,可我还是非常乐意为他服务的。

咦,是什么东西入侵

不是黑客吧,居然可以通过我的高级防火墙

所有的检查工具马上自动运转起来,没有可疑迹象呀。

哇,要命

是哪里着火啦

呛得我……再一看,原来是老爸在那里吞云吐雾

而采采精致的房间也一片烟雾弥漫。

抗议抗议

呜呜,你怎么没反应

唉……我旁边那包红艳艳的“中华”上可是赫然写着“吸烟危害健康”的呀

听说二手烟民受的危害可是要比谁受的伤害都大。

唉,命苦呀

采采,人类不是有个词叫寿终正寝了。

呜呜,我想我也差不多了…… 除了股市休息那两天,我一个礼拜得被老爸熏五天,他一上网就呛得我叫苦连天可又有口难言,看到得意之处他那夹着烟的手指头还轻轻的敲着电脑桌,烟灰也就如春天的落英纷纷扬扬往下飘……呜呜,我可怜的采采那可怜的房间。

遇上他心情不好--九成是他买的那些股票跌了,也会出其不意地使劲往键盘上一拍--妈呀

难道我就不会疼的吗

尽管采采在我的脸上贴了一条:“电脑室里,严禁抽烟”。

老爸看了,也只是笑笑,烟照抽,网照上,五十年不变

算了,采采,我知道你心疼我,也知道你的难处,鱼与熊掌,唉,我明白。

我这副身子架,为了你,顶不住也得顶。

更要命的是,每次当老爸有幸把视线从我脸上转移到那截已经烧得剩下一截长长的烟灰的时候,总是太晚了,所以他每次总是根据就近原则,眼疾手快,看见啥能用就用啥,一次用了采采摆在小音箱上的纯银小首饰盒,就是上面画着个古代仕女的那个;另一次更要命,他把采采最心爱的墨砚一一(听说是采采的青蛙王子送给她的,不过这纯属道听途说,无从稽考)当成烟灰缸了,还把那个雕刻有河塘,青蛙和蝌蚪的墨砚盛了满满的一墨砚烟头,采采回来看见了,心疼得一汪晶莹的泪珠在明亮的大眼睛里直打转,我真担心她会哇哇的哭起来,不过还好,老爸赶紧赔礼道歉,并且陪着笑脸说以后一定把烟灰缸也带进来,采采才破涕为笑。

烟灰缸事件的后遗症就是每逢采采的朋友来了,无不大惊小怪的惊呼:“你什么时候变得那么坏,学会了抽烟

” 要不就是满脸怀疑的试探性问:“你们爱写东西的人是不是因为要熬夜所以都得抽烟

” 最后采采在那个烟灰缸上贴了一条字条,上面写着“老爸专用,与采采无关

” “爱筑四方城的老妈” 老妈一点也不老,是典型的家庭主妇,属于把全身心贡献给家的那种。

也没别的嗜好,除了爱搓两下麻将。

某天她在上海的妹妹,也就是采采的阿姨在电话里说,她现在在学上网,她发现原来在网上也能打麻将,隔着天南地北的两个人也可以在一起打,她劝姐姐,也就是老妈也学上网,到时他们就可以在网络上大战四方城了。

老妈就是这样对我产生了超乎一般的兴趣,真让我受宠若惊

自从老妈学会上网之后,我的身上,呜呜……不可避免的,自然是多了不少油盐酱醋的味道,真是“味道好极了”…… 老妈在网上可谓英雌有用武之处了,平时和她打麻将,大都是家庭妇女,都要看着时间回去做饭,可是在网上就不同,什幺时候想打都随时有人奉陪,并且很多都是身怀绝技。

棋逢对手常让老妈到了废寝忘餐的地步。

“老妈,我的胃在抗议了,你是不是还要他绝食呀

”老爸下班回来,走了进来。

“冰箱里有面包,呵呵,您就将就一顿半顿吧……”老妈虽然语言里是充满了歉意,可是眼睛却是毫不含糊地盯着我的脸,手指也在灵活地指挥着我的鼠标。

从此,采采和老爸就开始了有这顿没下顿的生涯,为此,老爸威胁说哪天要把鼠标给收起来,采采也在我脸上贴了一张这样的字条:“妈妈,我饿……”老妈才稍稍有点收敛。

某天下午,老妈和上海的阿姨还有两个深圳的正打得起劲,一声惊天动地的巨响从厨房里传出,正全情投入在四方城里的老妈懵懵然之间过了好大一会才猛地想起自己开了煤气炉在熬鸡汤

当然一切都太迟了,不过还好,老妈损失的只是一个锅和一只鸡,而全家人损失的也之不过是少喝了一碗汤…… “恐怖大王小弟” 谢天谢地,好不容易终于熬过了一个痛苦的暑假

我最怕的日子就是放假,寒假暑期都让我不寒而栗。

因为采采的小弟,一个在寄宿学校读书的高中生回来了。

那个混世魔王可怕之处是爱不懂装懂,回家第一件事情就是把来到他姐姐,也就是采采的房间,打开我,当他发现我里面除了几个简单的游戏之外再也没有别的,就开始毫不客气的把我武装起来啦--直往我肚子里装游戏

还要全都是盗版的盗版

这家伙,简直是蓄意谋杀

就算我有再好的免疫系统,也挨不住这一个劲往身上打的各种细菌病毒呀

也不会先杀杀病毒

我只好一次又一次地死机,目的也只是要提醒他,喂,我已经满目疮痍了,麻烦你高抬贵手,给杀杀毒,还有就是少装一两个那些破游戏……别弄得我遍体鳞伤,百孔千疮

在我清晰的记忆中,我三次的大病,包括一次是把采采存在C盘里的全部东西--那些动人的故事和美文全都付诸一旦,全都是拜他所赐。

那次以后,他是不再装那些盗版游戏了,因为他已经把目标转移到玩“泥”--MUD了。

除了玩游戏,他最大的兴趣就是在聊天室跟女孩子聊天。

而且还是在英语聊天室,一聊就是通宵达旦。

于是在凌晨两三点,断断续续的,我还可以听到这样的对话:“姐,醒醒,姐,欣赏英语怎么拼

快点醒过来救命,姐……” …… “姐,仰慕怎么说

姐……” …… 我唯一一次目睹他们姐弟俩打架--当然是闹着玩的那种,就是在某个凌晨时分当弟弟把姐姐弄醒之后,采采索性起来要把弟弟赶走,于是混战开始,娃娃,书,杂志满天飞,最后终于姐姐被弟弟背出去扔在沙发上,然后他冲进来把门一个反锁……呜呜,可怜的采采连大本营都被霸占了,那个晚上居然要在客厅里睡觉

第二天,采采重夺阵地,把鼠标藏起来,把门一锁,再在房门上贴了一条:私人重地,谢绝拜访

可以想象,这种情况只是短暂的…… 甜酸苦辣,这就是我--一台普通人家的普通电脑的经历。

香飘飘奶茶代言人是谁

其实我们在初定的六个品牌形象代言人中甄选的时候,陈好并没有被我们看好,因为其妖艳让我们感觉不舒服。

但是,毕竟我们的目标消费群大多是80后一代,我们不喜欢的,不代表她们也有同感。

为此,我们找来了一群大学生来做测试,结果恰恰相反,陈好是她们最喜欢的。

并且,陈好的呢称是“万人迷”,与香飘飘的品牌调性和市场目标又不谋而合,我们用这些客观的结论最终说服了自己。

事实证明,陈好确实为香飘飘的腾飞插上了翅膀,从2005年总销售额不足300万元,仅用了一年多的时间,单在浙江省就已经可以轻松完成两个亿的销售额了。

爱斯即膜效果怎么样

挺好的的是通过科皮肤检测搭配方程式皮肤问题解决方案就和医药方一样,他家广告语也很有意思,千人千面,你岂能千人一面,肌肤不同面膜怎么贴才会白

我觉得很有意思就去问了,说是皮肤问提不是一种所以也不能一种面膜来治疗要用一套适合于每个人的方案来治疗,就比如说感冒发烧了医生是不是开的药方有治疗感冒的发烧的咳嗽的消炎的是吧

他家很专业的因肤定制咱们的私人订制护肤方案。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片