谁能帮我把一些经典的广告用英文翻译出来
“一切皆有可能” (李宁服饰)Anything is possible. “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务)Give me a chance, and you’ll have a big surprise. “拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin. ,相伴辉煌。
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。
Go my own way.我有我的品质。
What we do, we do well. 仿译法 爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true. 一册在手,纵览全球(杂志的广告语)With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 中原之行哪里去
郑州亚细亚。
(亚细亚商场)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do --- Go shopping in the Asian Supermarket. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
()A friend in need is a friend indeed. 杂志的广告语 你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. “美的”牌家用电器的广告语 “美的” 家电, 美的全面、美的彻底Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.“三优”牌家具的广告语优良的质量优惠的价格优质的服务Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service“三包”承诺我们实行“三包”:包修、包退、包换We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.集邮杂志的广告语方寸之间,深情无限On these tiny postage stampsPhilatelists’ friendship “franks”杂志的广告语一册在手,纵览全球With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 杂志为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。
It gives you joy. It gives you It gives you beauty. It gives you love.饮料,非常选择A special cola. A Special Choice. CCTV 西部频道口号为中国西部的腾飞加油
Shoulders to the wheel and do our best ---for the economic take-off in China’s west!某种洗衣机的广告语她工作,你休息She takes over the chores,So you can rest, of course.某皮鞋的广告语皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减The leather we use is quite thick;the profit we make is fairly thin. 一种皮鞋油的广告语第一流产品,为足下增光Our shoe polish is surely of the first rate;It shines your shoes and you look great.大宝护肤霜的广告语“要想皮肤好,早晚用大宝”Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight. 的广告语“不同的肤色,共同的选择”
美的电器的广告语是什么
原来生活可以更美的。
(美的电器) 这则广告就是将“美的”嵌入广告语中,表达了选“美的”,享受美的电器,美的生活的理想。
将电器名称溶入广告词,浑然天成,原来广告也是可以更美的。
”你被耍了”翻译成英文应是什么
you were fooled
“曾经有,不再有”用英文怎么说
You could have it, but no more now.或者用以下习惯语You snooze, you lose.
广告翻译的国内外研究现状
上世纪80年代中期以来,有关广告语言的研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代初。
就研究内容而言,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题,为起步阶段。
此后研究内容有所深入,开始涉及广告翻译的原则和标准。
在此探讨中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如文字信息、语言美感、消费者心理等问题,研究者从不同角度出发,阐释了各自的观点,各持己见,莫衷一是,可谓争鸣阶段。
从90年代后期开始,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继续,但研究者的注意力越来越多地集中到广告翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存等,可谓深入阶段。
就研究方法而言,国内广告翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析法。
但近几年来,研究者又开始利用语用学等相关学科的理论成果,来剖析广告翻译中的种问题,进而提出了一些翻译策略。
这可以说是方法学上的一个可喜的进步。
今后研究的方向广告翻译这块园地今后仍有许多值得开垦之处。
第一,实地调研。
目前对广告翻译的评论仍局限于字面的推敲,一种广告译文的促销效果如何,须在市场上进行调查才可得到确认。
第二,结合各相关学科的最新成果进行广告翻译研究。
近年来已有一些人做了这类探索,如将广告与美学理论结合[15]、广告与语用学理论结合[19—20]等,但探索领域仍然很广,如借助广告学研究成果,在决定翻译策略和评价译文时把消费者心理、品牌管理策略等营销管理问题以及广告整体创意等其它因素也考虑进去。
第三,发掘更新更好的广告翻译实例,以期广告翻译这一课题的研究能为国家经济建设作出更大贡献。
6 参考文献 李.谈广告的可译性限度.西北大学学报,1999,29(3):126—129 郭可.英语新闻与广告写作.外国语,1992,(2):57—64 丁树德.产品广告的英译应简洁.中国翻译,1995,16(5):42—43 曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002,15(1):43—45 蒋磊.谈商业广告的翻译.中国翻译,1994,15(5):38—41
求常听到的耳熟能详的广告词
常听到的耳熟能广告词:1、挖掘技术哪家强国找蓝翔
— 山东蓝翔技术学校2、去屑派,当然海飞丝
— 海飞丝3、大家好才是真的好
— 好迪洗发露4、特步,非一般的感觉。
— 特步运动系列5、安踏,永不止步
— 安踏运动鞋6、听说,下雨天,巧克力和音乐更配哦。
— 德芙巧克力7、“ 嘿,你的益达。
” ”不,是你的益达。
” — 益达口香糖8、今年过节不收礼,收礼就收脑白金。
9、用清扬,心飞扬。
— 清扬洗发露10、哪里不会点哪里,步步高点读机。
11、我们不生产水,我们只是大自然的搬运工。
— 农夫山泉