英语广告语的双关语翻译。
求几个具体的英文广告双关语的实例
事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。
许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。
难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。
正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
关于双关语的广告词有哪些
双关语第一层意思是字面意思,第二层意思就和产品本身有关,如品牌名称、效果等等原来生活可以更美的。
(美的电器)双关语的含义1:“更美的”读音de,意为生活可以更美好。
2: “美的”读音di,品牌名称。
补血,我就服红桃K。
(红桃K补血冲剂)双关语的含义1:“服”为服用 2:“服”为佩服。
英语中双关的广告例子
I came,I saw,I conquered.(乔丹 广告词)原是凯瑟大帝说的一句话,这个句式是一个climax(渐进),一层含义一层含义加深,意思挺浅显的,自己看吧~~
英语广告中双关语的汉译技巧有哪几种
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。
很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。
”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…
请问谁那里有最近几年的英语双关语广告,麻烦给我几个
1.记得汉堡王里面 推出了两个炸鸡排汉堡5美金 结尾的时候说 it is not hand on it's hands on表面两只手都必须hold住汉堡才可以 广告目测是网球运动场拍的。
如果打网球一样必须两只手抓住网球拍才能回击网球。
2.Ask for More.这是摩尔香烟的广告语。
Ask for More是一语双关:More 既是香烟的品牌,是说买香烟时要买这个品牌;同时又有“还要更多”的意思。
(译文)摩尔香烟,多而不厌。
3.The driver is safer when the road is dry The road is safer when the driver is dry.这是一则交通宣传广告。
这两个句子除了整齐对称以外,还利用了dry 这个词的语义双关。
在“the road is dry”中dry是指“干燥,没沾水”,而在“the driver is dry”中dry指“清醒,不饮酒”。
翻译:道路不沾水,司机更安全;(无酒驾)司机不沾酒,道路更安全。
4. A deal with us means a good deal to you .这是某贸易公司的广告语。
其绝妙之处在于“a good deal”的一语双关,既有“一笔好买卖”又有“许多”的意思。
翻译:同我们做买卖,都是回报丰厚的好买卖
求助论文:论英文广告中的双关语
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。
很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。
”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…
英语双关语
“Pun与“双关”比较研究 沈志和 摘要:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。
从定义来看,“双关”即“一语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关。
从分类来看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”。
由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。
因此,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。
笔者结合实例,探讨了几种翻 关键词:pun;双关;翻译;研究导言: “pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,然而,经常被国内外语界视为完全等值语相互套译。
英汉或汉英辞书如此,一些文体修辞专著也不例外。
实际上,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应,而且分类也不尽相同,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P.34)。
由于英汉两种语言的表达方式不同,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,中外译者几乎都有捉襟见肘之感,难以找到理想的翻译。
一、“pun”与“双关”的定义比较 (一)“pun”的定义及其对应例证 1、《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。
)例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man. 明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。
2、《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)给“pun”下的定义:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。
)例(3) More sun and air for your son and heir. 我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益。
这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,巧用了同音异义词(即谐音双关):sun与son, air 与heir,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心。
(二)“双关”的定义及其对应例证1、《辞源》(四)(1984.北京:商务印书馆。
P.3220)给“双关”下的定义:谓双关语。
用词或造句兼含两义,六朝民歌常用之。
例(4) 作蚕丝 春蚕不应老,昼夜常怀丝。
何惜微躯尽,缠绵自有时。
(《乐府诗集•四九•西曲歌》)诗中以“怀丝”谐“怀思”,以丝之“缠绵”寓情之“缠绵”。
2、《辞海》(缩印本)(1980.上海:上海辞书出版社。
P.482)给“双关”下的定义:修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉两件事。
例(5) 空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回 ) “雪”谐“薛”,指“薛宝钗”;“林”字音形双关,指“林黛玉”的“林”。
(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。
而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。
因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的。
所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外,还可以“二”语 双关,即利用“两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词”来做文章。
例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move. (William Shakespeare, Romeo and Juliet)罗密欧 我实在不能跳。
你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
(朱生豪译)莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于“二”语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。
另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。
例(7) —It’s everybody’s right, right? —You think all your right is right? —这是每个人的权利,对吧
—你认为你有权就有理
以上是两个人在对话中以双关语打趣。
对话中四个“right”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。
二、Pun 与“双关”的类型比较(一) Pun的类型及其例证国内出版的不同辞书对pun的分类有所不同,在这篇文章中,我们采纳以下观点进行划分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三种辞格”[2](P.496),“据双关的构成特点,此辞格可以分为以下几类:一、Homophonic Pun(同音双关);二、paronomasia(近音双关);三、Antanaclasis(同词异义双关),四、Sylleptic pun(一词多义双关);五、Asteismus(歧解双关)。
”[3](P.323-326)1、Ambiguity(歧义):在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成语义分歧。
Ambiguity是pun的一种形式,但与pun有所不同,pun往往是讲话人主观上本来就意含双关,而ambiguity却往往是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义,客观上造成了双关现象,易引起误解。
例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)父母怎样才能自知有愧文章的标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。
而文中内容却是要父母的言行检点些,不要动辄责备孩子。
例(9) He finished the race last Friday. 句中“finished the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。
2、Antanaclasis(换义) 利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本表示彼义的词用来表示此义,并使这两种意义互相关联起来。
例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。
句中前一个hang与together构成成语,意思是“团结一致”,后一个hang则是“被绞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后应,语言生动,言简意赅。
前面出现的例(2)也属此类。
3、Paronomasia(谐音双关) 用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了homophonic pun(同音双关)。
例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。
借用同音异形词(homophone) pray和prey造成双关,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。
例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth) 要是他还流着血,我就把它涂在哪两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。
gild和guilt是一对近音异义词构成的双关,它的运用暴露了麦克白夫人杀人灭口、嫁祸于人的罪恶。
例(13) —When does the baker follow his trade?—Whenever he kneads the dough.—面包师傅什么时候营业
—每当他揉面的时候。
回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。
例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar? —O,ICU. —哪四个英语字母会吓跑窃贼
—O,ICU 这是利用四个字母OICU组合谐音的句子:Oh, I see you. 类似这样的还有:IOU (I owe you), 其意为“借款单据”;OIC,外国眼镜商利用这三个字母的形状作广告,其形就像个眼镜,念起来音同Oh, I see.真是匠心独具
4、Sylleptic pun (一词多义双关)也有人称之为syllepsis[4](P.35)。
但又有人将syllepsis翻译成“一笔双叙”[5](P.497)或“一词多叙”、“兼顾”[6](P.331-333),这与我们将要讨论的“一词多义双关”是完全不同的修辞格。
此类pun与antanaclasis相似,其区别是在sylleptic pun中,双关词仅出现一次而可以作多解。
国内学者论及双关语时指出“利用一词多义的双关语比利用同形异义现象的双关语更有趣、更巧妙”[7](P.89)。
例(15) Sagging Spirits in Scotland (Newsweek, 1983) 苏格兰制酒业萧条 文章是关于苏格兰制酒业萧条、酒厂纷纷关闭,该报道标题不但含有“酒产量下降”,而且有关人员“情绪低落”,一语双关。
例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实的人。
句中lies可理解为“说谎”,也可作“在,居住”解,一语双关,风趣、幽默。
(二)“双关”的类型及其例证 国内出版汉语修辞方面的著作,“双关”的分类都是从双关语词的音、形、义三方面着手,尽管提法不尽相同,但实际却是一回事。
有简单地分为“谐音双关”,和“语义双关”[8](P.120-121); 有按“谐音双关”、“借形双关”、“寓意双关”、“混合双关”分成四类的[9](P.66-68);也有依“表里双关”、“彼此双关”归做两群的[10](P.98)。
根据《辞海》给“双关”下的定义,“利用语言文字上同音或同义关系,使一句话关涉两件事”,以及几本修辞著作对“双关”的论述,笔者认为把“双关”分成两类会显得更简洁。
这两类是:1、同(谐)音双关;2、同词双关。
但是,为了更好地与英语的pun作比较的观点,笔者采纳了修辞学权威著作《修辞学发凡》的观点,将“双关”分成两类:“表里双关”和“彼此双关”。
它们不仅涵盖了汉语中所有的双关类型,而且还能较细微地与英语的pun作对比。
1、表里双关:“言陈之外暗藏意许之义”[11](P.98)。
从双关语词对于表明主意的语辞关系来看,包括音类同以及音、形类同两类,多见于歌谣。
(甲) 单单谐音双关的:例(17) 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(李商隐《无题》)表为“丝”,里为“思”,“丝方尽”实为“思方尽”,“丝”“思”表里相关。
例(18) 捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。
(温庭筠《达摩支曲》) “香”谐“相”音,“丝”谐“思”音,合表“相思”之意。
例(19) 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜; 下有并根藕,上生并目莲。
“芙蓉”和“夫容”,“藕”和“偶”,“莲”和“怜”各谐音双关。
(乙) 音形都可通用,而字义不同,以义做双关: 例(20) 朱粉不深匀,闲花淡淡春。
(张先《醉垂鞭》) “春”双关“春色”和“美女”(唐人称美女为春色)。
例(21) 见娘喜容媚,愿得结金兰; 空织无经纬,求匹理自难。
(《子夜歌》) “匹”双关“布匹”和“匹偶”。
例(22) 自从别郎后,卧宿头不举;飞龙落药店,骨出只为汝。
(《读夜曲》) “骨”双关“飞龙的骨”和“思妇的骨”。
2、彼此双关:借眼前的事物讲述所说意思,音形义三方面都能关涉两种事物,多见于平话小说戏曲。
例(23) 高节人相重,虚心世所师。
(张九龄《竹》) “高节”、“虚心”既是竹的属性,又是人的美德。
“人相重”、“世所师”明是赞竹,实是赞人。
例(24) 北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗虚。
全诗明似自怨自艾,实是怨天尤人。
末句“虚”字四关:甲,指空间上的院落空虚;乙,指时间上的静夜空虚,此二者明似写景。
丙,指事业上的仕途空虚;丁,指心理上的心灵空虚,此二者实是抒情。
甲与乙合为表体,丙 与丁才是本体,实际还是“表体”与“本体”相关,即彼此双关。
谁可以提供汉语以及英语广告双关的例子,谢谢啦
欧洲风度,尽显足下。
(”足下”是双关语,1,古代“足下”是称呼有身份的人,也就是“您”的意思,这里买不买在您的选择。
2,“足下”的第2种意思就和鞋联系上了)