欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 广告词翻译研究

广告词翻译研究

时间:2017-02-22 13:42

一句广告词,讨论下翻译

摘要:目前全球化时代已经到来,大量的国外商品开始进入中国,中国的商品也在进军国际市场。

由于我国缺乏对的系统研究,所以广译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。

在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。

本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问发,探讨今后的改进策略。

关键词:英语广告翻译问题对策中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03在进入21世纪以后,广经成为企业进行市场营销的主要途径。

无论是我国品牌走向国际市场,还是国际品牌本土化发展,都需要借助良好的广告来展开营销。

但是,由于文化语言的差异,通过广告翻译来进行对接显得相当重要。

本文基于我国英语广告翻译中存在的问题,对探讨今后的改进策略有着重要的现实意义。

一、英语广告翻译中存在的问题目前,由于诸多方面的原因,在进行广告翻译的过程当中,还存在以下几个方面的问题。

首先,忽视广告功能的发挥。

目前广告翻译的工作,主要是由英语专业人士来完成。

从翻译的语言方面来看,译文都比较准确,但是,由于英语专业的翻译人士缺乏相市场营销知识,在翻译的过程当中,

广告翻译的国内外研究现状

上世纪80年代中期以来,有关广告语言的研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代初。

就研究内容而言,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题,为起步阶段。

此后研究内容有所深入,开始涉及广告翻译的原则和标准。

在此探讨中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如文字信息、语言美感、消费者心理等问题,研究者从不同角度出发,阐释了各自的观点,各持己见,莫衷一是,可谓争鸣阶段。

从90年代后期开始,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继续,但研究者的注意力越来越多地集中到广告翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存等,可谓深入阶段。

就研究方法而言,国内广告翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析法。

但近几年来,研究者又开始利用语用学等相关学科的理论成果,来剖析广告翻译中的种问题,进而提出了一些翻译策略。

这可以说是方法学上的一个可喜的进步。

今后研究的方向广告翻译这块园地今后仍有许多值得开垦之处。

第一,实地调研。

目前对广告翻译的评论仍局限于字面的推敲,一种广告译文的促销效果如何,须在市场上进行调查才可得到确认。

第二,结合各相关学科的最新成果进行广告翻译研究。

近年来已有一些人做了这类探索,如将广告与美学理论结合[15]、广告与语用学理论结合[19—20]等,但探索领域仍然很广,如借助广告学研究成果,在决定翻译策略和评价译文时把消费者心理、品牌管理策略等营销管理问题以及广告整体创意等其它因素也考虑进去。

第三,发掘更新更好的广告翻译实例,以期广告翻译这一课题的研究能为国家经济建设作出更大贡献。

6 参考文献 李.谈广告的可译性限度.西北大学学报,1999,29(3):126—129 郭可.英语新闻与广告写作.外国语,1992,(2):57—64 丁树德.产品广告的英译应简洁.中国翻译,1995,16(5):42—43 曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002,15(1):43—45 蒋磊.谈商业广告的翻译.中国翻译,1994,15(5):38—41

英语广告语的双关语翻译。

求几个具体的英文广告双关语的实例

事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。

许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。

难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。

正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

是非この机会にご検讨下さい。

这句日语用在广告词里的话,中文怎么翻译呢

楼上回答的很好,不过私以为検讨翻译成探讨更好,用研究有些强调一方。

服装广告翻译中的文化特征应从那几个方面写

广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。

广告的本质有两个,一个是广告的传播学方面,广告是广告业主达到受众群体的一个传播手段和技巧,另一个指广告本身的作用是商品的利销。

夸饰性、劝说性和承诺性是广告语言和其他语言最大的区别,所以广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。

所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。

北-京-阳-光-创-译-翻-译-公-司-是一家专业广告翻译公司,有广告翻译行业的专业术语库,保证每个译员对广告翻译在用词上保持统一,并且能达到广告的宣传效果,广告翻译一般分为广告笔译如:字幕翻译、广告词翻译等,另外是广告配音服务,译国译民翻译公司有多名专业的广告配音员,女声甜美,男声浑厚,确保达到广告的宣传效果和营销目的,广告翻译后由二到三个资深的广告审译员进行多次审查、校对。

以求真务实为宗旨的综合性多国语言文字服务和办公服务公司。

我们把自己定位为语言文字和翻译技术的研究者和推广者,在严格执行《中华人民共和国国家标准:翻译服务规范》、建立完善的项目管理、质量控制和客户监督机制的基础上,聘用高素质、有经验、经过严格筛选的专业人员组建团队,为客户提供:(一)笔译服务(包括免费咨询、免费试译或测试、初译、译员自审、译审人员校审、外籍母语译审校对、译后免费受理异议和投诉、原文修订后译文免费修订),以及各种陪同、会谈、会议、展会口译交传、同传翻译项目、翻译业务整体外包服务、英语客服外包服务等;(二)速录服务(会议、访谈等的现场文字内容机打录入和后期文字处理);(三)与语言文字的记录、翻译、排版、编辑、整理、撰写有关的其他翻译增值服务。

80年代的经典广告词 你能说出多少

“味道好极了”(雀巢咖啡经典广告词“人头马,自然来”(人头马XO)“钻石恒久远,一颗永流传”“们做得更好”“牙好,胃口就好,吃嘛嘛香

”蓝天六必治“喝了娃哈哈,吃饭就是香我,没错的“车到山前必有有路必有丰田车”金利来“男人的世界”百氏,“今天你喝了没有

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片