欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 怪物饮料广告词

怪物饮料广告词

时间:2015-04-19 02:13

请高手翻译

被抓的几率是很大的,公安局会有无线电监控(如果他们使用网上介绍的那种机器),网上卖的答案都是假的(如果是真的,他们将会坐牢),偷看同学的(谁傻啊,让他们影响自己的成绩

),而且监考老师干什么吃的,怎么会让他看到了

到时候是AB卷的,怎么看

回个头都是算作弊的,如果他们买i通了监考老师,那么别的同学(比如你),就可以去打举报电话举报他们他们没法作弊的,别搭理那种素质有问题的个人观点,家里真正有钱有人的,会在高考前给孩子出国,或者保送,用不着这么的作弊,只有那些喜欢吹牛的才会作弊呢

昆虫记描写昆虫外形语段

蜻蜓的整个身躯细长、苗条、柔美、轻盈。

蜻蜓的脑袋圆圆的,脑袋上长着一双突出的、绿宝石似的大眼睛和一张铁钳似的嘴巴,紧挨着脑袋的是它的身子。

身子上 面长着两对薄纱似的翅膀,身子下面是6只尖细的腿,身子后面是长长的尾巴,尾巴由许多小节组成,能自由地弯曲。

谁知道汉语中的舶来词

舶来词 是指借词输入,也就是外来词 如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等 比如历史,哲学,意识,抽象,解放,是从日本舶来的 “舶”读bó,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。

引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。

可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术 。

比如“沙发”、“浪漫”、“巧克力”等词语。

写“舶来品”的时候有的人写成“泊来品”,用的是漂泊的泊,这是一种错误的写法,原因就在于他不知道“舶来品”的真正含义。

比基尼(bikini) 比之1946年美国首次公开进行核试验的比基尼,比基尼泳装在世界名声更响。

说来有趣,二者确乎关系紧密。

原来,这种空前暴露的两片式女泳装,最早于1947年在法国的海滩推出,一时之间其轰动效应竟不亚于年前比基尼岛上撼天动地的一通爆响,于是好事者使以岛名衣。

如今它已风靡全球,人们便见怪不怪了。

不过,此词单纯解作泳装并不全面,因为它也是西方小姐太太们进行日光浴时的时髦着装。

其改进型即“三点式”,亦作为新潮健美女装同样驰名于世。

的士(taxi) Taxi一词,我国内地通常意译作“”,而港澳深广则音译为“的士”。

后者以其音节简短、响亮且洋味广味十足,渐有取代前者之热。

而且还由此衍生出一个崭新的广式短语“打的”乘用之谓也。

的士的产生充分反映了美国人的个性。

1907年,该国有位名叫哈里·阿伦的老兄,对街头公共交通马车随心所欲的高昂要价耿耿于怀,一心欲打破其垄断,还人间以公道。

于是他自法国引进4汽缸、16马力的小汽车,在纽约最繁华的曼哈顿区与出租马车唱起了对台戏,果然大获公众欢迎,生意分外兴隆。

且不说行车快速之便,首先,他为这种出租车所取的名字即十分引人:Taximetercabriolet,意为“按程计价轿车”,乘客一听便免除了对漫天要价、勒索敲诈的疑虑。

其中的关键词taxi借自法文,而该法文词又源出拉丁,均意为“收费”以后遂逐渐演变而成此种新型交通车的简称。

这也是势所必然,因为人们召唤的士一则多出于急需,二来在嘈杂市声中要求简明响亮,谁还肯罗里罗嗦喊上一长串复杂的车名?难怪此词在语言世界迅即成为国际公民,其写法在英、法、德、意、瑞典、挪威、丹麦、荷兰、西班牙、葡萄牙等文字中全然一致,在俄文等文字中字母虽异而读音近之。

因此,汉语音译“的士”不惟较意译“”更明确而简洁,亦且便于国际交往,国人何不放手推而广之? 吉普(jeep) 它本是30年代由一位名叫豪伊的美军上尉设计的军用小型汽车,后以其便捷、多功能且越野性能卓越,在中大行其道。

当时该车被简称为G.P.,乃是英语词组“通用、多能”的两个首写字母,显得极不正式。

它何以又变成了jeep呢?原来,美国漫画家西格在1936年发表了一部连环漫画,内有一怪物动辄jeepjeep作声,而G.P.发音与此相近,于是美国官兵便产生联想,将车目为该怪物,顺势更名jeep。

战后,其车其名均获大众青睐,迅速风行全球,汉语亦按音译名。

时至今日,中美合资在北京大批量生产吉普,其商标牌号即为“”,真可谓华洋合璧了。

爵士乐(jazz) 提起爵士,人们可能会想到爵位,如邱吉尔爵士、爵士。

但那是英国等欧洲君主国授予有功于党国的非贵族成员的一种封号,英语作Sir。

音译自jazz的此爵士并非彼爵士,乃是发轫于美国的一种音乐或舞蹈。

约在1910年前后,美国维克斯堡城出现了一个“散拍乐队”,其表演多为即兴式,乐曲带有强烈的,欢快热烈,撼人心旌,顿时引起轰动,迅速波及芝加哥、纽约等大都会以至全美。

据传,始作俑者本姓Charles,常讹作Jazz,每当乐队演出达到高潮,舞台上下一片疯魔,听众狂热地合着节拍齐声高呼:“Jazz,!Jazz,!”于是,这种借鉴于黑人音乐的现代乐,便被人们称为Jazz(汉语音译作“爵士”)。

如今它早已不胫而走,远远越出美国国界,传遍了全球。

香波(shampoo) 在当今中国,尽人皆知香波乃是新型洗发剂;中一位位靓俏女郎的披肩长发秀美飘逸,据说奥秘即在某某厂家的香波,然而你若考察一番此词的来历,便会失望地发现,其实它当年既不发香也难扬波。

原来,香波一词音译自英语shampoo,而英语又是印地语champo的对音,本义为“按摩、推拿”。

该词专用于洗发,提示你洗发的正确方法应是:用手轻轻搓揉,同时对头皮进行按摩。

的确此举极合保健科学理论,并能予人以美好享受,难怪殖民者入侵印度之时,虽以泱泱大国君临其地,却也折服于土人的这一招洗发妙法,学而习之不说,还将其措词一并输入了英语。

不过,与印地语不尽相同之处在于,英语香波更多地指洗发用品,如特制的皂类、水剂、粉剂等等。

不知何故(也许是译名中的“波”字作崇),到了中华大地它就更加异化,仅仅剩下香喷喷的液体了。

香格里拉(Shangri-la) 这又是一个英国佬杜撰的新词,英文和汉译听起来一样轻快悦耳。

1933年,英国作家詹姆斯·希尔顿以小说《失去的地平线》一举成名。

书中虚构了一处乌托邦式的洞天福地,名曰香格里拉;而且吾人十分荣幸,其地正在敝国西藏境内。

该处终年春光常驻,和平、宁静、富足、美好,堪称世外桃源,令人倾心向往。

有煞风景的是,第二次世界大战期间,美国总统罗斯福曾下令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏命名其为香格里拉,可谓风马牛不相及之极。

好在这个词如今重又恢复了它的魅力:试问谁个不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一试当年令希尔顿沉湎的神仙般的快活日子?” 粉丝(Fans) 指狂热的崇拜者。

沙龙(Salon) “沙龙”是法语Salon一字的译音,原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。

从十七世纪,巴黎的名人(多半是名媛贵妇)常把客厅变成著名的社交场所。

进出者,每为戏剧家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家等。

他们志趣相投,聚会一堂,一边呷着饮料,欣赏典雅的音乐,一边就共同感兴趣的各种问题抱膝长谈,无拘无束。

后来,人们便把这种形式的聚会叫做“沙龙”,并风靡于欧美各国文化界,十九世纪是它的鼎盛时期。

正宗的“沙龙”有如下特点:1.定期举行;2.时间为晚上(因为灯光常能造出一种朦胧的、浪漫主义的美感,激起与会者的情趣、谈锋和灵感);3.人数不多,是个小圈子;4.自愿结合,三三两两,自由谈论,各抒己见。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片