
10个知名品牌英文广告词及其中文翻译
经典英文广告词1.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst. 服从你的渴望。
(雪碧) 3.We lead .others copy. 我们领先,他人仿效。
4.Impossible made possible. 使不可能变为可能。
(佳能打印机) 5.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。
(凌志轿车) 6.Poetry in motion ,dancing close to me.. 动态的诗,向我舞动。
(丰田汽车) 7.Just do it. 只管去做。
(耐克运动鞋) 8.Ask for more . 渴望无限。
(百事流行鞋) 9.The taste is great. 味道好极啦。
(雀巢咖啡) 10.Feel the new space . 感受新境界。
(三星电子) 11.The choice of a new generation. 新一代的选择。
(百事可乐) 12.Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机) 13.Take TOSHIBA ,take the world. 拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子) 14.Let’s make things better. 让我们做得更好。
(飞利浦电子) 15.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(IBM公司)
江苏卫视ipad air的广告词英语原文及其翻译
We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race and the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love. These are what we stay alive for. To quote from Whitman: Oh me, Oh life ,of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish. What good amid these Oh me Oh life? Answer: that you are here, that life exists and identity, that the powerful play goes on and you may contribute a verse, that the powerful play goes on and you may contribute a verse. What will your verse be? 我们读诗写诗,因为我们是人类的一份子,而人类总是充满激情的。
没错,医学、法律、商业、工程,这些都是崇高的追求,足以支撑人的一生。
但诗歌、美丽、浪漫、爱情,这些才是我们活着的意义。
惠特曼曾写道:“呵,自我
呵,生命
这些问题总是不断涌现。
毫无信念的人川流不息,城市充斥着平凡愚昧…生活在其中有什么意义
答案是…因为你的存在,因为生命和个体存在;因为伟大的戏剧在继续,因为你可以奉献一首诗”。
因为伟大的戏剧在继续,因为你可以奉献一首诗。
你的诗是什么
求一个招代购的广告词,越多越好。
大方简洁的。
吸引人的。
可以到龙之媒书店看看,每年都会出一本上一年的广告年鉴,可以去订购。
或者去他们的网站看看,
广告英语的语言特点是什么
广告是商战中有力的武器。
广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。
本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略。
\ [关键词]广告英语 语言特点 翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
\ 二、广告英语的语言特点\ 广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意\ 为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
\ “Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”\ 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
\ 广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
\ 1.广告英语的词汇特点\ 广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
\ (1)简明易懂,通俗易记\ 广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
\ (2)创新拼写,增强吸引力\ 在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
\ 同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
这是“天美时”表的广告标题。
Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。
又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
\ (3)针对性强\ 广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。
因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。
如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。
—汰渍洗衣粉)。
这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。
\ 2.广告英语的句法特点\ 广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。
也即在句法上要有其独有的特色。
\ (1)多用简单句\ 广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。
如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。
—电脑)。
\ (2)多用祈使句和疑问句\ 在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。
如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。
英语广告语翻译
1 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡 2. Obey your thirst. 服从你的渴望。
(雪碧) 3. The new digital era. 数时代。
(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。
(理光复印机) 5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。
(佳能打印机) 6. Take time to indulge. 尽情享受吧
(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。
(凌志轿车)
广告词。
。
不能少于10条、、最好短一点的。
魅力空间,创意无(时尚创意广告词) 一生追随,无悔。
(企告词) 自始至衷,有你感动。
(“情感”节目广告词) 美好滋味,自己体会。
(“快餐店”广告词) 壮志在心头,好运伴我走。
(“鞋业公司”广告词) 自我自主,任你摆步。
(“运动鞋”产品广告词) 朋友一齐干杯,知己为我而醉。
(酒企业广告词) 做广告录音还是魅力造音。
(魅力造音网广告词) 让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。
(“梦想中国”节目广告词) 品味迎客松,独领中国风。
(“迎客松”香烟广告词) 我动故我在。
(“运动系列产品”广告词) 岁月情,随“乐”心。
(音乐节目广告词) 让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。
(“梦想中国”节目广告词) 品味迎客松,独领中国风。
(“迎客松”香烟广告词) “钻”心“石”智(钻石广告词) 你的希望,我的可能。
(企业广告词) 感受阳光,给予希望。
(“希望工程”宣传语) 有酸有甜,有“自”有味。
(优酸乳广告词) 幸福女人,钻石人生。
(“钻石”广告词) 畅饮杯中往事。
(“酒企业”广告词) 相同的选择,不同的期待。
(超市,商场广告词) 营养作主,我行我素。
(“绿色蔬菜”广告词) 咀嚼老歌,回味经典。
(音乐广播广告词) 把握人生,沟通世界。
(手机广告词)新歌速递,快乐知己。
(音乐广播广告词) 感受阳光,给予希望。
(“希望工程”宣传语) 有酸有甜,有“自”有味。
(优酸乳广告词) 幸福女人,钻石人生。
(“钻石”广告词) 畅饮杯中往事。
(“酒企业”广告词) 相同的选择,不同的期待。
(超市,商场广告词) 营养作主,我行我素。
(“绿色蔬菜”广告词) 咀嚼老歌,回味经典。
(音乐广播广告词) 把握人生,沟通世界。
(手机广告词)新歌速递,快乐知己。
(音乐广播广告词) 时刻准备着,美丽不打折。
(女人用品专卖店广告词) 魅力空间,创意无限。
(时尚创意节目广告词) 一生追随,无怨无悔。
(企业广告词) 自始至衷,有你感动。
(“情感”节目广告词) 美好滋,自己体会。
(“快餐店”广告词) 壮志在心头,好运伴我走。
(“鞋业公司”广告词) 自我自主,任你摆步。
(“运动鞋”产品广告词) 千里始于足,从“心”开始。
(鞋业公司广告词) 让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。
(“梦想中国”节目广告词) 品味迎客松,独领中国风。
(“迎客松”香烟广告词) 我动故我在。
(“运动系列产品”广告词) 开启欢乐时刻,收获美好时光。
(“美好时光食品”广告词) 新生活,心滋味。
(“房地产公司”广告词) 让你心跳,不如尖叫。
(“尖叫”饮料广告词) 杯中水,人之味。
(矿泉水广告词) 关注,关心,关爱。
(“希望工程”宣传语) 因为梦想,所以北京。
(“北京2008奥运会”广告词) 一声朋友,天“尝”地“酒”。
(“酒”广告词) 等待时光穿梭,共享美好时刻。
(“美好时光”食品广告词) 最动女人情,最懂女人心。
(“女人用品专卖店”广告词) 心的渴望,梦的起点。
(“职业技术院校”宣传语) 亲近“阳光”,新鲜自然。
(“阳光牧场”乳品广告词) 色彩女人,缤纷世界。
(女性化妆品公司广告词) 爱对嘴,要对味。
(优酸乳广告词) 有梦相随,永不言退。
(企业、公司广告词) 五味生活,七彩生命。
(照相机胶卷广告词) 飘逸留香,丝丝动人。
(洗发水广告词) 香浓情怀,滴滴忘我。
(速溶咖啡饮品广告词) 清雅轻便,倾“诚”倾国。
(轿车品牌广告词) 精彩瞬间,永恒画面。
(照相机广告词) 比世界更浪漫, 比夸张更时尚。
(时尚服装品牌广告词) 世界看中国,中国有芜湖。
(安徽芜湖城市宣传语) 迎客途中,“松”温旧梦。
(“迎客松”香烟广告词) 有主张,不夸张。
(“服饰”公司广告词) 品味牛奶心,感悟草原情。
(“牛奶”企业广告词) 岁月情,随“乐”心。
(音乐节目广告词) 千里始于足,从“心”开始。
(鞋业公司广告词) 让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。
(“梦想中国”节目广告词) 有主张,不夸张。
(“服饰”公司广告词) 品味牛奶心,感悟草原情。
(“牛奶”企业广告词) 2008最新经典广告词国际英语,欢乐无比
impossibleisnothing(adidas) 没有不可能
(运动鞋) NothingcancomeofNothing. 物有其本, 事有其源。
(莎士比亚) BuyAustralian,Buyyouajob. 买澳洲货,给你买份工作.(澳大利亚) Oneworld,Onedream.(北京奥运会) 1%inspirationisbiggerthan99%perspiration.(Genius) 灵感一闪,胜于劳碌一生。
(天才) Tomorrowisalwaysthebusiestday! 明日复明日,明日何其多,(明天) Wherethereismarriagewithoutlove,thereislovewithoutmarriage.(Lover) 有姻无爱,就会有爱无姻(情人) OpinioncoversoverFacts.(Lawyer) 雄辩胜于事实。
(律师) Anythingispossible. 一切皆有可能。
------李宁 FatherAndMother,ILoveYou!(family) 爸爸妈妈,我爱你!(家庭) 最新经典广告词著名世界的广告语 Goodtothelastdrop. 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡) Obeyyourthirst. 服从你的渴望。
(雪碧) Poetryinmotion,dancingclosetome. 动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车) Justdoit. 只管去做。
(耐克运动鞋) Feelthenewspace. 感受新境界。
(三星电子) Intelligenceeverywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机) Thechoiceofanewgeneration. 新一代的选择。
(百事可乐) Weintegrate,youcommunicate. 我们集大成,您联络世界。
(三菱电工) TakeTOSHIBA,taketheworld. 拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子) Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(IBM公司) JoinWorldenglish,EnjoyEnglishworld.(新世界国际英语) 旅游地广告宣传词 Hershey, Pennsylvania:The Sweetest Place on Earth地球上最甜的地方 Detroit,Michigan底特律(密西根州):The Renaissance City再生的城市 Boston,Massachusetts波士顿(麻省):The Bicentennial City两百年的城市 Spain西班牙: Everything under the sun阳光下的一切 Newyork纽约: I Love Newyork我爱纽约 Pennsylvania宾西法尼亚: America Starts Here美国从这里开始 Quebec魁北克:It Feels So Different感觉如此不同 Aruba阿鲁巴:Our Only Business Is You我们唯一的事情就是为你服务 瑞士:世界的公园,瑞士、瑞士、还是瑞士 夏威夷:夏威夷是微笑的群岛,这里阳光灿烂 香港:魅力香港、万象之都。
动感之都 泰国:Amazing Thailand神奇的泰国 新加坡:无限的新加坡,无限的旅游业;尽情享受,难以忘怀;新亚洲-新加坡新感觉 澳大利亚:令人心旷神怡的澳大利亚 佛罗里达州:佛罗里达,与众不同 宾夕法尼亚州:美国从这里开始 香港:魅力香港,万象之都;动感之都;我们是香港 上海:新上海、新感受 桂林:桂林山水甲天下 苏州、杭州:上有天堂、下有苏杭 宋城:给我一天,还你千年 美国好莱坞宇宙城公园:让游人进入侏罗纪时代
用英语写一篇产品介绍的广告,产品是绿箭口香糖(急)
一、广告英语的特色 广告语言不单是商业语言,而是集文学,美学,语言学,心理学,社会学等学科于一体的鼓动性艺术语言。
英语广告语言大都凝练、生动、诙谐、幽默,富于感染力和感情色彩,具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色,以及修辞特色。
这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。
1、词汇特色 为了吸引广告受众,使广告更具宣传效果,广告英语大量使用带有明显褒义色彩的形容词,富有动感的单音节动词,以及创造大量的新词和使用外来词语等。
英语广告大量使用褒义形容词。
据语言学家Leech统计,英语广告中使用频率较高的形容词依次为:new,good\\\/better\\\/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real等。
英语广告喜使用单音节动词,读起来朗朗上口,易于理解。
例如,NIKE的广告词“Just do it”,Yamaha电子琴广告“Every time we race, you win每次比赛,你总赢。
”三个简单的单音节动词“do,race,win”却清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传功能,简单明了而易于记忆。
为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,故意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词,借以标新立异,吸引顾客。
英国一则著名的广告:“DRINKA PINTA MILKA DAY”,正确的拼写应是:“Drink a pint of milk a day(每天喝一瓶牛奶)”。
这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。
2、句法特色 与其它英语文体相比,英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力,因此,英语广告中多使用祈使句、省略句、设问句等。
例如,“Make a Global Hit–Konka Electric Appliances.让世界遍布‘康佳’电器
”这句话使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。
英语广告语言另一个明显的句法结构特点是省略句的频繁使用,以达到以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容的目的。
如FORD汽车广告“Ford,safe,quick and with fun,a work of art.”广告词省略了谓语,却更易记忆。
广告英语还常使用设问句,以引起顾客的好奇心,引发购买欲。
如广告“The Seiko Ladies Quartz,Pretty,isn’t she?”使用了反意疑问句,能够激起消费者强烈的好奇心,促使其产生立即购买的冲动。
3、修辞特色 英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。
广告修辞不仅宣传了商品特征,传达了商品信息,也增添了广告语言的文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能。
英语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、双关等。
比喻就是使用形象生动的、具体的、众所周知的形象来指代不生动的、抽象的、不熟悉的事物,从而启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣,易于被消费者接受。
保险公司State Farm Insurance的广告语“Like a good neighbor,State Farm is there.”把State Farm Insurance比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Love thy neighbor as thyself”,以此引起消费者对公司的好感. 在广告中拟人就是把事物或商品人格化,赋予商品人的生命及思维,从而加强了商品的特性,使广告倍加生动,富有感染力。
如“Flowers by Interflora speak from the heart”,这是Interflora花店的一则广告,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,突出鲜花代表的甜蜜和温馨,让人产生购买的欲望。
夸张就是用夸大的词句来形容事物。
广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻印象。
如一则食品广告“We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那就是在一个小小的馅饼里。
”广告用夸张的手法写出了馅饼里的蔬菜品种丰富以及味道鲜美,达到了其宣传和诱导购买的功效。
双关是一种文字游戏,它利用语言文字的同音异义、和一词多义的特点,表达一明一暗两层意思。
在广告英语中,双关使广告语言文字精炼生动,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。
如在伦敦某机场,一家免税店前的广告“Have a nice trip.Buy--buy!”广告利用“buy”与“bye”同音异义的特点,把招呼语“bye”换成了劝服购买的单词“buy”,以提醒游客在离开前买些免税产品回家。
语言诙谐幽默,而又让人心领神会。
二、广告英语的语用翻译 1、语用翻译的概念 语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程,即语用学研究的是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达,故可以借鉴语用学理论来探讨翻译活动,即语用翻译观。
语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。
语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。
从上文分析看,英语广告的语言多为简洁易懂的口头语言,修辞性较强,具有很浓的艺术色彩,故广告英语的翻译宜从语用翻译的角度,采取适当的翻译策略和技巧,以达到广告语言的语用功效。
2、广告英语的语用翻译方法 广告语言的翻译不仅仅是一种语码转换,更是一种文化交流和功能对等的实现,因此翻译时应尽可能实现译文广告语与原文广告语的效果等值,采取适宜的翻译方法和技巧,如采用音译法、意译法、音意结合法、以及创造性翻译等。
(1)音译法 音译法即利用英文商标发音,用与其相同、相似或相近的汉语字词来翻译。
一般用于在汉语中无对应物和对应词的商标的翻译上。
它的优点是可以保持原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调,如Coca Cola(可口可乐)、Cannon(佳能)等。
(2)意译法 由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据实际语境,选择适当的词语外延意义,同时考虑汉语的表达习惯,以及目标受众的承受心理和习惯,进行语用翻译。
如,She wants to put her tongue in your mouth.这则香港语言学习中心的广告就不可据守原文直译为“她要把她的舌头放进你的嘴里”。
此广告妙用了tongue一词多义双关,tongue既可指“舌头”又可指“语言”,可译为:“她要把她的语言教给你”。
(3)音意结合 这是广告翻译中最为常用的一种方法,它在注意字音的同时,更注重了该商品内涵和文化信息的传递,使该国特有的文化特色得到展示。
因为有时音译和意译都不能达到理想的效果。
音译系纯语音翻译,不考虑词义问题,可能难以达到原词的含义;而意译则依据原文词义翻译,不考虑语音问题,又可能使原语词的形象失真。
所以采用音意结合方法,使译文在语音上与原文相近,又能创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词义。
如“Pentium”,这是美国微软公司生产的计算机主机的著名品牌,把它译成“奔腾”,使人一看就能感觉得到它的优良性能和快速的运算速度。
(4)创造译法 由于英汉一些词汇的文化联想意义不同,以及中西方民族的价值取向、审美心理等存在差异,有时如果完全音译或直译,会引起消费者曲解、误解,从而导致商品形象销售的失败。
这时,宜采用创造性法翻译方法,既可以使译语突出产品的特征,译出异域文化,又能促使顾客对其产生良好的印象,激发他们的购买欲望。
如:“Rejoice(高兴)”——“飘柔”,“Head and Shoulders(头和肩)”——“海飞丝”等均没有机械地追求原词语的规约意义,而是寻求一种语用上的对等,力图使译语消费者获得与原语消费者相同或近似的感受。



