
求andychewbj译文小集
'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions. However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing. 法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。
”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。
不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。
Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person. A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive. 因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。
另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。
'The federal sovereign, like the States, must govern impartially... But . . there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State.'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them. The instances may be relatively few, but they do exist. “联邦主权与州府一样,必须秉公治理…..但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。
”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。
这种实例相对较少,但的确存在。
Congressional Police Measures .--Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause. Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons. It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law. It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings. 国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。
进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。
国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。
它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。
文化背景下的翻译理论 摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论 一、文化背景的不同对翻译的影响 (一)中西方思维差异对翻译的影响 汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。
形成“流水型”句式结构。
西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。
下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her. 杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable. 仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。
再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。
而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。
可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。
由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。
(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响 文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。
在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。
西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。
龙被称为怪物,恶龙。
中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。
如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。
在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。
” 霍译:“...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so...” 杨译:“? Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...” 在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。
在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。
这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。
霍氏将其译为“as beautiful as an angel”.我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。
霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。
以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。
有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。
如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi. 杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2]. [1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. [2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. 对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。
二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧 在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。
(一)意合句转化为形合句 属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。
当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。
英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。
例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?“不入虎穴,焉得虎子”。
这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。
在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。
译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。
(二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题 翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。
故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。
例如: 第一,翻译注意词与词的机械对应。
在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。
因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。
例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。
但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。
例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。
问题出在“spirit”一词。
Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1.”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。
另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。
第二,注意词与词的搭配。
受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。
例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。
搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。
否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。
第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。
例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。
这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。
因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。
参考文献: [1]蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(05). [2]李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程[J].中国翻译,2001,(05). [3]Tymoczko, Maria. Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985. [5]邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社, _________________________________________ 目的论与化妆品品名翻译 [摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。
本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译 在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。
女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。
本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
一、翻译目的论 德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。
因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。
翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。
即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。
而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二、化妆品名语言特点与翻译目的 化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。
从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。
但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。
女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。
女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。
化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。
翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。
在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。
这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。
化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。
三、个案分析 化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。
海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。
上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。
Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。
德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。
两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。
考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。
化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。
而不是简单的翻译为“艾莫尔”。
译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。
BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T. PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。
其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。
化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。
“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。
总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。
这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。
反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。
四、结束语 综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。
化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。
因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。
因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。
参考文献: [1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译, 2000.5 [2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J].河海大学学报, 2006.3 [3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报, 2005.7 [4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J].宜春学院学报(社会科学), 2004.6 [5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J].广西轻工业,2007.6 [6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣.[J]双语学习,2007.7 [7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析.[J]大众科学,2007 [8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译.咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我
皮肤的问题 专业人士请进
哪里是什么病啊
人家看相的都说,面黑身白是贵像的,开个玩笑。
其实,是露在外面的皮肤比较容易氧化。
更何况你比较胖就更加如此了。
你才17岁,我不太赞成你用太多护肤品的,等你出油不那么厉害,这个问题可能解决。
但是,青春期,清洁还是重要的,不用太麻烦,按妈妈要求的做就行。
真正专一针对男士护肤的品牌是
适合自己的才是最好了
谁知道偶然@暗香化妆品专营店
克里斯汀·迪奥(简称CD),镇牌之宝:蓝金唇膏——DIOR标志性的唇膏,丰润柔软,色彩纯正,在舒适和持久之间达到不可思议的平衡。
也是无数女性手袋中必不可少的恩物。
5色眼影——虽然DIOR每一季都会推出各种令人眼花缭乱的彩妆新品,但这款眼影自1987年延续至今,依旧是许多化妆师和女性的最爱。
H2O+水芝澳 于一九八九年在美国芝加哥创立,始创人为仙蒂·梅其,同年在著名的密芝根大道开设首间专门店。
以水份为基本的美颜系列,必可在零售市场中独当一面,基于这个理念,仙蒂特意为顾客精心创造了~H2O+水芝澳水份护肤系列产品,~H2O+水芝澳为全球首家集中研创不含油脂、以水份护肤配方的公司,凭著六百多款自行调配的产品及独特的品牌形象,~H2O+水芝澳已在行业内稳占重要的席位。
CHANEL 香奈儿香奈儿虽然由服装起家,但早在1925年她就开始委托生产少量腮红、口红和保养品,供自己和客人使用,仅在香奈儿服饰精品店陈列,但这些商品已打上CHANEL名号,1921年五号香水上市,开始往香水、化妆品开发,现在香水与化妆品已成为香奈儿表现相当出色的项目,每隔一阵子就推出一种新香水,在领导化妆品流行方面,香奈儿也煞费苦心,每一季推出一项新商品,而且过季不售
所有产品极具市场吸引力及魅力。
香奈儿近几年也推出护肤系列,完整系列为油性、中性及干性等各种肤质设计不同的护肤程序。
这几年香奈儿积极进攻亚洲保养品市场,展现强烈的企图心。
LANCOME 兰蔻 (欧莱雅集团)这个法国国宝级的化妆品品牌创立于1935年,迄今已有近70年历史。
自创立伊始,就以一朵含苞欲放的玫瑰作为品牌标记。
在近70年的时间里,兰蔻以其独特的品牌理念实践着对全世界女性美的承诺,给无数爱美女性带去了美丽与梦想。
兰蔻彩妆,演奏梦的华彩 兰蔻以其对女性的独特热爱创造出了Rose de France一款散发着保加利亚野玫瑰香味的粉色唇膏。
这款有着18种不同颜色散发诱人芬芳的唇膏宛然是一件艺术的珍品,是彩妆世界中的一颗明珠La Prairie 蓓莉(超贵,香水有过万的)在瑞士的蒙特里斯有一座赫赫有名的la prairie 疗养中心,La Prairie 护肤系列研究所传承了其引以为豪的优良传统。
在跨逾半个世纪的历史长河中,该疗养中心开创了以活细胞疗法抵抗衰老的先河,与来自世界各地的众多访客共享其独步全球的欣喜硕果。
从 1982 年起,瑞士的 La Prairie 护肤系列研究所不再附属于 La Prairie 疗养中心,进而成为缔造拥有神奇功效产品的发源地, 为您谱写完美控制肌肤老化进程的神话。
La Prairie 神奇的活细胞系列产品让您的肌肤焕然一新,即使相隔一天 , 也能惊现 极大改善。
基于我们独特的活细胞精华配方,这些抗衰老产品能够提供展现肌肤健康、活力及整体外观所需的营养精华素。
每种产品都能帮助您控制因年龄老化、 环境危害及现代生活压力造成的肌肤问题。
La Prairie 致力于研究肌肤老化问题。
我们的目标是帮您减缓岁月留下的痕迹..让您的肌肤年轻如故..永葆青春。
我们所做的一切,我们奉献的每件产品都体现我们尽善尽美的承诺:让您的护肤体验美妙绝伦、雍容华贵,同时讲求科学性。
YSL 圣罗兰(欧莱雅集团)自1964年 Yves Saint Laurent 推出以其名字中第一个英文字母 “Y” 命名的女性香水,YSL 品牌从此与香水结缘。
Yves Saint Laurent 独创的香水哲学,明显地区分开消费者独特的个性与生活方式,是个性化香水的典型。
脍炙人口的“圣罗兰鸦片”(YSL Opium) 则是1977年 Yves Saint Laurent 到中国旅行后推出的香水,他深受中国文化感动,从鼻烟壶的造型得到灵感,酝酿了暗香浮动、富有浓厚的东方神秘色彩的 YSL Opium,这也是首次突破传统命名的香水,推出后举世轰动,至今仍居世界香水排名前列;YSL Kouros 香水更添男性阳刚、健康的气息;YSL Paris 香水诉说着时尚之都巴黎及巴黎女子的温柔与浪漫;1988年问世的 YSL Jazz 男性香水则如爵士乐般流曳于国际都会,显示出自由与乐观的风情。
SISLY希思黎化妆品 (Sisley Cosmetics) 是来自法国的护肤及彩妆品牌。
希思黎化妆品 (Sisley Cosmetics) 与服饰品牌Sisley并非同一企业。
希思黎化妆品 (Sisley Cosmetics) 由修伯特·多纳诺(Hubert d’Ornano)伯爵夫妇创立于1976年,现今已在全球范围享有盛誉。
已发展成为蜚声高端护肤品领域的经典奢侈品牌,其追随和拥护者亦早已遍及全球的80个国家。
KOSE 高丝1946年至今,KOSE以专业化妆品业者的精神,致力于化妆品的制造,在充满变革的化妆品业界跨出了坚实的脚步。
一直以来,KOSE以“融合智慧与感性,创造独特的美的价值和文化”作为品牌的存在理念,秉承着“纯美的智慧,为人类,为大地”的美好理想而发展。
在继承“专业化妆品”概念的同时,努力将自身发展成为以美为中心,以创造美好生活前景为责任,同时承诺一种优美的生活文化和态度的企业。
植村秀Shu Uemura(欧莱雅集团)彩妆的艺术 Shu Uemura不止是一个彩妆品牌。
品牌的创始人植村秀先生在日常的工作中接触到各种不同的肌肤类型,积累了丰富的护肤经验。
他于1967年首次推出洁颜油,并以这款标新立异的产品为契机,创立了自己的品牌Shu Uemura。
虽然当时“以油洁面”的观念很难被认同,但是他深信,“每一张脸,都是一块充满生命力的画布。
只有拥有完美的肤质,才能让艺术家在这张称之为脸的画布上创作出美丽的作品。
”所以植村秀也大力创制开发护肤品,旨在缔造晶莹透明的完美肤质,继而通过运用彩妆艺术来展现女性自然之美。
如今,植村秀洁颜油俨然成为众多名流追捧的明星产品,护肤产品也颇具规模。
彩妆产品和专业化妆工具更是广受好评。
年近古稀的植村秀依然活跃在美容界的艺术领域,甚至为麦当娜新专辑造型独身定做了瑰丽闪耀的晶钻假睫毛。
下一个第一是什么,谁知道呢
不过,植村秀依然挥动着化妆刷,为爱美的人们带来新的感动。
娇韵诗欧洲著名护肤品牌,最初以身体护理品著称,其生产的丰胸,瘦身产品兼完美地平衡了安全及有效性,可谓是功能性化妆品的第一品牌,非常值得信赖。
Clarins商品一向以植物性成分为主要诉求,到了70年代初期,Clarins独创的美容护肤方法已经声名远播,当时含化学化工成分的保养商品迅速崛起,以天然成分为主的保养品被视为过时的代表,但Clarins先生仍然坚持理念,继续坚持其「绝对天然」的品牌宗旨,一直到今天其产品都还是采用纯正植物精华制造、产品研发是以植物性成分为主要诉求,事实上其研发的第一瓶产品正是「植物精油」。
所有产品的研发必定是以植物性精华为主要有效成分。
在发给顾客的护肤美容手册也清楚写出每一项产品所含的植物性成分,以及该成分的运用。
在顾客要求下他逐渐将只在护肤中心内使用的保养品,大量生产在部分美容院和百货公司销售,从此Clarins走向国际品牌的康庄大道
脸部及身体系列的保养品,尤其是著名的美体系列保养品,一直是Clarins最完整的主力产品。
Clarins特别强调正确美容知识的传承,尤其重视站在第一线、为客户的服务的专业美容顾问。
在巴黎总公司的美容训练部门是编制最大、人数最多的部门。
讲求实用、价格定位也相当平实,Clarins产品不以立即有效或奇迹效果为诉求,而是靠植物性的温和功效,让保养日渐有效。
镇牌之宝:面部、身体护理油——CLARINS的3款面部护理油、身体护理油自品牌创始以来,一直沿用至今,40多载中,更经历了无数次革新,使得配方更精纯,效果更卓越。
全天然的成分可为全身肌肤提供最温和的天然护理。
雅顿二十世纪初,一位充满远见与梦想的女性,雅顿夫人,创建了伊丽莎白雅顿化妆品公司,在将近100年后,伊丽莎白雅顿成为享誉盛名,备受全球女性欢迎的化妆品牌。
1933年上市的“八小时润泽霜”迄今仍深受广大消费者的青睐,成为雅顿产品中最经典的代表。
其后,雅顿不断推出各种专业产品,历经岁月磨砺,至今依然拥有极佳的口碑,比如70年代创新配方的“显效”系列,1978年最早提出抗老化概念的“银级”系列,上市16年至今仍是雅顿畅销商品第一位的“新生代时空胶囊”,还有2005年才上市的“时空苏活霜SPF30”,都给雅顿的产品单镀上了耀眼的光彩。
在深入研发保养品及彩妆之余,伊丽莎白雅顿也成功扩展至香水领域,并拥有傲人的成绩。
国际香水基金会曾多次颁发FiFi奖予雅顿,此奖项的地位好比香水界的奥斯卡。
得奖香水包括优雅绮丽的“红门香水”,明亮活泼的“向日葵香水”与伊莉莎白泰勒的“白钻香水”,以及雅顿与国际时尚品牌合作研发的Chole、KL、Fendi、Lagerfeld Photo、Vendetta Pour Homme等。
1999年推出的“绿茶香水”也以其创新的思维与绿茶的首度引用震撼了香水界。
从昔日的典雅,到今时的风情,伊丽莎白雅顿始终深信,每个女人都是一扇美丽而神秘的红门,一定要等到打开了才能了解真正的她。
也许,伊丽莎白雅顿就是女人一生的美丽与梦想吧。
娇兰娇兰创建于1828年。
170多年来,娇兰共推出300余种香水,不仅在法国几乎成为了香水代名词,且在全球高档化妆品市场上保持着至高声誉。
享有盛誉的国际品牌___娇兰品牌,自创办170多年以来,推出的香水品种超过300多种。
这个香氛王国一抹最骄艳的骄子,一百多年来,以她那特有的贵族气质与幽雅浪漫的品质保障,奠定了它在法国及世界上的品牌地位。
值得一提的是,娇兰所创制的香水几乎全部出自家庭成员之手。
他们认为,好的品牌要延续传统,必须亲力亲为,就连挑选材料,他们也从不假手他人。
在不断创造香水传奇的同时,娇兰还加强了护肤美容产品的开发和制作,各种护肤液、洁面奶、粉底、面霜等产品陆续面世。
1980年,娇兰推出了被称为“最奢华产品线”的伊诗美系列护肤品。
1984年,娇兰推出了阳光气息极浓的“古铜系列”粉底。
1987年,娇兰凭借风格独特的“幻彩流星”彩妆系列再次震撼整个化妆品行业。
1991年,娇兰创造了“流金系列”,并大获成功。
1994年后,娇兰开始涉足高级女士浴室用品及旅行用品。
它的丝巾、化妆袋、真皮旅行袋、丝质浴袍、玻璃器皿、护发化妆工具等,全部产自法国本土,品质卓越。
现在的娇兰属于LVMH集团。
镇牌之宝:幻彩流星粉——仅凭一盒幻彩流星修饰粉,娇兰在全球知名度大涨。
粉红色增添红润,绿色淡化红肿,白色悦目亮丽,金色与珍珠色带出晶莹光泽。
多色交错令脸色透出神韵无限;透粉质,令妆容带出迷蒙美感。
小小的几十枚粉珠,令女人们容光焕发,已成为娇兰多年最畅销产品系列。
倩碧该品牌是世界知名的高档护肤,化妆,护发以及香水产品的生产商和销售商,于1968年创立,推出护肤和彩妆产品,所有产品全部通过过敏性测试,百分之百不含香料。
倩碧的护肤产品中最关键的是基础护肤三步骤:清洁,清理皮层,滋润。
目前CLINIQUE品牌属于雅诗兰黛集团其它一员,一日二次三步骤,分别是清洁、清理与滋润,达到快速有效的护肤效果。
正因为产品概念独特,希望建立皮肤专家的专业形象,因此重视各种文字信息与消费者沟通。
专柜放置了解答有关肌肤保养疑问的小册,购买保养品前,专柜美容顾问会根据独特的皮肤分析器与诊疗灯,询问皮肤科医生问诊时必问的几大问题,从眼睛颜色、皮肤对日晒的反应、肤色、毛孔大小、油脂分泌程度等,判断肤质后再推荐适当产品。
除了女性脸部保养品、身体系列、彩妆、女性香水及防晒品外,还有男性保养品及头发用品。
女性部分还包括洗、润发用品、发胶、慕丝等产品。
是一个全方位发展化妆保养品服务的重要品牌。
Clinique最早推出的也是最知名的就是护肤三步曲-清洁、爽肤和滋润。
所有Clinique产品均由皮肤专家配制,而且通过敏感测试,确保绝不含香料。
近年来品牌中的保湿系列也备受消费者青睐。
镇牌之宝:护肤三步曲——CLINIQUE自1968年品牌创立之初就推出的三步曲概念,倡导简单就是美的哲学,至今仍秉承“洁面皂 化妆水 特效润肤乳”的组合。
在1、2、3步的三件产品之外再用任何保养品都能得到事半功倍的效果,为肌肤提供最简便、安全,有效的呵护。
纽约权威的皮肤科专家Norman Orentreich博士在VOGUE杂志刊出的文字中阐述了一个震撼世界的理论:美丽肌肤的获得不仅靠遗传;人们可以通过更积极的护肤方式来改善肌肤状况,创造完美肌肤。
这种积极的护肤方式分为三个步骤,第一步:清洁;第二步:清理皮层;第三步:滋润。
上述的三个步骤优雅的构成了Clinique倩碧在美容品中的经典,1968年,Clinique倩碧携着一股简单,自然,安全的飓风,开始了它的传奇旅程,在这个时候,如果要用一个形容来为这个品牌作些补充,那么无疑,体贴是最契合的选择,Clinique倩碧犹如一个贴心的医生,为皮肤带来了全新的未来。
创造数个“第一”的神话 Clinique倩碧的美丽故事发生以后,一直延续丰盛的精彩,特别是在专业护肤领域,俨然已经成为隐性的权威,数个“第一”的神话,便是关于这件事最有力的证明。
首先,倩碧是第一个将皮肤学专业产品推荐给普通消费者的品牌,也是第一个独创皮肤分析器,将皮肤分为不同类型进行护理的品牌。
另外,倩碧也是全球第一个提出SPF(防晒指数),第一个推出采用物理性防晒成分的护肤品,第一个推出水杨酸成分的品牌,它带动的美容界水杨酸护肤的热潮成为风口浪尖的话题,至今仍被人津津乐道。
最后,倩碧还是第一个推出高档男士专用护肤品,第一个被美国宇航局NASA选中,供太空宇航员使用,第一个推出IPF(免疫防护系数)高科技的品牌。
雅诗兰黛1946年,雅诗兰黛夫人凭借着想为每个女性带来美丽的渴望创立了雅诗兰黛公司。
到1953年,具有革命性意义的Youth-Dew香水被推出之时,雅诗兰黛公司已经赢得了“不断创新,精于研发,品质优良”的美誉。
今天,雅诗兰黛的护肤、彩妆及香水产品系列已成为科技和艺术的最佳结合品。
雅诗兰黛的产品以领先的科技和卓越的功效闻名于世,在全球130多个国家有售。
在雅诗兰黛全球品牌总裁John Demsey 与全球创意指导资深副总裁Aerin Lauder(她也是雅诗兰黛夫人的孙女之一)的共同协作配合下,品牌与Tom Ford进行前所未有的合作。
在彻底探究了品牌的内涵后创造出了一种崭新的语言与美感,从而使品牌能与新一代的消费者建立密切的联系。
创新的措施包括调整广告形象、更新柜台设计、采用更时尚产品包装及坚持领先的科技等。
Youth-Dew香水在其诞生50多年后,被时尚骄子Tom Ford赋予了全新的魅力和内涵。
Tom Ford是最近十年来全球最受尊重、最成功的设计师之一,他曾重塑了时尚品牌Gucci和Yves Saint Laurent的现代历史。
此次与雅诗兰黛特别合作,他为Youth Dew Amber Nude系列注入了全新成熟与性感的风貌,令产品重新焕发迷人光彩。
在Aerin Lauder的指导下,新的广告策略扩大了其所针对的人群的范围和背景,并针对不同的产品体现了不同的风情。
其中最具代表性的就从惯有的一位代言人转向聘用多位在各方面有突出成就的“精英”人士代言。
Elizabeth Hurley、奥斯卡获奖影星Gwyneth Paltrow,超级模特Carolyn Murphy和Liya Kebede 象征了品牌的当代精神,且传达了雅诗兰黛长期以来所推崇的优雅和内涵,共同诉说着女性美的回归——年轻自信,极富女性魅力,具备了敏感的潮流触角及鲜明的个人风格;热衷于的事业和家庭;慷慨并对周围的人与事充满了爱心。
品牌最奢华的双重滋养白金级臻致系列全新的广告由Elizabeth Hurley代言并保留了黑白照的优雅风格,体现了产品的尊贵和独特。
欢沁淡香薰诞生十周年时由Gwyneth Paltrow代言的广告更是完美地诠释了优雅清新的风格,令人为之倾倒。
雅诗兰黛的品牌精神一直延续至今并成为未来发展的宝贵基础。
其中与时尚先驱的合作、在科学技术上寻求突破的追求和庞大忠实的消费群是雅诗兰黛成功的关键所在。
而雅诗兰黛追求美的旅程也将永远地延续。
碧欧泉 BIOTHERM (欧莱雅旗下的) 发源于法国南部山区的矿物温泉对人体特别是对肌肤有着特殊疗效。
那里空气清新、绿意盎然,BIO
大家帮帮我啊 我才19嵗,身上很多地方因为受伤留下了很多黑色素
长斑容易,难。
我们知道,角质代谢的周期约28天,而一个的生长周期,长达5年。
当色斑“浮出”皮肤表面后,如不及时控制,斑的面积会越来越大、颜色会越来越深;同时,黑色素也会往真皮层走,把根扎得越来越深。
表面的色斑可以随着角质的脱落而变淡,或通过来暂时祛除———但约半年之后,仍会重新“浮出”表面;真皮层的黑色素永远无法代谢掉,最终会变成“老年斑”。
所以,任何广告中说“色斑不见了”,只能当作形容词姑且听之,不必当真。
色斑一旦形成,只能淡化,就别指望祛除啦。
斑与斑不同 雀斑成因很复杂,在医学界仍是,自然不可靠美白来解救。
褐斑皮肤经常过敏、小炎症不断,也会刺激黑色素过量产生,形成片状的浅褐色色斑。
它们在皮肤不稳定、劳累、心情不佳时会加深;反之,则会变浅、甚至变得不明显。
所以最要紧的,是选用温和的护肤品尽量避免刺激,并小心选用安全的美白、防晒产品加以控制。
痘印初期痘印都较浅层,随着角质代谢会自然隐去。
而若角质代谢不佳,也会在紫外线作用下变成难以消除的色斑。
一般尽早使用美白乳液、面膜或温和促进角质代谢即可,切忌强效剥离角质。
妊娠斑由怀孕期内分泌的变化所致,孕期结束会自然消褪。
但是,因为孕期皮肤敏感却不注意防晒而引起的色斑不在此列。
17岁男生皮肤问题,来个达人.
多管齐下:1、多从事户外运动,促进新陈代谢,有助于调理好身体系统的机能,同时出汗也有利于皮肤。
肤质除部分遗传因素外,在很大程度上也是整个身体机能的反映。
2、保证充足睡眠3、多食用富含维生素的食品。
有以下几种食品对皮肤特别有好处:一是西兰花———它含有丰富的维生素A、维生素C和胡萝卜素,能增强皮肤的抗损伤能力、有助于保持皮肤弹性。
二是胡萝卜———胡萝卜素有助于维持皮肤细胞组织的正常机能、减少皮肤皱纹,保持皮肤润泽嫩。
三是牛奶———它是皮肤在晚上最喜爱的食物,能改善皮肤细胞活性,有延缓皮肤衰老、增强皮肤张力、消除小皱纹等功效。
四是大豆———其中含有丰富的维生素E,不仅能破坏自由基的化学活性、抑制皮肤衰老,还能防止色素沉着。
五是狝猴桃———富含维生素C,可干扰黑色素生成,并有助于消除皮肤上的雀斑。
六是番茄———含有番茄红素,有助于展平皱纹,使皮肤细嫩光滑。
常吃番茄还不易出现黑眼圈,且不易被晒伤。
七是蜂蜜———含有大量易被人体吸收的氨基酸、维生素及糖类,常吃可使皮肤红润细嫩、有光泽。
八是肉皮———富含胶原蛋白和弹性蛋白,能使细胞变得丰满,减少皱纹、增强皮肤弹性。
九是三文鱼———其中的欧米加—3脂肪酸能消除一种破坏皮肤胶原和保湿因子的生物活性物质,防止皱纹产生,避免皮肤变得粗糙。
十是海带———它含有丰富的矿物质,常吃能够调节血液4、保持开朗愉快的心态。
有一句话叫相由心生,就揭示了心情与皮肤乃至外貌的关系。
总是保持好的心情和心态,就会容光焕发
三十岁男人需要怎么样的眼霜
现在男性护肤和女性一样正常 男士护肤品的种类也发展得非常多 像是欧莱雅 男士护肤系列 淡化黑眼圈眼霜 碧欧泉男士紧致眼霜 欧珀莱 JS俊士男士系列活力保湿舒缓眼霜 倩碧 男士眼部护理保湿眼霜 这些做为日常护理用就很不错了 :)



