欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 心得体会 > 做翻译审校的心得体会

做翻译审校的心得体会

时间:2019-01-10 07:42

怎样写地图审校年终工作总结

一、简略总结思想状况,工作态度。

二、列出你年内主要完成的工作量(审校了多少幅图),创造了多少经济效益。

三、总结一下一年内的工作经验。

中国翻译史上出现过三次翻译高潮

中国翻译史上出现过三次翻译高潮:第一次高潮始于东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。

据史家考证,最早的佛典汉译始于东汉桓帝年间的安世高,他译了《安般守意经》等三十五部佛经,开后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(梁皎慧,高僧传),但其主要偏于直译。

继安世高之后译经的是支娄迦谶,其所译经典,译文流畅,但为了力求保全原来面目,“辞质多胡音”.到了前秦时代,佛经翻译由私人事业转入了译场翻译,释道安在朝廷的支持下首创译场制度,采用“会译”法来研究翻译。

他主张严格的直译,并总结汉末以来的译经经验,提出了著名的“五失本,三不易”理论,指出五种容易使译文失去原来面目的情况和三种不容易处理的情况。

释道安晚年时请来天竺人鸠摩罗什,鸠摩罗什继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。

到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰。

出现了以玄奘为代表的大批著名译者。

玄奘即通称的“唐三藏”或“三藏法师”,他于贞观二年(公元628年)远度印度学佛求经.十七年后归国。

他带回佛经六百五十七部,主持了比过去在组织制度方面更为健全的译场。

在十九年间译出七十五部佛经,共一二三五卷。

他不但把佛经由梵文译成汉文.而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。

但各民族的翻译活动在创造、繁荣和发展中华民族文化的过程中,也起到过一定的作用。

如:回回历书,《元秘史》以及《古兰经》等的翻

翻译过程包括几个阶段

在整个翻译项目过程中,主要涉及到三个阶段:译前准备、译中问题解决及译后整理和校对。

1. 译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。

2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。

主要包括文本层面及非文本层面的问题。

2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。

a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。

b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。

英语注重形合,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);汉语注重意合,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。

2.2 非文本层面的问题主要是翻译过程中文本格式、翻译方案的制定以及翻译效率等问题。

PDF、CAD图纸、Project等文本的翻译,牵扯到文本格式转换问题;而制定合理的翻译方案(翻译工具的选择、单独翻译还是众包等)可大大提高翻译效率。

3. 译后阶段则是对译文进行审校、修改整理译文格式、提交最终译文,以及对翻译项目进行总结。

当[翻译要什么详细的条件

一、翻译种类和翻译的特点 翻译活动的范围很广。

就其翻译形式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

就其工作形式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。

口译包含交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。

就其水平而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。

上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。

翻译的内容主要是在各种外交、场合上口头和局面的讲话和文件。

在场合,口、笔译往往同时使用。

如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。

有时是先口译,然后产生文件。

有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。

翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,翻译政 治性和政策性强。

无论是口译,还是笔译,翻译的内容多是国家的立场、政 策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,翻译的时 效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译进程。

笔译也往 往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随 时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

好些时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。

有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现 场根据会议过程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应向外界透 露文件内容。

二、笔译 笔译是指书面翻译。

笔译的内容主要是各种外交、场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。

笔译的工 具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了。

笔译的成果是书面译文。

它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,一定经得起审查、琢磨和推敲。

政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词 等政策性很强。

公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。

因此,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。

译出的中文那就地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。

这就要求笔译人员具有较 高的语言修养。

翻译的时限性要求笔译人员除了可以熟练地控制翻译技巧以 外,还应可以熟练地操作电脑、快速打字。

笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。

因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。

外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。

这不能不引起足够重视 三、口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。

口译的主要任务是,担当我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。

在双边会谈中,这种翻译一般采用交替传译形式。

在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上一般采用同声传译。

要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的通常素质外,还一定具有几个特别的素质。

对从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。

只有听知道了原话,才干进行翻译。

所以,口译译员有敏锐的听觉是极其首要的。

译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。

做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。

这样的位置有利于译员听清楚。

但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。

如:在大型记者招待会上,译员需要听知道记者从远距离提出的问题。

在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的方面进行翻译。

做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。

所有这些情况都会影响收听效果。

对这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。

为了确保较好地完成口译任务,译员应提前到场,做好准备工作。

在可能的情况下选择一个较佳位置。

对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。

但更首要的是平时从主观上采取有针对性的措施,增高自己的听力。

如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。

扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的估计的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。

1.交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。

在活动中,这种翻译形式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言程度高、语言转换能力强。

在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。

他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。

在这种场合,翻译一定准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。

在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时能够翻得灵活几个。

2.同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。

发言人不间断地讲话,译员边听边译。

同声传译始于1919年的巴黎和会。

那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。

从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。

1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。

由于美国及几个西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。

当时,美国纠集几个国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。

所以,在那段时期,新中国基本没自己的同声传译人员。

1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。

自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,因此迫切需要同声传译人才。

1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。

这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。

现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。

国务院许多部委都有自己的同声传译人员。

四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译能够查字典、找参考材料、与同事商讨,能够反复研究、体会原文,能够琢磨、推敲、斟酌字句。

但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。

他们没思考的时间,没查找字典、材料和与他人探讨的条件。

再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不一样。

有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没停顿。

但任何情况下,人们都期待译员可以迅速、完整、准确地翻译出来。

口译译员在工作时,一定保持留意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。

否则,必然会漏译。

他们还一定学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。

也那就说,译员一定学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。

这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。

同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。

做交传时,听与表达能够分阶段进行。

有人讲话时,口译译员最首要的是集中留意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。

同时,适当记几个笔记。

如果没听清楚,能够请发言者再说一遍。

或自己重复一遍,请发言者确认。

当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。

实在听不懂或想不出对应词的时候,能够请教在座的中、外人士。

而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。

他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。

译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。

发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。

而且,不管前半句是怎么样开始翻的,都应设法使后半句可以接得上,使翻译的句子基本通顺,而不而就断句,以及词组、短语的堆砌,零乱无序。

尽管同声传译也能够丢掉几个啰嗦、重复的东西,几个无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。

同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。

总之,交传一定翻得准、全、顺。

而同传则难以做准、全顺。

所以,只要保证主要意思不丢、可以译出百分之七八十,就能够过得去,被接受。

语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应学会将长句切成一些短句来译,但不能不成句。

与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。

译员听不知道的时候能够客气地请讲话者重复一遍或适当进行几个解释。

而同声传译的译员坐在同传厢子里,对一些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。

与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还能够借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。

坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。

在做翻译的时候,交传译员如果不明白某一个词或字,还能够稍加解释,把意思译出来就行。

要求与发言人同步说话的同传译员是绝没时间进行解释的。

能够说,交替传译的表达形式能够比同声传译和笔译灵活几个、丰富几个。

三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。

但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。

同传译员最没斟酌和思考的时间。

交传译员还能够在听的同时,边做笔记,边思考。

笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕几个,还能够查字典、咨询他人。

交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。

正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟及在其他几个国家,从事口、笔译的人员是分开的。

他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。

我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。

当然,鉴于年龄、翻译程度、工作需要等多地方因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。

通常情况下,年轻同志口译搞得多几个,年长一点的同志多搞几个笔译。

也有几个同志各地方的条件都很好,语言功底深厚,能够交传、同传、笔译齐头并进。

但不管侧重于哪一地方,每一个同志都一定从事笔译,因为,笔译是基础。

有平时笔译经验的积累,才干练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。

反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才干不断丰富语言,增高笔译程度。

两者是相辅相成的。

所以,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。

五、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。

汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。

而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。

对绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。

表达通常比理解要难几个。

所以,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。

多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在通常情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。

”他还引用I•F•Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包含说双语的一切含义),翻译应只做将外语译入母语的工作,或……译入他们一般使用的语言。

”英国翻译理论家斯图尔特•贝茨(E•Stuart Bates)也认为,真正可以熟练控制双语的人是不常见的。

所以,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。

但由于国际上懂中文、并懂到可以担当翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下一定进行双向对译。

汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。

两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难几个。

进翻译公司,如何进行职业规划

进入翻译公司之后,如何进行职业规划

高斋翻译Joy分享:入职翻译公司从事笔译工作之后,我们应该如何进行职业规划呢

一般而言,译员有三条路可选:一、提高翻译水平,最终成为公司的译审。

二、翻译水平达到一定程度之后,做项目经理,带团队。

三、不做译员,从事一些翻译相关的工作:比如外协发稿工作、销售、下订单、人事相关工作等。

相信大多数译员刚入职的时候,心里面都是揣着第一条长远规划。

那么,入职这一两年,新译员应该干些什么呢

首先,学习使用公司的翻译软件和各种平台,了解公司的翻译习惯和要求。

在完成翻译任务的基础上,注重提高自己的翻译水平。

一般建议下班后看翻译书籍。

不要指望你的领导或组长有时间手把手教你,尤其是大型翻译公司。

基本上,译员都是人手一套二三级教材和辅导书。

就我而言,二三级笔译教材、《中式英文之鉴》、二级笔译辅导书,思果、钱歌川等的书籍,我都有购买。

同时,可以关注几个翻译公众号,跟着某个老师系统地学习一下。

如果你的组长有给你改稿,那一定记得学习一下返稿。

新译员可以根据自己的爱好和专长,结合社会需求专注一两项翻译领域。

一般而言,比较缺金融、法律、经济、医学等领域的译员,这些领域专业性强、社会需求大。

同时,大多翻译公司会安排新人参加一些培训,通常会邀请译审、客户或者大学教授来做培训。

其次,学会转换思维。

翻稿子的时候,可以在审校、项目经理和客户角色之间转换,了解客户的需求、项目经理的要求很重要。

这能保证你的稿子就算不出色,但是不会触碰客户的雷区。

最后,多去了解翻译行业的发展趋势。

不要排斥MT,我们要做的是提高自己的PE水平。

比如,可以去比较一下谷歌、搜狗、百度、有道词典、小牛等平台的机翻结果,总结一下优缺点,再利用起来。

基本上,每个译员都会使用Trados辅助翻译软件,这样大家做的稿子都会进入公司的翻译库,多人合作大稿件时,可以保证前后术语、风格一致。

尤其对于工程标书等多批次稿件,还可以避免同一个句子有多种译法。

之前查证过的东西,这时就可以直接使用,避免了重复工作。

但也有缺点,翻译记忆库里面的译文都是译员输进去的,如果没有专人维护记忆库,那么里面的译文也不能保证全部是正确的。

因此,译员面对库里面直接跳出来的译文一定要再仔细斟酌一下。

可以根据时间远近、客户以及译员水平,判断是否可以直接借用。

Trados之外,译员还要求会使用排双语软件、Xbench查低错软件,以及将xliff文件转为word preview文件(互转),制作术语库等。

这里忘了一点,还要会使用word,确保译文排版很美观。

但是,后来大多数翻译公司都研发或者购买了线上平台。

这种平台会直接统计字数、去重,导出单语\\\/双语译文,这样又省去了许多工作。

这种平台根据客户建立翻译库,提取术语,确保同一客户的文件前后风格、用语更加一致。

总之,Trados辅助软件和线上平台都要学会使用,尽可能地提高自己的PE水平,学会借力,让翻译过程变得更规范、开放,简单。

待上几年之后,可以考虑当项目经理带团队。

不同的公司对项目经理的要求也不一样。

有些翻译公司要求项目经理继续翻稿子,然后校对和审校组员的稿子。

有些翻译公司的项目经理职位则完全是管理岗位,不直接翻译稿子,校对和审校过程都可以假手于人。

前者,可能是大多数译员心目中所向往的项目经理职位。

既可兼任译员角色,又能跟前端打交道。

相对于后者,任务量也小一些。

后者,不直接翻译稿子,业务繁忙的时候,甚至都不会给译员改稿子,给意见。

而且,后者任务量也大很多。

总之,后者就是纯管理职位。

它的侧重点在于以最低的支出,拿出合格或者优秀的译文出来。

如果不想当项目经理,还可以回到译员职位。

这种情况在翻译公司很常见。

项目经理杂事许多,无法集中精力精进自己的翻译水平,许多经理就想转回译员。

不得不提一句,有时候项目经理的薪资还没有做的好的译员高,但是项目经理加班严重,劳神操心。

这也是,许多经理最后转译员的原因。

转回译员之后,我们就继续翻稿子,慢慢提高水平,升级加薪。

哪天等你翻译水平足够高,行业知识足够丰富,也许就可以转译审了。

由于本人并不是译审,这里只从项目经理的角度去谈一下这个职位了。

据我所知,译审也分领域,有些译审特别擅长社科类的稿子,遣词造句水平极高,译文地道性也不错。

我了解的一位译审就是英国翻译专业留学回来的,拥有一级笔译证书。

她一般负责那种语言要求很高的稿件。

还有一位译审,出身法律专业。

一些比较难、客户要求高的法律合同稿件,基本上会约他审校。

另外一位译审,军人出身,对航空航天那一块非常了解。

据我所知,有些公司会把这些译审设为一个组,平时他们自己会负责一些特别重要的客户,同时服务于公司其他项目组的审校需求。

可以说,译审并不需要多么全才,但是必须要有自己的特长,可以是语言本身的特长,也可以是行业方面的特长。

总之,要做一般译员和项目经理干不来的事情。

其实,译员和项目经理还可以去做销售。

公司也很推崇这种做法。

优势不言而喻:懂专业,懂客户需求。

前提是,性格开朗,愿意跳出舒适区,接受新的挑战。

翻译公司还有外协发稿、下订单或者做人事工作等职位,这些都可以申请转岗。

外协发稿工作,基本上就是联系兼职,给他们发稿子,收稿子,QA一下内容等。

这份工作会涉及加班。

有时候,项目组来了大项目,外协发稿人员可能还要负责物色新的兼职,收发测试稿。

如果项目经理特别忙,外协人员则要负责审校兼职稿件。

这个职位要求外协人员会使用各种软件和平台,能把控稿件质量。

下订单这个职位(有些公司称之为交付)大概是这样的。

来了新订单,交付会去平台下订单,把相关要求都列出来,包括单双语、交稿时间、术语使用以及客户喜好之类的。

到了交稿时间,交付就去平台把完稿下载下来,发给销售或者客户。

中间,如果销售或客户那边有新的要求,交付要负责把要求告知项目经理。

总之,这是一个协调的岗位。

对语言要求不是多高,基本上应届生就能做。

译员转交付的情况,还是很少。

另外,还可以转做人事工作,专门对接兼职或者坐班译员。

翻译公司对译员的需求随时在变化,因此需要专人去发各种需求,联系和面试兼职口笔译人员等。

总之,在翻译公司做译员之后,职业规划可上可下。

但是做任何事都需要专一,想好走哪条路之后好好提升自己,专心做下去,这样才能做精。

最后还有三条路:离开翻译公司去给甲方做翻译(大公司做翻译,in-house译员),或者出来做兼职译员或者自由译员,或者自己开翻译公司。

西游记第四回感想

记第四回 官封弼马心何足 名注齐天意。

主要讲述了孙悟空被太白金星带上天庭玉帝授以“弼马温”之官,一开始很高兴地工作,后来他得知此官为末等职位,感觉受了侮辱,一怒返回花果山,自封“齐天大圣“。

玉帝命托塔李天王与其子哪吒太子带巨灵神等天兵天将去擒悟空,却被悟空打败。

太白金星再次劝说玉帝招降孙悟空,玉帝封孙悟空为齐天大圣,并在天宫造齐天大圣府,让孙悟空居住。

感受:这一章体现了孙悟空高强的法力,也体现了他性格中自尊强而又敢于挑战权威,斗争到底的一面。

他认为给自己一个不入流的末等官职是对自己的莫大侮辱,于是愤然离去。

当面对天兵天将时,他本领高强,勇敢面对,积极抗争,用自己的本领战胜了托塔天王和哪吒三太子带领的天兵天将,从而为自己赢得了天宫玉帝的承认,被封为齐天大圣。

电子商务英语的翻译 英语硕士论文

你要翻译的是什么内容的啊,六级的话帮不到你,你可以找下翻译工作室问下。

低保会议记录

党员群众代表会议记录怎么写

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片