
《追风筝的人》人物名字 中英文对照
阿米尔 amir 哈桑 Hassan 阿里 Ali 拉辛汗(拉希姆·卡恩) Rahim Kahn 爸爸 Baba 索拉雅 Soraya 阿塞夫 Assef 卡玛尔 Kamal 索拉伯(哈桑儿子)sohrabOK 差不多就是全部重要的人了 可能不同的译者会把中文名翻的有点不同 但大致是对的 我一个一个对着中英文版查的啊 希望有用~~
《追风筝的人》人物名字 中英文对照
阿米尔 amir 哈桑 Hassan 阿里 Ali 拉辛汗(拉希姆·卡恩) Rahim Kahn 爸爸 Baba 索拉雅 Soraya 阿塞夫 Assef 卡玛尔 Kamal 索拉伯(哈桑儿子)sohrabOK 差不多就是全部重要的人了 可能不同的译者会把中文名翻的有点不同 但大致是对的 我一个一个对着中英文版查的啊 希望有用~~
追风筝的人经典语句(英文版)
——经典语句 ——现在你满意了吗
他凄然说,你觉得好受一些了吗
我从不曾觉得高兴,从不曾 觉得好受一些,根本就没有过。
—— 我叹气,颓然坐倒在椅子上。
一道阳光照在床上,在我们两人中间,而就在 那一瞬间,那张死灰的脸从光线那边看着我,它像极了哈桑的面孔,不是那个整 天跟我玩弹珠直到毛拉唱起晚祷、阿里喊我们回家的哈桑,不是那个太阳没入西 边的黏土屋顶时我们从山丘上追逐而下的哈桑,而是我有生最后一次见到的那个 哈桑,那个我透过自己房间雨水迷蒙的窗户望着的、在夏日温暖的倾盆大雨中拖 着行李走在阿里背后、将它们塞进爸爸的轿车后厢的哈桑。
—— 我看着那张照片。
你爸爸是被拉扯成两半的男人。
拉辛汗在信里这么说。
我 是有名分的那一半,社会承认的、合法的一半,不知不觉间充当了父亲疚恨的化 身。
我看着哈桑,阳光打在他露出缺了两个门牙的笑脸上。
爸爸的另一半,没有 名分、没有特权的一半,那继承了爸爸身上纯洁高贵品质的一半,也许,在爸爸 内心某处秘密的地方,这是他当成自己的真正儿子的一半。
——在阿富汗,结局才是最重要的。
每逢哈桑和我在索拉博电影院看完印度片回 家,阿里、拉辛汗、爸爸或者爸爸那些九流三教的朋友——各种远房亲戚在那座 房子进进出出——想知道的只有这些:电影里面那个姑娘找到幸福了吗
电影里 面那个家伙胜利地实现了他的梦想吗
还是失败了,郁郁而终
他们想知道的是结局是不是幸福。
如果今天有人问起哈桑、索拉博和我的故事结局是否圆满,我不知道该怎么 说。
有人能回答吗
毕竟,生活并非印度电影。
阿富汗人总喜欢说:生活总会继续。
他们不关心 开始或结束、成功或失败、危在旦夕或柳暗花明,只顾像那样风尘仆仆 地缓慢前进。
——我追。
一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。
但我不在乎。
我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰峡谷那样大大的微笑。
我追。
中英译文经典对白 Amir: I'm going to find a boy. His father meant a lot to me. 埃米尔:我在寻找一个男孩,他的父亲对于我来说意义重大。
Rahim Kahn: Now there is a way to be good again... ·:现在,这里有一个机会可以重拾自我…… Older Hassan (voice): I dream that my son will grow up to be a good person, a free person. I dream that someday you will return to revisit the land of our childhood. I dream that flowers will bloom in the streets again... and kites will fly in the skies! 长大后的哈桑(画外音):我梦到了我的儿子会成长为一个好人,一个拥有自由意志的人;我梦到了有一天,你会回到我们童年玩耍的这片土地,;我梦到了鲜花再次在街道上盛开……天空满是色彩斑斓的风筝
Amir: For you, a thousand times over. 埃米尔:对你,说一千次对不起都不够。
OR: Amir: For you, a thousand times over. 小说版本是译成: 为你,千千万万遍。
哪儿有买追风筝的 人中英对照版的
——经典语句 ——现在你满意了吗
他凄然说,你觉得好受一些了吗
我从不曾觉得高兴,从不曾 觉得好受一些,根本就没有过。
—— 我叹气,颓然坐倒在椅子上。
一道阳光照在床上,在我们两人中间,而就在 那一瞬间,那张死灰的脸从光线那边看着我,它像极了哈桑的面孔,不是那个整 天跟我玩弹珠直到毛拉唱起晚祷、阿里喊我们回家的哈桑,不是那个太阳没入西 边的黏土屋顶时我们从山丘上追逐而下的哈桑,而是我有生最后一次见到的那个 哈桑,那个我透过自己房间雨水迷蒙的窗户望着的、在夏日温暖的倾盆大雨中拖 着行李走在阿里背后、将它们塞进爸爸的轿车后厢的哈桑。
—— 我看着那张照片。
你爸爸是被拉扯成两半的男人。
拉辛汗在信里这么说。
我 是有名分的那一半,社会承认的、合法的一半,不知不觉间充当了父亲疚恨的化 身。
我看着哈桑,阳光打在他露出缺了两个门牙的笑脸上。
爸爸的另一半,没有 名分、没有特权的一半,那继承了爸爸身上纯洁高贵品质的一半,也许,在爸爸 内心某处秘密的地方,这是他当成自己的真正儿子的一半。
——在阿富汗,结局才是最重要的。
每逢哈桑和我在索拉博电影院看完印度片回 家,阿里、拉辛汗、爸爸或者爸爸那些九流三教的朋友——各种远房亲戚在那座 房子进进出出——想知道的只有这些:电影里面那个姑娘找到幸福了吗
电影里 面那个家伙胜利地实现了他的梦想吗
还是失败了,郁郁而终
他们想知道的是结局是不是幸福。
如果今天有人问起哈桑、索拉博和我的故事结局是否圆满,我不知道该怎么 说。
有人能回答吗
毕竟,生活并非印度电影。
阿富汗人总喜欢说:生活总会继续。
他们不关心 开始或结束、成功或失败、危在旦夕或柳暗花明,只顾像那样风尘仆仆 地缓慢前进。
——我追。
一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。
但我不在乎。
我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰峡谷那样大大的微笑。
我追。
中英译文经典对白 Amir: I'm going to find a boy. His father meant a lot to me. 埃米尔:我在寻找一个男孩,他的父亲对于我来说意义重大。
Rahim Kahn: Now there is a way to be good again... ·:现在,这里有一个机会可以重拾自我…… Older Hassan (voice): I dream that my son will grow up to be a good person, a free person. I dream that someday you will return to revisit the land of our childhood. I dream that flowers will bloom in the streets again... and kites will fly in the skies! 长大后的哈桑(画外音):我梦到了我的儿子会成长为一个好人,一个拥有自由意志的人;我梦到了有一天,你会回到我们童年玩耍的这片土地,;我梦到了鲜花再次在街道上盛开……天空满是色彩斑斓的风筝
Amir: For you, a thousand times over. 埃米尔:对你,说一千次对不起都不够。
OR: Amir: For you, a thousand times over. 小说版本是译成: 为你,千千万万遍。
哪位好心的同学给一篇 纽约时报文章(中英文对照)加文章的读后感 急求急求万分感谢。
1 《追风筝的人》一书的中英文简介 Book Description Twelve-year-old Amir is desperate to win the approval of his father and resolves to win the local kite-fighting tournament, to prove that he has the makings of a man. His loyal friend Hassan promises to help him - for he always helps Amir - but this is 1970s Afghanistan and Hassan is merely a low-caste servant who is jeered at in the street, although Amir still feels jealous of his natural courage and the place he holds in his father's heart. But neither of the boys could foresee what would happen to Hassan on the afternoon of the tournament, which was to shatter their lives. After the Russians invade and the family is forced to flee to America, Amir realises that one day he must return, to find the one thing that his new world cannot grant him: redemption. 中文简介: 12岁的阿富汗富家爷阿米尔与人哈桑情同足。
然而,在一场风比赛后,发生了一件悲惨不堪事,阿米尔为自己的懦弱感到自责痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父逃往美国。
成年后的阿米尔无法原谅自己当对哈桑的背叛。
阿米再度踏上暌违二十多年的故乡,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择
这是一部语言纯净,但真挚感人的小说,带给了美国出版界自《可爱的骨头》以来从来有过的惊喜。
它出人意料地在《纽约时报》畅销书榜上长居一年有余,也是去年全美第三大畅销小说。
2 读后感 看《追风筝的人》是因为身边朋友的强烈推荐。
《追风筝的人》作者是卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)。
这本书中有这样一句话:阿富汗有很多儿童,但没有童年。
卡勒德·胡赛尼大获成功的主要原因之一就是他写出了这样一句话:即使在最黑暗的夜空,依然有最璀璨的星星在闪烁。
这片土地因保守的思想令人压抑,又因对宗教不移的信仰让人明朗;这片土地因战争令人绝望,又因古老的传统让人希冀:这片土地明显的阶级观念令人沉重不堪,又因美好、单纯的思想让她的儿女义无反顾地坚守着这片“灾难深重的土地”。
这本书一直在传递这样一个思想:珍惜爱,珍惜和平。
这本小说让其作者于06年获得联合国人道主义奖,受邀担任联合国难民署亲善大使,因为这位拿着美国绿卡的医生,原为阿富汗移民。
这是一本令人震撼的小说,看完后也让我有很多感想,其实,我们每个人的心里都应该有一个属于自己的风筝,它可以代表亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良、诚实。
对阿米尔来说,风筝隐喻他人格中必不可少的部分,只有追到了,他才能成为健全的人,成为他自我期许的阿米尔。
小说开头和结尾重叠在一起,成为两幅相似的画面:广漠的天空,雪花飘落,空气寒冷而清澈,追风筝的孩子们欢笑着奔跑,追逐飞逝的光影。
这一幕在不同的地域,不同的两代人之间反复地上演着,但每一次的重复之间,生活都发生着剧烈的变化,这幅画面也随着主人公命运的变化被不断染上新的颜色,从孩童天真的视野堕入世事变迁的悲哀之中。
阿米尔从小生活在阿富汗一个富足的家庭里,从小失去了母亲,但有一个同样从小失去了母亲但情同手足的仆人哈桑。
哈桑对阿米尔忠心耿耿,无论是阿米尔做了什么,他总是一味的信任跟包容。
在阿米尔遭受坏孩子的欺负的时候,他也是挺身而出,为朋友两肋插刀。
可是,在阿米尔的内心深处却清楚的感觉到,自己并没有把这个出身低贱,目不识丁的哈桑当作自己的朋友。
在阿富汗,一直都有冬天赛风筝的传统,并且按照惯例,那些被击落的风筝可以被看作是胜利者的奖赏,哈桑聪明机灵,是个追风筝的能手。
某年冬天的赛风筝会却让阿米尔和哈桑友情彻底的决裂。
那次的比赛,阿米尔成了冠军,哈桑为小主人去追那只被击落的风筝。
习惯了哈桑的一诺千金,阿米尔知道他肯定能顺利完成任务,他满心欢喜地等着哈桑为自己带来战利品,可哈桑迟迟没有回来,阿米尔只好出去寻找。
可却在找到哈桑的那一刻惊呆了。
原来,追到风筝的小哈桑遇到了麻烦:正被几个曾经找过阿米尔麻烦的坏孩子胁持,对方逼迫他拿出风筝,而哈桑不愿意,于是,势单力薄的他因此遭受了自己人生最大的耻辱——被这几个坏孩子强暴了
而即使在这样,他死命地保护好那只被击落的风筝。
——残酷的一切,站在巷口的阿米尔全部看在了眼里,可是,他却没有勇气上前制止
那次事件之后,阿米尔内心就开始被羞愧与痛苦所折磨,他知道自己很对不起朋友,自己懦弱,虚伪愧对朋友的忠诚。
这样的感觉一直把他压不过气来,终于,他在父亲面前撒谎说哈桑是小偷,让父亲赶他们走。
而即使是这样莫须有的伤害,哈桑也毫无怨言地承认了。
虽然父亲执意留下他们,他们还是黯然地离开了。
几年之后,阿米尔随父亲去了美国,先前优越的生活没有了,在美国的日子,他们过的很窘迫,可父亲还是一贯地有担当,靠着父亲卖力的打苦工,阿米尔顺利地完成了学业,开始工作,恋爱,结婚,直到父亲去世。
对他而言,平淡的生活正好是他用来淡忘过去回忆的良方。
父亲去世后的某一天,阿米尔居然意外得知哈桑居然是自己同父异母的弟弟
回到阿富汗,哈桑已经死去,阿米尔找到他留下的孩子,往事一幕幕,他带着这个小侄儿,决定替哈桑承担做父亲的责任。
跟哈桑的儿子谈到他父亲追风筝的时候,阿米尔充满了钦佩和尊敬。
他带着哈桑的小儿子一起去放风筝。
书中的情感不仅仅是亲情,不仅仅是友情,只要是能够沉下心来阅读的人,都会被其中直指人心的情感打动,也会从中折射出自己曾经有过的心绪。
胡赛尼的笔犹如一把尖利的刻刀,将人性的真实刻画得近乎残酷,却又毫不哗众取宠。
也许故事的结局并不完美,也许有些许苦涩与酸楚。
但人生就是这样,犯错,错过,再用一生来挽回。
这本书除了阿米尔和哈桑,还有阿富汗。
我们只知道阿富汗贫穷,只知道阿富汗与美国的战争,但是阅读这本书之后,我们还能更加了解阿富汗的政权、治安生活条件等等。
是贫穷与战争导致的后果,人们没有机会接受心灵上的熏陶,蛮横、自私、邪恶充斥着,危机四伏,使人为阿米尔的处境心惊胆战。
不得不说,这本书的丰富内涵,看一遍也是一种浪费,我必须多次阅读才能进一步体会其中的精华。
不觉得《追风筝的人》的翻译很好么
我中英对照看,并且都是买正版的书,没有印刷错误的,看着就可笑了,有一处英文原文sixty seconds被他译成六秒钟,有一处eating pork他没译,只译出前面的喝戒酒(drinking scotch),这还是我看了21页的发现。



