欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 中国美术史讲座读后感

中国美术史讲座读后感

时间:2018-03-06 20:19

学习艺术设计史的重要意义

艺术设计史是高校艺术设计专业理论教学的重要组成部分,属专业基础必修课。

该课程的教学目的是在把握艺术设计的历史演变和发展的基础上,培养学生的理论修养与审美能力,为将来的设计实践打下坚实的理论基础。

现代艺术设计已呈多元化发展趋势,多种风格与流派并存。

但对传统的继承与发展仍是现代设计面临的一个急待解决的焦点问题。

笔者认为艺术设计史的学习是有效的学习和认识了解传统的重要途径。

记得日本的设计师曾评论中国设计太珍惜传统了,一致于毫不变化的加以利用。

我相信每一位中国设计师都会体会出这句话的讽刺意味。

那么我们是怎样珍惜传统和利用传统的呢

从根本上来说,我们对设计传统的继承更多的停留在对传统造型符号与艺术样式的挪用上。

造成设计界这一现象的根本原因是我们对自己的设计传统并不了解。

面对传统,我们更习惯于向别人炫耀祖先们曾取得的伟大成就。

考虑到现状,这倒恰似一个乞丐向别人炫耀自己的家境曾是如何的富有。

这样不但不会获得别人的同情,反而会被认定为败家子。

我有幸多次参加陈汉民教授的讲座,发现在他的讲座中几乎每次都会强调一个问题:传统化与现代感。

传统与现代并不矛盾,传统文化是现代设计的一个巨大的资源宝库。

传统中许多好的设计到现在还散发着它旺盛的生命力,许多造型要素与形式语言都展现出较强的现代感。

而且再现代设计中融进传统的内涵,会自然地产生一种亲和力,从根本上说我们今天的生活方式和审美习惯无不受到传统的影响,是传统文化积淀的一种表象存在。

从这一意义上来说,继承传统,发展传统还可以增强我们的民族情感。

现代设计虽呈多元化发展趋势,它与设计的民族性与地域性并不矛盾,相反,设计的民族性和地域性恰是设计作创新与个性化的一大特色。

这并不是排斥向国外优秀设计学习的可能性,艺术设计史的学习同样强调对国外某些艺术风格与设计经验的学习借鉴,综合来说,中国现代设计的发展还相对落后于西方国家,但考虑到不同的思维方式、审美习惯、接受方式和生活方式等原因,向国外学习也更要立足本国文化传统,我们要借鉴的更多是形式上的表现技巧。

艺术设计史的学习是我们在校专业学生学习历史、理解传统的最重要、最便捷的途径。

艺术设计史的学习能够最终提高学生的认识能力与审美能力,也是提高学生综合设计素质,使学生在设计实践中提高层次的重要途径。

通过艺术设计史的学习,可使学生在设计实践中具有明确的思维导向性,有利于形成一定的设计风格。

艺术设计史的学习有其重要意义,但很多学生并没有认识到其重要性。

原因当然是多方面的。

笔者认为这主要是学习态度及认识态度不正确造成的。

学生在艺术设计史等艺术理论课上,表现出轻视及浮躁的认识学习态度,并有“重技轻道”的思想。

重视技巧训练与形式表现,轻视历史与理论学习,最终导致学生在设计实践中很难达到一定的高度。

如果我们也不认识到艺术设计史等理论教学的重要性,而在教学中一味的强调技艺训练,最终一定导致失败的艺术设计教育体系。

因为我们的大学教学目的是培养真正意义上的设计师,而不是只懂模仿和技巧表现的枪手。

除了强调艺术设计史学习的重要性以外,要想较好的实现教学目的,在设计史的教学中一定要坚持科学合理的教学方法。

艺术设计史的教学不同于其他专业史的教学,从一定意义上来说,艺术设计史不是艺术史与设计史的简单综合,它还涵盖了技术史、美学史乃至人类社会思想史的部分内容。

虽然该课程是以历史发展线索为主,但在授课过程中不能以史论史。

另外,艺术设计有其自身的发展规律,并不以纯粹的历史年代为序。

从目前从事该课程教学的高校师资力量来源来看,多数是来自纯美术院校的艺术史论专业,虽然个人专业素质较强,但由于专业上史料性与研究性较强,在其授课过程中,较容易以史论史而忽略了设计史与现代艺术设计实践之间的联系。

学生在学习过程中看不出该课程学习的实用性,这是学生对该课程不重视和丧失兴趣的另一主要原因。

因此,在艺术设计史的教学过程中,要重视理论联系实际,在讲解传统各艺术设计风格与流派的基础上,更重要的是提炼出它们的设计观、美学思想以及这些对现代设计的影响与实用价值。

另外,艺术设计史的教学过程也是一个各艺术设计思想演变的审美过程。

教学过程与学习过程中都带有较强的审美性与主观性,学生学习过程中应始终拥有新奇感与审美享受。

所以艺术设计史的教学在形式上要更为开放与自由。

比如,在适当的时间可以安排学生到博物馆参观学习,针对现成设计作品进行讲解等。

在课堂教学上要有形有色,充分利用各种多媒体教学手段,并掌握学生的接受心理。

形式自由开放的授课方式并不是对学生“放羊”,而是搞活课堂气氛,使教室变成艺术审美的沙龙。

笔者认为利用多媒体教学设施,针对图片分析讲解的效果较好,这样使学习过程更为直观。

这种有形有色的作品分析比纯粹的口头讲解效果要好的多。

但作品展示的过程中一般要分成重点讲解与一般欣赏性的。

多媒体教学的过程中,一般室内光线较暗,长时间的放映图片会引起学生的视疲劳和困倦,达不到好的教学效果。

所以教师应对教学图片进行筛选,并对重要的内容提前讲解,一般来说,刚开始时学生学习注意力较集中,便于理解与记忆。

此时甚至可以让学生现场临摹一些重要造型形式,画出草图来。

一方面加强了记忆理解,又训练了他们的动手能力。

对于一般的欣赏性图片,可根据风格、时代、地域的不同,曾为它们配以相关的背景音乐,在展示的过程中,让学生自己独立欣赏,然后让他们写出自身的感受,对设计及审美思想进行总结,收到很好的教学效果。

总的来说,教与学的双方都要认识到艺术设计史学习的重要意义,并认识到它对设计的现实指导性价值。

艺术设计史的教学应采用科学合理的,自由而又开放的教学形式,培养出学生主动学习的兴趣。

对真正实现教学目的尤其重要。

中国世界遗产 读后感

在我读过国世界》后,才真正的认识到了 原来,中国的遗产是那么重要 现在在人们的游览中,范的行为还时有发生,这些行为给遗产造成了或大或小的破坏,有些已经成为了不可修复的缺憾。

 《世界遗产在中国》用优美的语言,纪录了中国世界遗产的方方面面,希望观众对中国的世界遗产也不仅仅是停留在欣赏心情,而要投入更多的关心和爱护,自觉地保护它们,还有其他的名胜古迹。

依靠大好的自然条件,人才能吃饱穿暖,读书做事,也才能创造出人类独有的文化。

说起文化,好像只是人的事,其实都和自然连着的,根,全扎在大自然的深处。

不信咱们掰着手指头数数这衣食住行:饮食文化、茶文化、民居文化、服饰文化。

哪一样离得开山川大地,草木森林

人类文明的进步史,却在某种意义上变成了自然环境的破坏史和动植物的消亡史。

这到底是进步还是倒退

是科学还是愚昧

是文明还是野蛮

真的不好说。

也许有那么一天,地球E没有了森林,没有了清流,没有了野花,只剩下光秃秃的山、散发着恶臭的河和刺鼻的空气,人像囚徒一样

付雷个人简介

1 傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。

一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。

翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等名著十五部。

作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。

作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。

傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。

傅雷的悲壮弃世,不但是对发生在中国大地上的那场荒谬绝伦的文化大革命的最强烈的控诉,同时也充分显示了有良知和正义感的人文知识分子的尊严。

“永远的傅雷先生”活动年谱 日期:年谱 ⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。

⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除。

仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。

” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。

9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。

⊙ ⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。

8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。

秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。

⊙ ⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。

后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。

本年开始留法四年。

为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。

开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

⊙ ⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。

是为最初发表的译作。

9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。

⊙ ⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。

⊙ ⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。

译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。

11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。

由中华书局出版。

受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。

编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。

译法国Paul Gsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式出版,仅油印数百份。

⊙ ⊙ 1932年,与留法期间认识的庞薰琹和在上海美专认识的倪贻德,出于对现实的不满,意欲为改变现状有所作为结成“决澜社”,公开发表《决澜社宣言》。

傅雷在《宣言》上签了名。

并与倪贻德合编《艺术旬刊》,由美专出版。

9月筹备并主持“决澜社”第三次画展,即庞薰琹个人画展。

9月为庞薰琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期。

10月译George Lecomte文章《世纪病》,刊于同月28日《晨报》。

10月至次年5月为《时事新报》“星期学灯”专栏,撰写《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇。

为《艺术旬刊》撰写《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇;美术史讲座十一讲:世界文艺动态十八则;以“萼君”、“萼子”、“小青”等笔名译短诗五首;以“狂且”笔名译拉洛倏夫谷格言二十六则;以“疾风”笔名译斐列浦·苏卜《夏洛外传》十二章。

⊙ ⊙ 1933年,所译《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》。

9月以“自己出版社”名义自费出版。

9月母亲病故。

坚决辞去美专职务。

⊙ ⊙ 1934年,撰写所译罗曼·罗兰《弥盖朗琪罗传》的《译者弁言》。

全书于次年9月由商务印书馆出版。

又译Paul Hazard长文《今日之伦敦》,连载于《国际译报》1934年第6卷第5、6期。

6月将在美专任教时编写的美术史讲义整理、补充为《世界美术名作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版。

6月《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序。

全书于次年11月由商务印书馆出版。

秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。

“半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始。

3个月后,以经济亏损而停刊”。

⊙ ⊙ 1935年,3月应滕固之请,去南京“中央古物保管委员会”任编审科科长四个月。

以笔名“傅汝霖”编译《各国文物保管法规汇编》一部。

6月由该委员会出版。

6月译《米勒》,作为序文刊于王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版)。

7月撰写所译莫罗阿《人生五大问题》的《译者弁言》。

全书于次年3月由商务印书馆出版。

9月写《雨果的少年时代》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期。

12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》。

全书于次年8月由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1936年,4月译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》。

由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版,冠有《译者献词》。

7月应福建省教育厅之约,去福州为“中等学校教师暑期讲习班”讲美术史大要。

⊙ ⊙ 1941年,2月所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版。

第2卷冠有《译者弁言》。

⊙ ⊙ 1942年,1月翻译英国罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》。

该书于1947年1月由上海南国出版社出版。

3月重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作为附录。

全书于1946年4月由上海骆驼书店出版。

4月翻译法国杜哈曼《文明》。

⊙ ⊙ 1944年,1月与裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦曼青等共同署名发起在沪举办“黄宾虹八秩诞辰书画展览会”,并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄宾虹画展特刊》,特刊上以笔名“移山”,撰写介绍黄宾虹绘画之《观画答客问》。

2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版。

4月以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。

文章刊于柯灵所编《万象》5月号。

12月翻译巴尔扎克《高老头》。

1946年8月由骆驼书店出版。

⊙ ⊙ 1945年,9月与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,因邮局扣发停刊。

10月至次年5月分别以“疾风”、“迅雨”、“移山”、“风”、“雷”等笔名,为《新语》写文艺政治文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇。

12月为柯灵主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》。

⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》。

5月由南国出版社出版。

4月翻译斯诺《美苏关系检讨》,生活书店以知识出版社名义刊印两百本。

译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》。

7月写《所谓反美亲苏》一文,刊于储安平主编的《观察》第2卷第24期。

⊙ ⊙ 1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版。

8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭。

由三联书店出版。

⊙ ⊙ 1951年,译毕巴尔扎克《贝姨》,写有《译者弃言》。

8月由上海平明出版社出版。

7月重译《高老头》。

9月为《高老头》撰写《重译本序》。

全书于10月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》译毕。

5月由平明出版社出版。

9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1953年,2月《约翰·克利斯朵夫》重译本第2册出版。

3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版。

6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版。

全书出齐。

7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》)。

9月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1954年,译毕巴尔扎克《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》)。

3月由平明出版社出版。

8月北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加。

所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,列为会议参考文件。

8月译华服尔德《老实人》(附《天真汉》)。

次年2月由人民文学出版社出版。

9月20日华东美术家协会为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问题作一发言。

⊙ ⊙ 1955年,2月译波兰杰维茨基《关于表达萧邦作品的一些感想》。

3月译法国Camille Bellaique《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》。

4月译毕巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》。

次年11月由人民文学出版社出版。

5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》。

刊于《外国名作曲家研究》第2集。

⊙ ⊙ 1956年,写《萧邦的少年时代》和《萧邦的壮年时代》。

(未发表)。

2月写关于知识分子文章三篇,发表于《人民日报》和《文汇报》。

3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇。

11月由人民文学出版社出版。

4月下旬参加政协视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊区农业生产合作社视察报告》。

6月去安徽参观合肥淮南煤矿、佛子岭水库、梅山水库。

执笔写出《政协上海市委安徽省建设事业参观团第一组总结报告》。

7月为纪念莫扎特诞辰二百周年,写《独一无二的艺术家莫扎特》,发表于同年《文艺报》第14期。

8月担任《文汇报》社外编委。

11月所写《与傅聪谈音乐》一文,连载于《文汇报》。

12月写《评<春种秋收>》,载于次年《文艺月报》1月号。

自本年至翌年7月撰写有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》。

⊙ ⊙ 1957年元旦《文汇报》载所写短文《闲话新年》。

5月写《翻译经验点滴》,载《文艺报》第10期。

⊙ ⊙ 1958年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》。

6月为所译《赛查·皮罗多盛衰记》撰写《译者序》。

全书于 1978年9月作为遗译,由人民文学出版社出版。

译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《译者序》,精选插图104幅。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》。

1月为《搅水女人》写《译者序》。

全书于1962年11月由人民文学出版社出版。

1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。

⊙ ⊙ 1961年,译毕巴尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1963年,因《高老头》拟收入“外国文学名著丛书”,特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散。

⊙ ⊙ 1964年,译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月改完誊清寄出,附有《译者序》,序文佚失于十年浩劫中。

该书于1978年3月作为遗译由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》。

此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。

⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即惨遭迫害,在人格和尊严备受凌辱的情况下,与夫人朱梅馥愤而弃世。

⊙ ⊙ 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。

2 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编篡而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年6月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。

字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。

傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用:一,讨论艺术;二,激发青年人的感想;三,训练傅聪的文笔和思想;四,做一面忠实的“镜子”。

信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家”。

爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。

正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱。

可以说,傅雷夫妇作为中国父母的典范,一生苦心孤诣,呕心沥血培养的两个孩子:傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师,是他们先做人、后成“家”,超脱小我,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现。

该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、挚朴,令人动容。

该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本。

这本书问世以来,对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用既深且远。

《傅雷家书》获过全国首届优秀青年读物一等奖,还被列为大型丛书《百年百种优秀中国文学图书》之一。

及至目前,它在20多年间的发行量累计已达110万册,这足以证明其影响之大。

《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的的近代中国知识分子的深刻写照。

对我们学生来说,更值得一读。

3 傅聪,一九三四年三月十日生于上海一个充满艺术气氛和学术精神的家族,父亲傅雷为著名学者、艺术评论家和文学翻译家。

傅聪童年时代断断续续的上过几年小学,主要在家由父亲督教。

八岁半开始学钢琴,九岁师从意大利指挥家和钢琴家、李斯特的再传弟子梅·百器。

一九四六年梅·百器去世后,基本上是自学,一九四七年就读上海大同附中。

一九四八随父母迁居昆明,先后就读于昆明粤秀中学和云南大学外文系,中断了学琴。

一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身边,跟苏联籍钢琴家勃隆斯丹夫人学琴一年,因老师迁居加拿大,又迫不得已勤奋自学。

一九五三年与上海交响乐队合作,弹奏贝多芬《第五钢琴协奏曲》,获得巨大成功。

同年,在罗马尼亚布加斯特举办的《第四届世界青年联欢节》的钢琴比赛中获得第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学者、钢琴比赛中获第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学学者、钢琴教育家杰维茨基教授,并于一九五五年三月获《第五届萧邦国际钢琴比赛》第三名和《玛祖卡》最优奖。

一九五八年深秋以优异的成绩于华沙国立音乐学院提前毕业。

一九五八年底,由于历史的原因被迫移居英国伦敦。

一九七九年四月,应邀回国参加父母的平反昭雪大会和骨灰安放仪式。

八十年代,年年回国演出和讲学,一九八二年先后被聘为中央和上海两所音乐学院的兼职教授;一九八三年香港大学颁发予他荣誉博士学位。

一九五九年初,傅聪在伦敦皇家节日大厅首次登台,与著名指挥家朱利成功合作。

自此傅聪的足迹遍布五大洲,只身驰聘于国际音乐舞台近五十余年,获得“钢琴诗人”之美名。

已故德国作家、诗人、音乐学者、评论家和诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞,撰文赞颂傅聪,称“从技法来看,傅聪的确表现得完美无瑕。

较诸科尔托或鲁宾斯坦毫不逊色。

但是我所吸到的不仅是完美的演奏,而是真正的萧邦。

上中国美术欣赏课后的感想 1000字

首先说明一下,这一篇不是论文。

对于总在身边出现却从未留心的中国美术,我自认为自己无论是对于中国美术的文化还是艺术价值都是没有发言权的,在此仅仅是说下个人感想,所以本文只能叫做杂感而非论文。

在学习“中国美术作品欣赏”公选课之前我从不觉得春联、年画、风筝等这些在日常生活中很常见得东西也称得上是美术作品,但是现在我明白这些东西都有它的文化价值和美术价值。

不仔细欣赏就会错过很多东西。

我从没想过门神会给人们带来怎样的精神寄托,小时候看到人们在门上贴一些古怪的人像,觉得很好玩;长大了,也许这是时代的原因,觉得把这些做工粗糙红红绿绿的东西贴到门上挺俗的。

现在我才发现这个东西居然有这么多的历史来源与文化内涵,虽然身为一个中国人,但是在课上听老师讲这些门神之类的东西似乎是一种很新鲜的事情,才知道有哪几个人被人们敬为门神,真不知道是该欣喜还是该惭愧。

不过通过学习,我对此有了一定得了解,也算是一种收获。

“门神是我国年画中最早出现的一种形式,从公元前发展到十世纪的漫长时间里,一直把它当作“五祀”之首,不敢亵渎。

岁首元旦,上至朝廷,下至庶民门上贴金鸡、斑虎、浑金门神,室内悬蓝袍、腰笏的钟馗习尚,新年如此装饰门户室内,自然显得金碧辉煌,鲜丽夺目,点缀出了春节之气氛。

然而金鸡,画虎,门神,钟馗之出现,毕竟赋予了驱鬼魅、护佑平安的使命。

汉应劭《风俗通义》:“ 谨按皇帝书,上古之时,有荼与郁垒昆仲二人,性能执鬼,度朔山上,章桃树下,简阅百鬼:无道理,妄为人祸害,荼与郁垒缚以草索,执以食虎。

”于是,县官常以饯腊除夕,饰桃人,垂苇茭,画虎于门,追效于前事。

如上所述,这类既有趋吉避凶,借以自安,又有装饰门户作用的门神年画,不断衍变,一直流传到今天。

”——《中国民间美术解读》第62页。

几个月之前,我去了趟湖北省博物馆,在那里看到了好多中国古代的东西,应该也称得上美术作品了吧。

可惜的是我没有数码相机,只是将就着用手机拍了几张,时隔已久,也不记得拍的东西到底有什么来历了,图片也不怎么清晰,不过实物的确是很震撼的。

其实我看这些东西先想到的真不是它的美术价值,我就是觉得做真么精细复杂的东西实在是个技术活,看样子一件东西要获得美学上的称赞真不是件容易的事。

有几样东西,本来是很普通的花瓶,镜子,帽子,但是做工精细,很有美感,竟也能被后人冠以如此之高的荣誉,拍出这么高的价钱。

但是正如老师所言,过去不值钱的东西现在也不值钱,这些东西,放在当年的生活中也应该是价值不菲的。

且不谈这些东西是多久以前的,反正我是做不出这么复杂精致的东西的,而且就算是放在现在,要做出这样的东西,不下功夫,没有技术,也一样做不出来。

把技术变成艺术,这才叫真正的水平吧。

虽然在那次的省博物馆之行中我可能在理解中国美术的文化内涵和美术价值上并没有什么长足的进步,但至少我明白了,不管是怎样的美丽都是要以情感的注入与倾心的投入为代价的。

当然,这些美术作品所承载的非物质文化遗产是同样值得我们注意的,毕竟它们能让我们从更深刻的角度了解那个时代的人和那些人的日常生活,通过这些物品传达传统和价值观,以及现今包含在每一个中国人身上的社会传统。

只不过在没有经过这门公选课的学习之前,我对此并不是十分的重视。

既然现在我学习并且对此有了一定的了解,那么我有责任也有义务继承中国特色的文化的精华,并保护这些作品所承载的珍贵的非物质文化遗产。

虽然我是一名计算机专业的学生,跟中国美术应该是八竿子打不着的,但是在信息技术日益发展,经济全球化的大背景下,文化的界限越来越模糊,艺术的形式越来越多样,说不定哪一天,我们的电子作品,也能登上美术的殿堂,搬入博物馆,供人们欣赏。

我希望那时候,我们的技术能够打上中国的标签,也算是对中国文化,中国特色的一种传承和发扬。

总有一天,我们也会变成历史。

中国哪个大学的室内设计专业最好

《美学》,黑格尔,经典的美学著作,研究艺术与美的理念。

《美学原理 美学纲要》,克罗齐著,朱光潜等译,重要的文艺理论著作。

《给青年的十二封信》(外一种:谈美)、《谈美书简》,朱光潜,学习中国美学不能不知道他,是中国美学艺术理论的开创者之一。

《美的历程》《美学三书》,李泽厚,研究中国美学历史的重要著作。

《美学十五讲\\\/名家通识讲座书系》,比较浅显易懂的书。

《美学与意境》,宗白华,现代比较著名的美学思想家。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片