
一千零一夜引子好词
世间的一切虚伪,正像过眼云烟,只有真理才是处世接物的根据。
虚伪的黑暗,必为真理的光辉所消灭。
(《一千零一夜》)
一千零一夜主要内容,印象最深的人,感受和收获
一千零一夜之渔翁的故事——读后感今天我读了一千零一夜里的一个故事,名字叫《渔翁的故事》。
故事讲的是一个渔翁为了生活去打鱼,没想到鱼没打着,却钓到了一个装着魔鬼的瓶子,魔鬼恩将仇报要杀死渔翁,渔翁用智慧战胜了魔鬼,保护了自己。
这篇文章最让我记忆深刻的是渔翁听到魔鬼要杀他,伤心的哭着哀求魔鬼放了他:“看在我救了你的情份,饶了我吧。
”可是魔鬼却丝毫不为所动,反而说:“正是因为你救了我,我才要杀死你,别说了,你非死不可。
”当我看到这里时,感到非常气愤和难过,因为魔鬼面对自己的救命恩人怎么能这样呢
渔翁的家人还在等他打鱼回去生活呀
该怎么办呢
请看—— 渔翁心想:他是个魔鬼,而我是堂堂正正的人类,我得用计谋和理智去制服他。
于是渔翁装着很不解的样子问魔鬼:“那好吧,不过在我死前有一件事必须弄明白,你得告诉我实话。
这么小的瓶子,怎么装得下你庞大的身躯呢
”魔鬼为了证明他可以住在瓶子里,立即化作一阵青烟,钻进了瓶子。
于是,渔翁迅速的将瓶子塞住,封好,任凭魔鬼说尽好话,也不为所动,将瓶子扔回了大海。
太好了,渔翁得救了,他用智慧制服了魔鬼,挽救了自己。
聪明的渔翁真让人高兴
在这篇文章中,我最喜欢这样的一段对话:“告诉我魔鬼,你想怎么死法”渔翁大声的说,魔鬼这才知道上了渔翁的当了,“我是和你开玩笑的,快放了我”渔翁坚决的说:“卑鄙无耻的魔鬼,你说谎,你骗不了我
”看完了这个故事,让我明白了一个道理:魔鬼就是魔鬼,凶残而愚蠢;人只要动脑筋,一定可以战胜它。
我们现在的学习中,会遇到许多困难,这些困难就像魔鬼一样,你越怕它就越难,我们必须要有渔翁的精神,决不退缩,用自己的智慧战胜它,才有收获。
父亲的话 一次珍贵的记忆重温渔翁和魔鬼,一个简短的阿拉伯神话故事,我读小学的时候就已经广为流传了。
时光流逝,沧海桑田,偶尔的不经意间,孩子长大了
读我们读过的故事,写他们自己的语言,思想就如流水一般涓涓而过,永不停息。
“善读者,初以识文而通达其意,后明理而触类旁通,是为善思矣。
”一篇文章,一个小故事,也许只是老人们茶余饭后的一个话勺,不会带给你太多的东西,能够亘古流传是因为你从中可以觉悟到人生的哲理。
我很欣慰我的孩子认真的读完了这个故事,然后马上联想到自己的学习,并感受到一个基本的道理——知难而进。
“路漫漫其修远哉,吾将上下而求索”人一辈子知书易,明理难,这个问题不仅对于孩子有意义,搞懂它,对我们这些成年人就显得更加难能可贵了。
感谢这个故事,感谢我的孩子,让我拾起了记忆中那些不能忘记,却又尘封已久的思绪。
一千零一夜之真假国王的感悟
相传古时候,有一个萨桑王国,国王名叫山努亚。
山努亚国王每天要娶一个女子来,在王宫过夜,但每到第二天雄鸡高唱的时候,便残酷地杀掉这个女子。
这样年复一年,持续了三个年头,整整杀掉了一千多个女子。
宰相将两个女儿,长女叫桑鲁卓,二女儿名叫多亚德献给国王。
桑鲁卓每天讲一个故事,桑鲁卓的故事无穷无尽,一个比一个精彩,一直讲了,桑鲁卓一共讲了一千零一个故事,终于感动了国王。
他说:凭安拉的名义起誓,我决心不杀你了,你的故事让我感动。
我将把这些故事记录下来,永远保存。
好强悍的女仔,好变态的皇帝
什么是一千零一夜
是阿拉伯人编的,太监是因为故事情节涉及古代中国(如阿拉丁神灯就是“中国”发生的故事) 有关《一千零一夜》创作年代的资料: 编者和成书过程 《一千零一夜》的最初编者已难考证。
根据故事内容和叙述方式、所反映的历史和文化特征及贯穿全书的民族精神和宗教氛围,多数学者认为它出自阿拉伯人特别是埃及人之手。
据载,10世纪中叶,巴格达作家哲海什雅里从当时流传的各类故事中选取1000个故事,每个故事为一回,一回称一夜。
他只写到480夜就因逝世而中断。
这可能是阿拉伯人编纂《一千零一夜》一类故事的最初尝试。
以后又有许多作家从事编纂,及至11、12世纪,随着政治中心逐渐转移到埃及,又加进了不少埃及故事。
据埃及历史学家马格利齐(1364~1442)记载 ,一个生于法帖梅王朝阿迪德哈里发时期、被称作古尔蒂人的埃及文学史家,第一次使用《一千零一夜》这个书名 ,在此之前人们只称作《一千夜》。
在一百或一千之后加上一,极言其多,符合阿拉伯语言习惯。
《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到了12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到15世纪末、16世纪初才基本定型。
《一千零一夜》的故事一经产生,便广为流传,在十字军东征时期就传到了欧洲。
《一千零一夜》对后世文学也产生了深远的影响。
18世纪初,法国人加朗第一次把它译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,一时掀起了东方热。
《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族神话、传说、故事不断吸收和融会的过程。
更重要的是在吸收、融会的同时,在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。
成书时间长达八、九个世纪。
它的产生、发展、定型,经历了阿拉伯社会的不同时期,深深植根于阿拉伯土壤。
因此,其故事不论何种类型,都具有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。
这部作品的故事来源主要有三:一是波斯和印度。
有学者指出,波斯故事集可能源出于印度,原文为梵文,后译为古波斯文(巴列维文),最后才译成阿拉伯文。
二是来自巴格达为中心的阿拔斯朝时期流行的故事,特别是哈伦·拉希德和麦蒙两位哈里发当政时期的故事。
三是埃及麦马立克朝流传的故事。
大致可以估计,《一千零一夜》成书的上限,即它的早期手抄本开始流传的时期,约在公元8、9世纪之交,即中国史籍称作黑衣大食的阿拔斯朝前期;成书的下限,人们根据故事集内容的增补、衍生、变异,各种手抄本的比较,认为到15世纪末或16世纪初才在埃及基本定型。
此时阿拉伯帝国灭亡已有300多年了。
以下则是《一千零一夜》其他的相关资料: 《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集。
中国又译《天方夜谭》。
《一千零一夜》的书名,出自这部故事集的引子。
相传古代印度与中国之间有一萨桑国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。
宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允她下一夜继续讲。
她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。
思想内容和艺术特色 作品以它丰富的题材 ,生动地描绘了中世纪阿拉伯帝国广阔的社会生活。
从不同时期、不同角度,用斑斓的色彩、逼真的形象、浓厚的生活气息,反映各阶层人民的喜怒哀乐、生活方式、风土人情和社会状况。
主要思想内容是:歌颂人类的智慧和勇敢,反映劳苦大众对美好生活的憧憬,赞扬青年男女对爱情的忠贞,描写善良的人们对恶势力的斗争及其不屈不挠的精神,揭露社会的黑暗腐败,谴责统治阶级的贪婪残暴性和昏庸无道。
当然,书中所收的民间故事,在文人学士改编过程中常常混杂进不少统治阶级和剥削阶级的思想意识,有的故事充满说教,宣扬宿命论,有浓厚的迷信色彩;有的故事美化统治者,歌颂金钱万能;有的故事诬蔑妇女,丑化奴隶,等等。
这些不健康的故事和情节,有损于作品的思想价值。
但作品中多数故事则是健康而有教益的。
《巴格达窃贼》、《阿里巴巴和四十大盗》、《阿拉丁和神灯》、《渔翁的故事》、《死神的故事》、《辛伯达航海旅行的故事》等,都是其中的名篇。
全书以浪漫主义为主 ,并把现实成分和幻想成分有机地结合起来,集中地体现了民间文学的艺术特征。
绚丽的色彩、奇妙的想象、曲折的情节、大胆的夸张、故事套故事的框架式结构,使这部作品具有经久不衰的艺术生命力。
由于它打破传统束缚,使用了人民群众的口头语言,在故事中穿插大量诗歌、谚语,开辟了阿拉伯大众文学的道路,在阿拉伯小说发展史上占有特殊地位。
不过,作为民间文学作品,也不同程度的有结构松散、故事雷同、语言刻板等不足。
版本 故事集经过印度、波斯、伊拉克、埃及等地长达数百年的传播,逐步编定,形成各种手抄本。
1949年美国芝加哥大学奈比亚·阿波托教授,在埃及古代书籍里发现了两页《一千零一夜》抄本残篇,经鉴定为9世纪的抄本。
这是迄今发现的最早抄本 。
在伊斯坦布尔发现过13、14 世纪的抄本残篇。
此外,在巴格达、阿勒颇、撒马尔罕、突尼斯等地也都有发现,只是年代较晚,多为15~18世纪抄本。
这些抄本的故事大致相同,但内容常有出入,篇幅也不尽相同。
18世纪初 ,法国人加朗根据叙利亚抄本首次把《一千零一夜》译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,使作品轰动欧洲,掀起了东方热。
1814~1818年,也门谢赫主持发行了第一部阿拉伯文印本,即加尔各答头版本;之后,德国东方学家哈比希特根据突尼斯抄本印行了12卷本(后4卷为弗兰希尔续印),称博尔斯伦本。
1835年开罗发行了官方订正本布拉克本,被公认为原文印本中的善本,许多阿拉伯本子和外文译本都以此版本为依据。
《阿拉丁和神灯》与《阿里巴巴和四十大盗》都未收入这一原文版本。



