
好老师在这里(2)读后感
[好老师在这里(2)读后感]“好方法才有好成果——莫言学生笨,只是教法未到家”,教育改革也许是全球教育者都要面临的问题,教育改革到底应该改什么,怎么改
作者在思索,书中也没有给出既定的答案,每一位老师讲述的经历都不是最终的答案,但本书的观点始终吸引着我——“快乐而有效的学习!”在作者的调查中,台湾经过“十年教改”,一些中小学教育,特别是一些学生数很少,资源也相对匮乏的小学,为了奋力求生,发展出了一些很中看、很炫丽的学校特色,好老师在这里(2)读后感。
例如:结合社区茶园和茶文化的“茶”学校,以及“蝴蝶”学校、“紫斑蝶”学校、“青蛙”学校、“部落”学校、“童玩”学校,各式各样的学校经营百花齐放,读后感《好老师在这里(2)读后感》。
但是,几年下来,通过快乐学习,几乎人人都能学得一手好手艺的学生终究还是要走回残酷的升学与生存竞争的老路。
从一个极端走向另一个极端,在这种教育模式下只能产生“快乐学习,安乐死
”。
如何不让偏重快乐体验的学习荒废了孩子的“听、说、读、写、算与逻辑思考”等基本能力?如何不在强调快乐的同时,降低学生的学习竞争力?这是作者长途跋涉的动力,也是我教学中的困惑。
本书中提供的正是这些优秀老师的教学历程,老师们各有妙招,但共同点是“教学卓越”,孩子在学习过程中快乐无比,不但快乐而且学得更好,例如,五年级的学生在暑假写出一本一本“万言书”,甚至是“数万言书”;整班程度几乎都欠佳的孩子“玩”数学,三年后,过半的孩子在最重要的升学考试中都考了满分。
最难能可贵的是“全班”的学生都获得好成果,而不只是精英孩子,孩子们不是被迫去学,这样的快乐成长经验不仅给孩子带来了好成绩,更将影响孩子的一生。
〔好老师在这里(2)读后感〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益。
】
丰子恺《送考》读后感
读后感 描写的是作者送一群小学毕业生到杭州投考中学的事。
作者和投考学生坐船去投考时,乡间旱象,村中农夫全体出席踏水。
如此壮观的情景,作者深受感动,而那些投考的学生却不闻不见,只顾埋头在有关升学的书中。
他们还问作者“穿山甲喜欢吃什么东西”诸如此类问题。
之后乘火车、早旅馆,他们也一直看书。
我想吗写投考学生既紧张又害怕,带着复杂心情看着书。
他们不停地看,或许是生怕自己漏看少看了些什么影响考试,这应该是他们紧张、害怕的表现。
考后讨论题目是一定的。
可讨论后有喜有悲,大多都说自己不会录取了。
这有一种从众心理,别人说不取了,自己考的似乎也不好,那么我也不取了。
还有对自己的不自信,以及给自己一个坏的假设,万一真不取了好有个准备。
这似乎是考生的普遍问题。
投考不止一个学校,从省立、市立、公立、私立到教会,排列着高下等第去投考。
这一现象可算是中国的特色了。
考毕等发表的几天,投考学生之间很沉闷。
文中作者把学生的焦虑刻画的惟妙惟肖,如临其境般的与那些投考学生一起等着,为他们焦急。
从文中各处作者的描写,都能看出投考学生对此次考试的重视。
没想到在哪个年代会那么重视中考,决不亚于现今的高考。
他们的考试升学压力也很大,在多方面与我们现在的学生面临的问题是一样的。
这些投考的不过是十二三岁的小学生,可他们的表现却让我惊讶。
他们让我看到我中考时都不一定有的那份超强的自制力。
我既高兴又惋惜他们那份早熟。
石塘湾的要马上升学6 4办的【小学】过来 请问一下;八篇作文要写多少字 是8篇周记,3篇读后感吗
8篇周记
小朋友太老实了吧。
。
。
要升学了还要写啊。
。
。
反正不要交 啊。
我要做好孩子读后感学做一怎样的孩子
嗨喽
[《我要做好孩子》读后感]孩子很喜欢阅读,但我始终没有闲下来能亲子共读,享受探讨阅读带来的乐趣,《我要做好孩子》读后感。
今天信手从书架上拿了一本由中国著名作家黄蓓佳倾情所著的长篇小说《我要做好孩子》,感受颇深。
只言片语,希望给日后的自己起到鞭策作用。
书中的主人公金铃,是一名小学即将毕业的学生。
她是一个活泼可爱、善良正直,可是学习却马马虎虎、成绩中等。
特别是她的数学,因为粗心,计算一直是最头痛的问题,导致成绩不理想。
她的母亲文科出生,是一位杂志社的编辑,她望女成凤,一心盼望着孩子能考入当地重点中学——外国语学校。
为了女儿的学习,她绞尽脑汁,想尽各种办法,但女儿的成绩都未能如愿。
在金铃的想象中,因学习好而被老师夸奖,受家长喜爱的好孩子就是猫,而那些学习一般,不被看重的孩子自然就是老鼠了,读后感《《我要做好孩子》读后感》。
不幸的是,金铃是这样一只老鼠,而且还是一只“胖老鼠”。
金铃为了做一个让家长、老师满意的“好孩子”,她作了种种努力,并为了保留心中那一份天真、纯洁,和家长、老师作了许多“抗争”。
在一次偶然的机会,金铃碰到了一位当地著名的退休教师,在她暗暗地帮助下,她树立自信。
最后,和同学们一起充满信心地走进升学考试的考场…… 在现实生活中,书中的金铃不是我家孩子的真实写照吗
贪玩、马虎、有始无终地学习态度严重影响了学习成绩。
但家长往往追求分数,一味地批评孩子的缺点,使本应充满童真的孩子增加了几分对分数的徨恐。
有时,孩子并不无知,他们幼小的心灵也有自己独特的想法,他们也追求上进,只是没有足够的自信与毅力,导致学习不能出类拔萃。
静下心来的时候与孩子沟通,或许会欣喜地发现,孩子的内心世界也是十分美好的。
只要父母给予孩子更多的鼓励与帮助,相信孩子随着年龄的增长,在学习道路上获得更多的知识。
给孩子多一份鼓励,多一份信任,多多发现孩子的闪光点,相信每一个孩子都能在父母的共同努力下,展翅翱翔。
为你解除疑惑是我的快乐
《我要做好孩子》读后感
赴后海小学学习心得体会贵州省惠水县城关三小 符庭香2006年2月12日,我来到了深圳市南山区后海小学进行了为期半年的在职学习。
在这半年的学习中感触颇深,下面谈几点自己的体会。
一、学校环境的优美。
学校有齐备的硬件设施,多媒体教室、电脑房、图书阅览室、自然实验室、音乐教室、美术教室、阶梯教室等等设施齐全。
但给我感触最深的是他们的校园文化建设处处体现了以人为本的办学理念。
一进校园,总体感觉这所学校干净、清新。
这所小学虽然占地面积不大,但麻雀虽小五脏俱全。
学校的走廊画着各种精美的富有童趣的图案,墙壁上都挂着一些对学生进行道德行为教育的作品(而不是写着《小学生守则》或《小学生日常行为规范》),而且非常符合小学生的心理特点。
总之,这所校园布置得就象是一个温馨的家。
如果没有看时间的话,有时候根本不知道是上课还是下课,这里家的安静气息使我倍感舒畅。
二、教师上课候课。
在内地上课时,我们总是听到上课铃响后就匆匆忙忙走进教室准备上课。
然而在后海小学,教师上课候课成了校园一堂靓丽的风景线,当上课音乐响起,各科任课老师就会准时出现在任课班级的问口,这时教室内就会有值日学生就会组织学生准备上课,给学生心理一个缓冲的时间。
三、教师上课的轻松自在。
后海小学老师的每一节课都是踏踏实实,丝毫没有做作的样子。
就如数学课,虽然也是“三步曲”,但都能够落到实处,体现了教师对教材理解的深刻、透彻。
好多教师上的研讨课也是跟家常课的风格一样,上得朴素实在。
我觉得这是我最值得学习的地方。
四、学校教研活动搞得有声有色。
尤其是学校的课改论坛,为提升教师的教学水平促进教师专业化成长,后海小学成立了“课改论坛”,并成立博士协作站,聘请中国首届儿童文学博士、全国著名“故事叔叔”王林,香港中文大学哲学教育博士赵明仁,华东师范大学教育博士邵博学为协作站成员,并开通远程视频,在每星期举行的课改论坛上,教师们可以不受时间、空间、地域的限制与专家们一起探讨“课程教学改革中的问题与困惑”。
这使我这个从山区来的教师大开眼界,也体会到发达地区的教研活动真的是落到了实处。
五、后海小学关注教师专业化发展问题。
学校强调人文素质修养与专业智能培养、培训的有机结合,并大力帮助教师形成读书人格。
后海小学在倡导教师读中外名著、读教育经典的同时,还通过教科室为教师提供课改相关情报信息和获取课改新信息的渠道,有计划地指导教师上网、看报、读书、提出相应读书要求,并检查督促,组织读书交流等。
六、在后海这个大家园中,学校领导和教职工是同志,是朋友,他们能够互相理解、接受、关爱和欣赏,能够合作、交往、持续发展、共同创新,能够“有效地表达自己的想法,并以开放的心灵容纳别人的想法”,大家都以诚心相待,以爱心关注,以宽容心包容 。
走进后海小学,感受到的是教师们对教育事业的挚爱,他们总期望所有的学生都能身心健康地全面发展,都能个性鲜明地可持续发展;总希望能与自己的同事真诚合作,创新发展,共同提高。
总之,这次的培训让我体会到不断学习不断研究的重要性,想提高自身的教学水平、理论水平,要多看书,多向优秀教师请教多听他们的课,多开课给自己锻炼的机会。
要积极投入教学研究,坚持不懈,常反思常总结,虚心改正。
小学英语教学中如何有效结合英美文化知识总结
一、问题研究的背景及意义 语言学习和文化学习实际上是一个事物的两个方面。
儿童在学习母语的同时,通过母语学习本民族的文化。
所以说,外语学习者在学习外语的过程中同样要了解和学习外国文化。
然而,外语教学界只是到了 20 世纪中叶才开始认识到文化教学的意义和重要性。
到了 70 年代,跨学科的综合学科 “ 跨文化交际 ” ( cross-cultural )在美国、 “ 语言国情学 ” 在前苏联形成,为文化教学提供了新的动力和直接的信息来源。
1983 年斯特恩( Stern, 1983 )提出了一个包括结构、社会语言、社会文化、经验四个成分的教学模式。
文化教学在外语教学中取得重要的地位。
而跨文化交际学在我国的历史很短,大致是从上个世纪 80 年代初期人们才开始注意这方面的问题。
人们逐步意识到:只注意语言的形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。
美国著名人类学家古迪纳夫( Goodenoungh )在《文化人类学与语言学》中指出: “ 一个社会的语言是该社会的文化的一方面,语言和文化是部分和整体的关系。
语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用的过程中获得整个文化 ” 。
所以说,文化和语言的关系是这样的,第一,一个社会的语言是该社会文化中的重要的、颇为特殊的组成部分,它是文化的载体,亦是该社会整个文化的基础,正是通过语言,文化才能保持下来,并传递给同时代人或后人,因而任何形式的语言都有其文化的内涵;第二,从语言和社会的关系来看,语言也是一种社会现象,语言的本质属性是作为社会的交际工具,语言与社会文化的关系密不可分。
因此,学习任何一种语言必须要了解使用该语言的那个民族的社会文化,如果忽视了语言教学和社会文化背景知识教学的统一不仅影响对语言的理解和掌握,而且在交际过程中还常常造成语言的误用。
作为一名英语教学工作者,如果我们在英语语言教学的同时,不考虑到语言是文化的载体,不考虑到语言是文化不可分割的一部分。
那么,我们的学生在生活中和西方人交流时,很可能会出现下面的情况。
比如,在和外国人交谈的时候,不小心打了个喷嚏。
对方对你说 “Bless you!” 你会一脸茫然,不知所云。
你坐在国外唐人街的中餐馆中,仿佛周遭都是自己熟悉的一切,都是自己本土文化的一部分。
而侍者拿来 Fortune cookie 的时候,你可能会想也不想地作为一种食物放入口中,而不知道这是美国中餐馆文化的代表物之一 —— 签语饼。
以上两个例子并非笔者杜撰,都是发生在自己身边的事情。
事件的主人公英语技巧不能说不好,但是,缺少的正是对对方语言背后文化的解读。
而我们作为孩子英语学习的启蒙教师,更应该鼓励孩子们钻到文化的深处来看英语
二、什么是文化及文化的分类 文化是个涵义极广的概念,对其定义可谓五花八门,众说纷纭。
学者们提出的有关文化的定义集中了几代人的智慧。
其中,英国人类学家泰勒( Edward Tylor )原在 1871 年在他的《原始文化》一书中提出的定义仍然是涵盖面最广、最精确的定义之一。
他的定义具有很大的影响。
他的著名定义是: “ 文化或文明,就其广泛的民族意识来说,仍是 包括知识、信仰、艺术、法律、道德、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。
” 我国《辞海》对文化是这样定义的: “ 从广义上说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富与精神财富的总和。
通俗地说,文化是指目的语所在国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等。
” 文化的分类又有哪些呢
首先是知识文化。
我们刚刚探讨了文化的定义,但是这个定义还是趋于笼统。
为了便于区分,人们习惯上将文化分成两类,把社会、政治、经济、文学、艺术、历史、哲学、科技成就等称之为知识文化。
其次是交际文化。
把社会习俗、生活习惯、思维方式及行为准则等称之为交际文化或常识文化。
交际文化在语言中的涉及面非常广,从日常见面问候、称赞、致谢、道歉、到了解、掌握委婉语、禁忌语及至体态语言等。
换句话说,只要我们学习语言就不可避免地接触所学语言国家的交际文化。
三、小学英语教学中进行文化意识渗透的必要性 ( 一 ) 是现代外语教育家的共识 很多现代外语教育家都从不同角度阐述过为什么要进行文化教学。
查斯顿( Chastain, 1976 )认为进行文化教学的原因是:与外国人交往的能力不仅取决于外语技能,还取决于对对方文化习俗和预期的理解;跨文化理解本身就是在相互依赖的现代国际社会中的基本目的之一;外语学习者对讲所学语言的人有极大的兴趣。
布兰贝克( Brembeck, 1977 )说得幽默干脆:学习外语而不学习外国文化是造就一个口齿伶俐的傻瓜的极好方法。
( 二 ) 是《英语课程标准》对英语教学提出的要求 《英语课程标准》总目标是 “ 培养学生的综合语言运用能力 ” ,而 “ 综合语言运用能力 ” 的形成是建立在 “ 语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识 ” 等素养整体发展的基础上的。
把文化意识列为课程目标之一,提出让学生在学习英语的过程中了解外国文化,特别是英语国家的文化,可以帮助学生提高理解和恰当运用英语的能力,并不断拓展其文化视野,加深其对本民族文化的理解,培养其世界意识和人文意识。
(三)是小学生英语教学现状对英语教学提出的要求 数年前,在六年级的教学中,我曾经设计过这样的一份不太成熟的文化测试题。
(详见相关资源 “有关文化知识的测试题目” )这十道题目,与我以往所设计的语言测试题非常不同。
看似没有什么语音、词汇、语法的知识,却包含了一些语言表象之外的文化内涵。
可能所涵盖的文化领域并不广泛,但却是学生在英语学习的过程中应该了解的内容。
令人失望的是,基本上没有一个学生把所有的十道题目都回答上来,其中包括了许多 PETS 一级、二级都已经考过的学生。
我把这份题目给一些英语教师做,答对的情况也很少。
而且,有的教师还向我提出了疑问,知道这些对英语教学有什么作用啊
或者对于学生的升学考试有什么实质性的帮助吗
的确,“ 语言教学和文化教学的脱离 ” 仍然是存在于我们小学教学中的一个亟待解决的问题。
我们学生的英语知识和英语文化之间不存在相关关系。
我们的一些小学英语教师在英语教学的过程中,非常重视英语语言的语音、词汇与语法等有形的东西,而对这些语言的物质外壳后面隐藏的丰富的文化背景知识却很少关注。
四、如何在英语教学中初步渗透文化意识 (一) 课堂教学中文化意识的渗透 我们的教学对象是小学生。
由于学生的年龄较小,家庭背景不同,英语学习的语言环境各异,加之大部分的学生在小学并没有养成英语阅读的习惯。
所以,笔者一直认为:文化渗透的最佳途径还是在我们的课堂上。
那么,如何在有限的时间中既要兼顾语言知识的讲解,又要在语言知识讲解的同时,渗透文化信息呢 ? 笔者通过设计游戏活动、创新评价方式、有效地利用课堂用语和身势语等方法进行了初步尝试。
1. 利用游戏活动渗透文化意识喜爱游戏活动是儿童的天性。
意大利著名教育家蒙特梭利曾经说过, “ 儿童对活动的需要几乎比对食物的需要更为强烈。
”那么,如何把游戏作为教学中语言知识和文化渗透的载体呢
如何确定文化教学目标( target culture )呢
目前,我们的教材中并没有现成的教学设计,所以,这就需要任课教师花一番心思。
如笔者在教三年级的小学生 Where is …? 这一课的时候,在操练环节就设计安排了西方节日 “Easter day” 的传统活动 “Easter egg hunt”. 班里的一个同学扮成复活节的 Easter bunny ,把事先准备好的彩蛋藏在教室里的某个角落,然后问其他的同学, “Where is my Easter egg?” 让其他的同学来猜。
同学们会问: Is it in your desk? Is it on the floor? Is it under your chair? Is it in front of the blackboard? 猜到的同学就可以得到这枚彩蛋。
学生的参与积极性非常高涨,在 ” 找彩蛋 ” 这个特定的活动中,很自然地掌握了 in, on, under, in front of, behind 等几个方位介词。
在完成了这个 “Easter egg hunt” 的游戏之后,教师再通过课件介绍一下西方的 Easter day ,如复活节的由来,复活节兔子的英文名称,西方传统的复活节活动,世界上最大的复活节彩蛋等等,学生对复活节的初步认识也就随之建立起来了。
除此之外,教师还可以结合中西方不同的节日,进行不同的应景游戏。
如我就曾经在最受孩子欢迎的节日 Halloween 里,在课堂上模仿了 “Trick or Treat” 和 “Bobbing for the apples”. 在学习有关圣诞节的内容时,我设计了一个名叫 “Secret Santa” 的活动。
事先让每个学生准备好一份圣诞小礼物,然后在一张小纸条上写上自己的名字,继而把所有写有学生名字的纸条混在一起,让学生依次抽取。
如果纸条上的名字是谁,谁就要扮演 Santa, 把事先准备好的礼物送给对方。
扮演圣诞老人的学生要对对方说: Merry Christmas! This is a present from me, Secret Santa. 收到礼物的学生也要回应: Thank you! Merry Christmas, Santa! 并打开礼物。
我们在课堂上还模仿西方人的生日聚会。
一起来玩他们的传统游戏 “Pin-the-tail-on-the-donkey”. 这个游戏有点类似我们的 “ 帖鼻子 ” 。
被蒙住眼睛的孩子需要在别人提示下把驴的尾巴贴上。
我在课堂上培养学生尝试用英语来做提示, “Go straight! Turn left! Raise your tail! Stick it on…” 每每做这个游戏的时候,课堂气氛非常热烈。
2 .利用课堂评价活动渗透文化意识英语教育评价( Assessment for English education )一直是这些年英语教育工作者非常关注的一个话题。
不同的研究者对 “ 评价”的定义也有所不同。
Ralph W. Tyler 认为, “ 评价是一个过程 ” , “ 基本上在于确定课程和教学方案达成既定教育目标的程度 ” 。
也就是说,我们要检查课程设计和教学实施达到我们所期待的既定目标的程度,评价是要对这种程度就行判断。
而作为我们一线的任课教师,无论评价的定义如何,我们都应该设计出符合学生年龄特点和认知规律的具体的评价工具。
像这些年被广泛使用的 “ 学习成长记录袋 ” 就是一种很好的同步评价和后续评价的结合。
我们的一线教师在课堂中也有非常有效的受学生欢迎的评价手段。
如语言的鼓励,如给表现好的学生发小贴画、盖小印章等等。
除了一般的课堂评价用语,在生活中我还注意收集外教们的评价用语,了解他们真实的课堂模式,尝试用一些趣味性更强的、原汁原味的英美教师在他们的课堂上鼓励孩子们的语言。
如 Give me a high\\\/low five. Please give yourself a pat on your back! Give yourself a big hand
Please give him\\\/her a thumb! 等等。
特别是在中低年级, High Five 这样的伴有身体接触的评价方式更能引起他们的共鸣。
笔者在日常教学的过程中,还发现学生对每节课中老师发的小贴画( sticker )非常感兴趣,总是希望能够多得几个。
但是得到之后呢
有的被随便贴在铅笔盒中,有的被夹在书里,还有的被 任课 老师贴在学生的脑门上,然后可能就不知去向了。
其实,学生每节课获得的贴画数,能够非常真实地反映出学生该节课的学习状态。
但是,学生没有特定的地方收藏这些 sticker, 他也就无从知道这节课收获几个,这周收获几个,这个月收获几个。
换言之,这些贴画的数量在一定程度上是能反映出学生的学习状况的。
如果就让它随便的丢失,小贴画就仅成为某一节课的评价手段,而无从看出学生连续一段时间乃至一年的学习状况。
这无论对于学生,还是教师,都是非常遗憾的一件事。
针对以上的情况,我就设计了下面的两个 “Reward Paper” ,分别适用于两个不同的学期(详见附录 2 , 3 )。
每张都按照本学期的月份被划分为几个不同的部分。
例如十月份这个月得到的所有贴画,都贴在 “October” 这一栏中。
每月都要根据学生的贴画数量评出五名当月的明星,如十月的就叫 “October Star”, 而每到学期末,就会把每个月的小贴画累计加在一起,评出十名本学期的 Super Star. 另外,我在每个月份旁边都会有当月西方重要节日的图片注解,例如五月份旁边就会有 Mother's day 的图片,六月份旁边就会有 Father's day 的图片。
从一年级开始,学生就开始使用这样的 “Reward paper” 把它贴在英语书后。
这样不出两三个学期,学生们会对西方的主要的节日 “ 眼 ” 熟能详,而且还经常在图片旁别添上一些图画,来补充自己知道的其它节日。
另外,我还用自己的英文名字设计了一种名叫 “Ginger dollar” 的小卡片,鼓励学习有进步的同学。
会在卡片上印上一些中西方有名的建筑物,中西方有名的节日食品,或者干脆效仿 “Fortune cookie”, 在卡片上写上一些充满美好祝愿或者哲理的句子,也非常受学生的欢迎。
3 .利用身势语来渗透文化意识笔者在国外学习的时候曾经有过一次搭车的经历,当时和一起的同学冥思苦想,好像就是不记得要求搭车的手势到底是什么
情况颇为尴尬。
还有一次,参加一个当地人举行的 Christmas Opening House, 和其中的一位加拿大人就数字的手势进行了一次有趣的交谈。
他教我加拿大人数数的 gesture, 而我教他北京人数数的 gesture. 加拿大人数数的手势我一遍就学会了,因为非常简单。
而我教他数遍,他才学会,因为较之他们的手势,我们的要复杂得多。
当时,我们都觉得这是一个很有意思的话题。
的确,我们在教英语的过程中,要让学生明白。
“Body language” 和 “gesture” 是用来帮助人们传递信息的,是一种非语言的交际方式。
因为它可以使对方很容易地明白你自己的意思。
所以说,身势语同语言一样,都是文化的一部分。
在不同的文化中,身势语的意义并不完全相同。
在课堂上,我就力求用一些英美国家常用的身势语,让学生明白其中的含义。
如图,没想到的是,学生们对身势语表现出了空前的热情,六年级的同学在课下还通过网络等媒介,收集了大量的有关身势语的资料。
利用每节课的课前五分钟介绍英语知识的时间,连续介绍了英美国家的 Body language 以及其他东西方国家的身势语。
我想,他们通过这样的活动,会逐步明白一点:当你学习一门外语时,了解这个国家的身势语是很重要的。
尊重他们的习俗会助你与人交流,也会使你和当地人愉快相处。
从这个意义上说,这些相关的文化信息的渗透,对他们今后的英习,一定会有非常重要的作用的。
(二)课堂教学外的文化意识的渗透 课堂是渗透文化信息的主渠道,并不意味着让学生放弃课外的自主学习。
相反,教师如果在课堂中 “ 吊足学生的胃口 ” ,让他们对英语的学习,不只保有短暂的表面化的兴趣,而是使学生对英语的学习,对英语国家和本国的文化差异保有持久的浓厚的兴趣,愿意在自己的课外时间加以探究,这样的英语学习才算成功。
笔者尝试用 “ 读书推荐卡” When East Meets West 等主题课外活动使学生对 “ 文化 ” 领域的探究更为深入。
1 .利用 “ 读书推荐卡 ” 来渗透文化意识近些年来,世界各国掀起的教育改革浪潮中,都把儿童阅读作为一项重要的教育策略来实施。
在美国,前总统克林顿依据相关研究指出:小学三年级之前必须具备良好的阅读能力,这是未来学习成功与否的关键。
美国教育部曾陆续提出 “ 挑战美国阅读 ” 、 “ 卓越阅读方案 ” 等举措。
在日本,政府拨款资助民间团体举办为儿童说故事活动,并充实学校图书。
另外,还颁布了儿童阅读推进法,把每年的 4 月 23 日 定为儿童阅读日。
可见,各国政府均把培养儿童的阅读能力当作一项战略任务来看待。
文字是书面化的语言,是记载各民族文化的符号,和文化的重要关系不言而喻。
但是,在小学阶段,就母语经典读物阅读而言,尚且受到了漫画、游戏等快餐文化的严重冲击。
何况英语阅读呢
针对学生的这一现象,我尝试在五六年级的学生中间开展了一次 “ 英语读书推荐卡 ” 的展览活动。
每个学生利用暑假读一本适合自己英语阅读能力的经典读物(如牛津书虫,外研社分级读物等等),然后按照书目名称、作者姓名、主人公肖像、我最喜欢的一句话、图书类型、我的读后感、快乐指数、购买地点等信息制成 “ *** 的读书推荐卡 ” (详见附录 4 )在学校开办展览,学生之间还可以交换图书。
这项活动开展之初,就受到了学生们的热烈欢迎,成为了学校每年的保留活动。
我想:读书推荐活动不仅仅是让学生在生动的故事中潜移默化地感受英语国家的文化,更多地是希望借此能够培养学生的阅读习惯,为他们的终身学习打下坚实的基础。
2 .利用中西方文化对比来渗透文化意识重视英语语言的文化内涵,还要重视跨文化之间的差异。
换言之,在了解对方文化的同时,也要对本民族文化有较为准确与深刻的认识。
我们的学生在和英语国家的朋友交流的时候,无论英语的语言功底如何,总是爱犯用本民族的文化标准来判断和理解对方语言的问题。
例如,我们的学生很爱询问对方的年龄和一些生活的隐私。
在受到对方的夸奖时,显得很拘束、不知所措。
所以,我们在小学英语教学中,很有必要对比东西方的两种文化,找出其相同之处与异同之处,这对培养学生的跨文化交际能力是有非常深远的意义的。
笔者在学校中曾经开展了 “When East Meets West” 的主题壁报活动。
让学生通过各种途径收集资料,对比中西方国家在称谓语、饮食、服饰、谚语、重要节日、国家重要的标志物等方面的不同之处,配以文字及图片说明。
例如有的学生在搜集谚语的过程中就发现西方和中国的表达内容相似的谚语。
如,西方关于一日三餐有 “Eat breakfast like a king, Lunch like a prince, And dinner likes a pauper.” 的说法。
和我们中国的有关养生的谚语 “ 早上要吃好,中午要吃饱,晚上要吃少 ” 有异曲同工之妙。
有的学生在研究有关 “ 颜色和节日 ” 这个话题后,发现了其中非常有趣的关系。
制作出了 “Holidays Colours Cards”.综上所述,在小学英语教学中初步渗透文化意识是非常重要的。
只要我们的教师认识到文化意识培养对于语言学习的重要意义,并不断提高自身的综合修养,在实践的过程中考虑结合学生的具体需求。
那么,在文化教学这个研究领域,我们一定会大有可为的。
在美国,小班化教学是什么样子的
On the Cultural Translation of Chinese Poetry From the Perspective of Peter Newmark’s Theory【Abstract】As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.【Key Words】Peter Newmark;communicative translation;semantic translation; poem translationAs a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods are quite different. Based on his own past research and some other transdisciplinary knowledge, Peter Newmark, the famous English translation theorist, has put forward the principles of “semantic translation” and “communicative translation”.1. The Characteristics of Poem TranslationPoem translation is quite different from the translations of novels, dramas, proses and film scripts. This is determined by its own characteristics. Then what are its characteristics? Generally speaking, there are three prime aspects.Firstly, poem emphasizes on the beauty of tempo and metre. A beautiful poem must have much attractiveness between the lines. When you hear some reading the charming poem, it seems that you are listening to a beautiful song.Secondly, from a lingual perspective, the languages of poem is quite succinct and the information in one unit structure. Its structure is rather different from some common lingual structures, due to the requirement of its metre, rhythm and form.Finally, a poem is the most senior form of literature, its metre, form and idea becoming integration. The lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. What’s more,the significance should be read between the lines, because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem. That is to say, we can always see the beauty of obscurity from poems. The understanding and feeling towards a poem depends on the appreciator, time and space.2. About Peter Newmark’s Translation TheoryAccording to Peter Newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods.Communicative translation must emphasize the effect rather than the content of the message, and semantic translation would be more informative but less effective. Semantic translation attempts to recreate the precise flavor and tone of the original and it relates to the “expressive” function of language, whereas communicative translation responds to the representational and vocative functions. Thus for “Wet Paint!”, the communicative translation “Don’t touch the wet paint” is mandatory; the semantic translation(‘paint is wet’) would be more informative but less effective.3. A Study on the Cultural Transference of Chinese Poetry3.1 Appellation CultureAppellation culture is a dual-property semiotic system which concerns with appellation and involves both linguistics and culture. It is a semiotic system because it is marked by words or phrases in languages. The evolution of Chinese history and the continuous blending among nationalities in ancient China has given rise to a complex Han culture. Appellation culture is a good case in point. Appellation can be divided into relative appellation and association. A relative appellation is a cultural symbol produced by marriage system. After long-term cultural sediment, it has become well established. In ancient China, the complex marriage system finally led to a complicated relative appellation system, which inevitably causes troubles in translation.E.g.2 未谙姑食性,先遣小姑尝。
Verginial: I decide that not my mother-in-law.But my husband’s young sister shall have the first taste.Xu Yuanchng: To meet my mother-in-law’s taste,I send her daughter the first share.Fletcher: But what kind of taste auntie likes, I don’t know,So send to my sister-in-law the first share.In ancient China, there was a traditional custom, which meant to turn cousinship into marriageship. In other words, a girl was supposed to marry the son of her mother’s brother, thus she would call her husband’s parents, i.e. her father-in-law and mother-in-law uncle and aunt or auntie. Fletcher, obviously, has been confused by the surface meaning of “姑”, hence, he translates this word semantically as “auntie”. Although the girl calls her husband’s mother aunt, she has to present as a daughter-in-law and look at the “aunt” as mother-in-law and serve her everyday after the marriage. This is determined by the feudal marriage system. Thus, Fletcher has made a semantic translation.But here the “auntie” only acts as a “signifier”. A good way to deal with it is to uncover its veil and make the readers see clearly its face, to reveal the word in its true colours. After analyzing and consulting reference books, this is not a difficult task. The best way is to take a communicative translation. Both the first two translators have done in this way. “姑”is translated communicatively as “mother in law”. Under this condition, the TL readers will understand the poem in a full; otherwise, they must be confused about the relationship.Now let’s take another example:E.g.3 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
Zhang Tingchen & Wei Bosi: Chang E must regret having stolen the magic elixir——In that blue ocean of a sky: endless thoughts, night after night.Sun Dayu: Chang’e should now sorely regretFor stealing the herb of fay,So she hath to face all alone the blue skyAnd the sea immense night and day.Bynner: Are you sorry for having stolenThe potion that has set you.Over purple seas and blue skies,To brood through the long nights?Chang’e is a fairy lady in a Chinese legend who swallowed elixir stolen from her husband and flew to the moon. Here, in order to let the TL readers get to know the legendary figure in Chinese culture, both Chinese translators have taken the semantic translation and transcribed it into “Chang’e”, the alphabetic correspondence of “嫦娥”. Since the original verse is a narrative, in which “Chang’e” functions only as a sign of a person, it is hard for readers to fully understand the figure in the poem. So, this kind of transcription is quite all right.Meanwhile, Bynner, starting from the western thinking mode, has communicatively translated the verse by using the second as if in a dialogue with God or someone else. This kind of tone may bring the TL readers kindness and make them feel as if they are participating. But this can’t yet explain who “嫦娥”is. This shows that sometimes when the differences between the two languages can’t be understood by TL readers, they should be eliminated by sensible translators.3.2 Culture about Weights and MeasuresWeights and measures were very complicated before the unity by the Qin Dynasty. Each country followed its own system of weights and measures. After the unity of the country, Qin also standardized them. Such a system is handed down from generation to generation. Nevertheless, they are unknown or unfamiliar to foreigners. Although the Tang Dynasty reached in a peak in cultural influence abroad, some of the cultural concepts are unknown to foreigners. Now let’s see the following instances:E.g.4 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
Obata: The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,But it cannot compare, O Wang Lun,With the depth of your love for me.E.g.5 一片孤城万仞山。
Wen Shu: On a steep high mountain the lone garrison town standsZhang Tingchen & Wei Bosi: Amid the massive mountains lies the solitary sliver of a townSun Dayu: And a lone pile lies by a mount a hundred furlongs highXu Yuanchong: The lone Great Wall lost amid the mountains proudFletcher: ‘Mid peaks so high our tiny town to sight is almost lostSuch units as “尺” (in its ancient meaning), “仞”have no equivalence in Anglo-American culture or modern Chinese culture. According to A Dictionary for Ancient Chinese Words, both of them are measures of length, height or depth. In ancient Chinese, 1尺≈0.26m; 1仞≈6.4chi(current)≈2.4~2.5meter. So “万仞”≈24000meter~25000m. Even people in China today may not know these. We may translate them semantically as 260m and 24000m, but which may make the translated versions lost their original charming and become more complicated. Therefore, Obata chooses another way, he adapts and makes the thought and cultural content of original more accessible to reader. In his version, “尺”is replaced by “fathom”, a word familiar to foreigners. 1尺≈0.26m, then 1000尺≈260m; 1fathom≈1.8m, then 1000fathoms≈1800m. Thus it seems the two figures differ largely from each other, but after all, the “千尺” here is in its exaggerated meaning. In this way, the readers can get the rough meaning of a great depth conveyed by the original poem.While in the second version, Sun Dayu has semantically translated “仞”into “a hundred furlongs”. He used a similar unit in Anglo-American culture for replacement. 1furlong≈201m, then 100furlong≈20100m. This is almost equal to the height of “万仞”. The domesticating method here has not merely made the TL readers understand the grandeur of the mountains the author wanted to convey, but also given them a perceptual knowledge of this point. Thus we can see that Mr. Sun has really given much thought to the matter.As for the other versions, they should be categorized under communicative translation. Although the key cultural word has been sacrificed, all the versions have become clear enough to be accepted by TL readers.From the above examples, we see that semantic translation is not always the only valid method. Sometimes communicative translation may also help to translate those words that are heavily culture-loaded. However, when it is imperative to retain the culture, semantic translation should be considered, that is, we can translate the words literally and then add a note. In versions that aim to introduce Chinese culture, it is necessary to use this method.3.3 Time CultureTime culture refers to some culture that is related to time or the techniques to express time. During the development of Chinese history, ancient Chinese invent their own special methods to express time. Using lunar calendar to calculate months is a good case in point. That is to divide a year according to the twenty-four solar terms. In this way, people can easily depict what the climate or scenery is like during a period of time.E.g.6 烟花三月下扬州Yang Xianyi &Gladys Yang: In the mist and flowers of spring,He goes down to Yangzhou.Sun Dayu: In this flowery April clime,For thickly peopled Yangzhou.Xu Yuanchong: For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.According to Best-Known Tang and Song Four-Line Poems,“烟花” is a phrase to depict the spring that is filled with the mist-like willow catkin and the brocade-like flowers, that is to describe a splendid spring. Here in the verse, it is used to modify “三月”. “三月”in the lunar calendar refers to the third month, the period almost from the pure Brightness till soon after Grain Rain. This period of time is nearly equal to the fourth month of the year,April. During this time, flowers blossom and the trees begin to put forth new leaves.”Against such a background, starting from the TL culture, Mr. Sun Dayu communicatively translates it into “flowery April”. Thus, the TL readers can easily imagine the flowery scenery. The same strategy has been adopted in the others. From the readers’ angle, the other two translators have succeeded in avoiding confusion to the TL readers by omitting “三月”. Otherwise the TL readers will wonder why it says it is spring and flowery since it is obviously cold in March? By omission of “三月”, the two versions appear clearer in meaning and easier to understand.From the above several examples, we may draw a conclusion that communicative translation is mainly adopted to transfer the culture, especially in appellation culture and culture about weights and measures, while semantic translation is added to render some culture in Chinese poetry. But no matter which method a translator adopts, he must render the original accurately and accurately convey the true information to the TL readers.All in all, Peter Newmark’s translation theory applies successfully to the English versions of ancient Chinese poems. It proves that all translations must be in some degree both communicative and semantic. Both semantic translation and communicative translation are necessary in translation. The theory plays a key role in the English translation of Chinese poems.



